От Марка 13 глава

От Марка, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Когда Иисус выходил из храма, один из Его учеников сказал:
«Учитель! Посмотри, какие огромные камни и замечательные здания!»
2 Иисус же ответил ему:
«Ты видишь великолепные здания? Здесь камня на камне не останется, всё будет разрушено».
3 Позже, когда Он находился на Елеонской горе, напротив храма, Пётр, Иаков, Иоанн и Андрей спросили Его, находясь наедине с Ним:
4 «Скажи нам, когда это всё случится? Какое знамение будет о том, что это всё исполнится на самом деле?»
5 Тогда Иисус стал говорить им:
«Берегитесь, чтобы никто не прельстил вас.
6 Многие будут являться под Моим именем, говоря: „Я — это Он”, и многих прельстят они.
7 Когда вы услышите о сражениях и до вас дойдут рассказы о новых войнах, не тревожьтесь, потому что это должно случиться, но это ещё не конец.
8 Так как народ поднимется против народа и царство — против царства. В различных местах будут землетрясения, и наступит голод. Это будет подобно родовым мукам.
9 Но будьте осторожны, так как преданы будете суду и будут вас бить в синагогах, и вы предстанете перед правителями и царями, чтобы свидетельствовать перед ними обо Мне.
10 Но прежде вы должны нести Благую Весть ко всем народам.
11 И когда бы ни схватили вас и ни повели в суд, не беспокойтесь заранее о том, что сказать, а говорите то, что дано вам будет в тот час, так как не вы будете говорить, а Дух Святой.
12 И брат предаст смерти брата, а отец — своих детей. Дети поднимутся против родителей и отдадут их на смерть.
13 Из-за Меня вас все будут ненавидеть. Но тот, кто выдержит до конца, спасётся.
14 Когда вы увидите „мерзость запустения”, царящую там, где ей не следует (читающий должен понимать, что это значит), тогда те, кто находятся в Иудее, должны бежать в горы.
15 И кто будет на крыше своего дома, не должен спускаться вниз и заходить в дом, чтобы взять что-либо оттуда,
16 а кто будет в поле, пусть не возвращается назад за своей одеждой.
17 Горе будет в те дни беременным и кормящим грудью.
18 Молитесь, чтобы не случилось это зимой.
19 Потому что те дни будут страшным бедствием, какого не случалось ещё со дня сотворения Богом мира и до сегодняшнего дня и после никогда больше не будет.
20 И если бы Господь не сократил те дни, то никто не спасся бы. Но Он сократил их ради избранных Своих.
21 И если кто-нибудь скажет вам: „Смотрите, вот Христос!” или: „Вот Он!” — то не верьте тому человеку,
22 потому что появятся лжехристы и лжепророки и будут являть вам знамения и чудеса, чтобы, если удастся, обмануть избранных.
23 Так что берегитесь, Я предупредил вас.
24 Но в те дни, после того, как случится беда: померкнет солнце, и луна не будет светить,
25 и звёзды будут падать с неба, и Силы Небесные поколеблются.
26 Тогда они увидят Сына Человеческого, идущего в облаках с великой силой и славой.
27 Он пошлёт вперёд Ангелов и соберёт Своих избранных с четырёх сторон света, от края земли до края неба.
28 Берите пример с фигового дерева: когда его ветви становятся мягкими и пускают листья, вы знаете, что лето уже близко.
29 Так и когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что День уже близок, он у самых дверей.
30 Правду вам говорю, что живущее ныне поколение не уйдёт, прежде чем всё это произойдёт.
31 Небо и земля исчезнут, но слова Мои останутся.
32 Никто не знает того дня и часа: ни Ангелы на небесах, ни Сын, а лишь один Отец.
33 Берегитесь и будьте всегда готовы, так как вы не знаете, когда наступит это время!
34 Подобно тому как человек, отправляющийся в путешествие, поручает слугам присматривать за своим домом, назначив каждому своё дело, а привратнику приказав бодрствовать.
35 Итак, бодрствуйте, потому что вы не знаете, когда вернётся хозяин домой: вечером ли, в полночь ли или утром, когда взойдёт солнце.
36 Он может возвратиться внезапно, и, если вы всегда бодрствуете, он не застанет вас спящими.
37 И потому вот что Я говорю вам всем и каждому из вас: „Бодрствуйте!”»

Лингвистический. Роджерс

1 Об этой главе и истории ее толкования см.* George R. Beasley-Murray, Jesus and the Last Days: The Interpretation of the Olivet Discourse (Peabody, Mass.: Hendrickson Publishers, 1993).
ἐκπορευομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить. Gen.* abs.*
ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω видеть.
ποταπός (G4217) какого рода, как оформленные.
οἰκοδομαί nom.* pl.* от οἰκοδομή (G3619) здание. Pl.* указывает на весь храмовый комплекс (Gundry*, 735; описание храма см.* у Jos., JW*, 5:184−247; Ant.* 15: 380−425; JPB*, 51−72; TJ*, 28−30; DJG*, 811−14).
2 ἀφεθῇ aor.* conj.* pass.* от ἀφίημι (G863) покидать. Conj.* с двумя отрицаниями является эмфатическим (RG*, 1174).
καταλυθῇ aor.* conj.* pass.* от καταλύω (G2647) уничтожать, полностью разрушать (RWP*). О разрушении храма см.* TJ*, 190−98.
3 καθημένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от κάθημαι (G2521) садиться. Gen.* abs.*
ἐπηρώτα impf.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы, спрашивать. Inch.* impf.*, «они начали спрашивать». Примечания по поводу грамматики этого места см.* в VA*, 433−35.
4 εἰπόν aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004). О форме см.* MH*, 58; GGP*, 2:337.
μέλλῃ praes.* conj.* act.* от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf.* для выражения fut.* conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
συντελεῖσθαι praes.* pass.* inf.* от συντελέω (G4931) завершить, довести до конца. Прист. перфективирующая (Taylor*).
5 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
βλέπετε praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) видеть, наблюдать, остерегаться, см.* ст. 9, 23, 33.
πλανήσῃ aor.* conj.* act.* от πλανάω (G4105) сбивать с верного пути, заставлять заблуждаться, обманывать. О революционных движениях см.* DJG*, 688−98. Conj.* в отр. прид.* цели.
6 ἐλεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить.
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου на основании Моего имени. То есть они придут и будут называть себя Христом так же, как сделал это Он (Gundry*, 737).
πλανήσουσιν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
7 ἀκούσητε aor.* conj.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
πόλεμος (G4171) война.
θροεῖσθε praes.* imper.* pass.* от θροέω (G2360) поднимать крик; pass.* имеется в виду тревога, поднятая с помощью неожиданного крика или общее состояние беспокойства умов, внутреннее сопротивление, тревога или испуг (Swete*; BAGD*). Praes.* imper.* с отр. имеет значение: «не тревожьтесь сразу же» (MKG*, 272).
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с inf.* показывает божественную необходимость.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться.
8 ἐγερθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) восставать.
ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
σεισμός (G4578) землетрясение.
κατά (G2596) распределительное использование предлога: «из одного места в другое», «повсеместно», «тут и там».
λιμός (G3042) голод.
ἀρχή (G746) начало.
ὠδίνων gen.* pl.* от ὠδίν (G5604) родовые схватки (Мф 24:8). О форме см.* MH*, 135.
9 παραδώσουσιν fut.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать.
συνέδριον (G4892) (BBC*; DJG*, 728−32; ABD*, 5:975−80) местный иудейский совет, суд (Moore*, Judaism, 261).
δαρήσεσθε fut.* ind.* pass.* от δέρω (G1194) бить.
ἡγεμόνων gen.* pl.* от ἡγεμών (G2232) правитель, начальник.
σταθήσεσθε fut.* ind.* pass.* от ἵστημι (G2476) помещать, ставить, стоять.
μαρτύριον (G3142) свидетельство. О тройственном характере их свидетельства см.* Cranfield*.
αὐτοῖς dat.* pl.* от αὐτός (G846). Dat.* отсутствия преимущества: «против них».
10 κηρυχθῆναι aor.* pass.* inf.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать, провозглашать. Inf.* с δεῖ (см.* ст. 7).
11 ἄγωσιν praes.* conj.* act.* от ἄγω (G71) вести. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* rel.* прид.* Praes.* conj.* используется, когда тема лично затрагивает присутствующих (VA*, 326).
παραδιδόντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 9. Part.* образа действия.
προμεριμνᾶτε praes.* imper.* act.* от προμεριμνάω (G4305) заботиться, волноваться заранее. Praes.* imper.* указывает на действие, одновременное с другим действием (VANT*, 391).
λαλήσητε aor.* conj.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Conj.* с ἐάν (G1437) в indef.* прид.*
δοθῇ aor.* conj.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.* указывает, что дающим является Бог.
λαλεῖτε praes.* imper.* act.* от λαλέω.
λαλοῦντες praes.* act.* part.* Part.* в роли subst.*
12 παραδώσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 9. παραδίδωμι предавать.
ἐπαναστήσονται fut.* ind.* act.* от ἐπανίστημι (G1881) подниматься против.
γονεῖς acc.* pl.* от γονεύς (G1118) pl.* родители.
θανατώσουσιν fut.* ind.* act.* от θανατόω (G2289) убивать.
13 ἔσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
μισούμενοι praes.* pass.* part.* от μισέω (G3404) ненавидеть. Part.* в роли предикативного adj.* или часть перифр.* будущего времени (RG*, 889; VA*, 464).
ὑπομείνας aor.* act.* part.* от ὑπομένω (G5278) подчиняться, терпеливо выносить, продолжать терпеть, несмотря на трудности и страдания (LN*, 1:308; TDNT*; EDNT*).
σωθήσεται fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) выручать, избавлять, спасать.
14 ἴδητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 1. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
βδέλυγμα (G946) нечто вызывающее отвращение; мерзость.
ἐρημώσεως gen.* sing.* от ἐρήμωσις (G2050) разорение, опустошение (Мф 24:15; BBC*).
ἑστηκότα perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476), perf.* стоять.
ἀναγινώσκων praes.* act.* part.* от ἀναγινώσκω (G314) читать. Part.* в роли subst.*
νοείτω praes.* imper.* act.* от νοέω (G3539) понимать, постигать.
φευγέτωσαν praes.* imper.* act.* 3 pers.* pl.* от φεύγω (G5343) бежать.
15 καταβάτω aor.* imper.* act.* от καταβαίνω (G2597) спускаться.
εἰσελθάτω aor.* imper.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Aor.* imper.* запрещает все действие.
ἆραι aor.* act.* inf.* от αἴρω (G142) забирать, убирать. Inf.* используется для обозначения цели.
16 ἐπιστρεψάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἐπιστρέφω (G1994) оборачиваться.
ἆραι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 15.
17 ἐχούσαις praes.* act.* part.* dat.* fem.* pl.* от ἔχω (G2192) иметь. Используется в идиоме: «иметь что-л. в животе», «быть беременной».
θηλαζούσαις praes.* act.* part.* fem.* dat.* pl.* от θηλάζω (G2337) сосать, кормить грудью. Part.* в роли subst.*
18 προσεύχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Conj.* в obj.* прид.*
χειμῶνος (G5494) gen.* sing.* зимой, во время зимы.
19 ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
γέγονεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
τοιαύτη (G5108) такого рода, подобный. Подчеркивает суровость лишений (Gundry*, 777).
ἔκτισεν aor.* ind.* act.* от κτίζω (G2936) делать, создавать. Это усиливает акцент на беспрецедентной суровости (Gundry*, 777).
20 ἐκολόβωσεν aor.* ind.* act.* от κολοβόω (G2856) сокращать.
ἐσώθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 13. Ind.* используется в cond.* 2 типа (противоречащем факту).
ἐξελέξατο aor.* ind.* med.* от ἐκλέγω (G1586) выбирать; med.* выбирать, подбирать для себя.
21 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
πιστεύετε praes.* imper.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять. Praes.* imper.* призывает к постоянному отвержецию лживых.заявлений.
22 ἐγερθήσονται fut.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подниматься, появляться на сцене (BAGD*).
δώσουσιν fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. О разных прочтениях ποιήσουσιν (fut.* ind.* act.*) см.* TC*, 112.
ἀποπλανᾶν praes.* act.* inf.* от ἀποπλανάω (G635) сбивать с пути, заставлять блуждать. Прист. в данном контексте либо указывает на место, либо перфективна, увести далеко (MH*, 297). Inf.* с πρός (G4314) указывает на субъективную цель (Taylor*).
23 προείρηκα perf.* ind.* act.* от προλέγω (G4302) говорить заранее. Perf.* указывает на неизменность результатов того, что было предсказано.
24 σκοτισθήσεται fut.* ind.* pass.* от σκοτίζω (G4654) затемнять, делать темным.
σελήνη (G4582) луна.
δώσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 22.
φέγγος (G5338) acc.* sing.* свет, луч, сияние.
25 ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть, используется с praes.* part.* для образования перифр.* будущего (VA*, 483).
πίπτοντες praes.* act.* part.* от πίπτω (G4098) падать.
σαλευθήσονται fut.* ind.* pass.* от σαλεύω (G4530) трястись. Об упоминаниях небесных катаклизмов в ВЗ и иудаизме см.* Gundry*, 783; EDNT*.
26 ὄψονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) идти. Part.* в роли adj.*
27 ἀποστελεῖ fut.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, отправлять; посылать с особым поручением, как представителя, облеченного властью пославшего его.
ἐπισυνάξει fut.* ind.* act.* от ἐπισυνάγω (G1996) собирать, созывать вместе.
ἄκρου gen.* sing.* от ἄκρον (G206) конец, предел (BAGD*).
28 συκῆ (G4808) смоковница.
μάθετε aor.* imper.* act.* от μανθάνω (G3129) учиться.
κλάδος (G2798) ветвь.
ἁπαλός (G527) нежный; praed.* adj.* Смоковница упоминается здесь потому, что в Палестине, где большую часть деревьев составляли вечнозеленые растения, дубы или оливы, приток сока к ветвям смоковницы и появление на ней листьев было верным признаком завершения зимы (Taylor*; Lane*).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 18. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
ἐκφύῃ praes.* conj.* act.* от ἐκφύω (G1631) выбрасывать вперед, пускать.
φύλλα acc.* pl.* от φύλλον (G5444) лист; pl.* листва.
γινώσκετε praes.* imper.* / ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать, узнавать.
θέρος (G2330) лето.
29 ἴδητε aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
γινόμενα praes.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096), «когда вы увидите, как совершаются эти вещи».
30 παρέλθῃ aor.* conj.* act.* от παρέρχομαι (G3928) проходить мимо, уходить прочь. О conj.* с двойным отр. οὐ μή см.* RG*, 929; IBG, 22.
γενεά (G1074) поколение, раса (Swete*).
μέχρις οὗ (G3360; G3739) пока не.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
31 παρελεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 30.
32 οἶδεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
33 ἀγρυπνεῖτε praes.* imper.* act.* от ἀγρυπνέω (G69) прогонять сон, стоять на страже, высматривать что-л., бодрствовать (MH*, 290; LN*, 1:333). Praes.* imper.* призывает к постоянной бдительности.
34 ἀπόδημος (G590) находящийся далеко от дома, в путешествии.
ἀφείς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀφίημι (G863) покидать: «он ушел».
δούς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от δίδωμι (G1325) давать: «он дал», aor.* представляет предшествующее действие.
θυρωρός (G2377) привратник; тот, кто сторожил вход во двор, на который выходило несколько домов (SB*, 2:47; BBC*).
ἐνετείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐντέλλομαι (G1781) велеть.
γρηγορῇ praes.* conj.* act.* от γρηγορέω (G1127) сторожить, бодрствовать, быть настороже (BAGD*). Conj.* в obj.* прид.*
35 γρηγορεῖτε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 34.
ὀψέ (G3796) adv.* вечером, поздно.
μεσονύκτιον (G3317) полночь, acc.* времени.
ἀλεκτοροφωνίας gen.* sing.* от ἀλεκτοροφωνία (G219) крик петуха. «В момент петушиного крика», обозначавшего третью ночную стражу — от 12 до 3 часов утра (BAGD*; BBC*). Gen.* времени.
πρωΐ (G4404) рано утром. Эти четыре слова обозначают четыре ночные стражи, с 18 часов вечера до 6 часов утра (Gould*).
36 ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064), temp.* или cond.* part.* Aor.* указывает на предшествующее действие.
ἐξαίφνης (G1810) вдруг.
εὕρῃ aor.* conj.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Conj.* в отр. прид.* цели.
καθεύδοντας praes.* act.* part.* от καθεύδω (G2518) спать. Adj.* part.* дополняет основной гл.*


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.