От Марка 14 глава

От Марка, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 До Пасхи и праздника Пресных Хлебов оставалось два дня. И главные священники и законоучители, выискивая, как бы обманным путём схватить и убить Иисуса,
2 говорили:
«Только не во время праздника. Иначе народ может взбунтоваться».
3 Когда Иисус находился в Вифании и сидел за трапезой за столом в доме Симона прокажённого, туда пришла женщина с алебастровым сосудом драгоценного благовонного масла, приготовленного из чистого нарда. Она вскрыла алебастровый сосуд и возлила это масло Ему на голову.
4 Тогда некоторые ученики, рассердившись, стали говорить друг другу:
«К чему такое расточение мира?
5 Ведь его можно было бы продать более чем за триста динариев и раздать деньги нищим».
И стали укорять женщину.
6 Но Иисус сказал:
«Оставьте её в покое. Зачем вы её смущаете? Она сделала для Меня доброе дело.
7 Ведь нищие всегда с вами, и вы можете помогать им в любое время, когда захотите, но Я не всегда буду с вами.
8 Она сделала, что могла: пролила благовонное масло на Моё тело заранее, чтобы приготовить его к погребению.
9 Правду вам говорю: где бы в мире ни проповедовали Благую Весть, в память о ней будет сказано о том, что она сделала».
10 Вскоре после этого Иуда Искариот, один из двенадцати апостолов, пошёл к главным священникам, чтобы предать в их руки Иисуса.
11 Они обрадовались, услышав это, и обещали дать ему за это деньги. И стал Иуда искать удобного случая, чтобы предать Иисуса.
12 В первый день праздника Пресных Хлебов, когда был принесён в жертву пасхальный ягнёнок, ученики Иисуса сказали Ему:
«Где ты хочешь есть пасхальный ужин? Мы пойдём и всё приготовим».
13 Иисус послал двух Своих учеников, сказав им:
«Идите в город. Вам встретится человек, несущий кувшин с водой. Следуйте за ним
14 и скажите хозяину того дома, куда он войдёт: „Учитель спрашивает: „Где комната, в которой Я могу собраться с Моими учениками для пасхального ужина?”
15 Хозяин покажет вам большую комнату наверху, в которой всё будет уже подготовлено. Там и приготовьте для нас ужин».
16 Ученики вышли и пошли в город, и нашли всё в точности, как сказал им Иисус, и приготовили пасхальный ужин.
17 Когда наступил вечер, Иисус пришёл с двенадцатью апостолами.
18 И когда они сидели за столом и ели, Он сказал:
«Правду вам говорю, что один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня».
19 Они опечалились и один за другим стали говорить Ему:
«Конечно же, это не я!»
20 Иисус ответил им:
«Это будет один из двенадцати, обмакивающий хлеб в одно блюдо со Мной.
21 Сын Человеческий пройдёт по назначенному пути и умрёт, как и сказано о Нём в Писаниях. Но горе тому, кто предаст Сына Человеческого! Лучше бы ему и вовсе не родиться».
22 И когда они ели, Иисус взял хлеб, благословил, преломил его и отдал им, сказав:
«Ешьте, это тело Моё».
23 Затем Он взял чашу с вином и, возблагодарив Бога, передал им, и все они отпили из этой чаши.
24 А Он сказал:
«Это кровь Моя, которая скрепляет новое соглашение и которая должна пролиться за многих.
25 Правду вам говорю, что Я не притронусь к вину до того дня, когда буду пить новое вино в Царстве Божьем».
26 И, пропев хвалебную песнь, они пошли на Елеонскую гору.
27 Иисус сказал им: «Вы все потеряете веру, так как сказано в Писаниях: „Поражу пастыря, и овцы рассеются”.
28 Но после Моего воскресения Я появлюсь в Галилее раньше вас».
29 Пётр сказал Ему:
«Даже если все остальные потеряют веру, я не потеряю».
30 Тогда Иисус ему ответил:
«Правду тебе говорю, что сегодня, этой самой ночью, прежде чем дважды пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня».
31 Но Пётр повторял ещё настойчивее:
«Даже если я должен умереть с Тобой, я не отрекусь от Тебя».
И другие говорили то же самое.
32 После этого они пошли в селение, называемое Гефсиманией, и Иисус сказал Своим ученикам:
«Посидите здесь, пока Я помолюсь».
33 Он взял с собой Петра, Иакова и Иоанна. Он стал горевать и тревожиться,
34 говоря им:
«Моя душа смертельно скорбит. Побудьте здесь и бодрствуйте».
35 Отойдя немного в сторону, Он упал на землю и молился, чтобы, если возможно, тот час миновал Его.
36 Он сказал:
«Авва! Отец! Для Тебя всё возможно. Сделай же так, чтобы чаша эта миновала Меня. Но сделай не то, что Я хочу, а то, что Ты хочешь».
37 Затем Он вернулся к ученикам и, найдя их спящими, сказал Петру:
«Симон, ты спишь? Разве не мог ты бодрствовать один час?
38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. Дух ваш силён, а плоть — слаба».
39 Иисус снова отошёл и молился, говоря то же самое.
40 Затем Он вернулся к ним и опять нашёл их спящими, так как веки их отяжелели. И они не знали, как Ему ответить.
41 Он подошёл к ним в третий раз и сказал:
«Вы всё ещё спите и отдыхаете? Довольно! Час настал! Сына Человеческого предают в руки грешников.
42 Вставайте, и пойдёмте! Вот идёт предающий Меня!»
43 И сразу же, пока Иисус ещё говорил, появился Иуда, один из двенадцати апостолов, и с ним толпа, вооружённая мечами и кольями, которую прислали главные священники, законоучители и старейшины.
44 Ученик, который согласился предать Его, пообещал подать им знак, указывающий на Иисуса. Этот ученик сказал им:
«Тот, Кого я поцелую, и есть Иисус. Хватайте Его и берите под стражу».
45 И тотчас же, подойдя к Иисусу, Иуда сказал:
«Учитель!» — и поцеловал Его.
46 Тогда же Иисуса схватили и взяли под стражу.
47 Но один из стоявших рядом учеников выхватил меч, ударил слугу первосвященника и отсёк ему ухо.
48 Тогда Иисус сказал им:
«Вы вышли на Меня с мечами и кольями, как будто Я преступник.
49 Каждый день Я был с вами, уча в храме, и вы не схватили Меня. Но то, что сказано в Писаниях, должно исполниться».
50 И все ученики покинули Его и убежали прочь.
51 Среди последователей Иисуса был один юноша, у которого на теле не было ничего, кроме льняного покрывала, и они также попытались схватить его.
52 Но он, оставив покрывало у них в руках, убежал нагой.
53 Иисуса привели к первосвященнику, где собрались все главные священники, старейшины и законоучители.
54 А Пётр, держась на расстоянии, последовал за Ним прямо во двор первосвященника и сидел там со слугами, греясь у огня.
55 Главные священники и весь синедрион пытались найти свидетельство против Иисуса, чтобы предать Его смерти, но ничего найти не могли,
56 так как, хотя многие лжесвидетельствовали против Него, их показания не сходились между собой.
57 Затем некоторые встали и, лжесвидетельствуя против Иисуса, сказали:
58 «Мы слышали, как Этот Человек говорил: „Я снесу этот храм рукотворный и в три дня выстрою другой, нерукотворный”».
59 Но даже и в этом лжесвидетельство не совпадало.
60 Тогда первосвященник, встав перед Ним, спросил Иисуса:
«Почему не отвечаешь? Что за свидетельство представляют против Тебя эти люди?»
61 Но Он молчал и ничего не отвечал. Снова первосвященник задал Ему вопрос:
«Ты ли Христос, Сын благословенного Бога?»
62 Иисус ответил: «Да, Я — Сын Божий. И в будущем вы увидите Сына Человеческого, сидящего справа от Всемогущего и идущего в облаках небесных».
63 Тогда первосвященник, разорвав на себе одежды, сказал:
«Зачем нам ещё свидетели?
64 Вы все слышали эти оскорбления. Что вы думаете об этом?»
И они все воскликнули, что Иисус виновен и должен быть предан смерти.
65 Некоторые стали плевать в Него. Надев повязку Ему на глаза, они стали избивать Его кулаками, говоря при этом:
«Так прорицай же! Докажи нам, что Ты пророк, и скажи, кто ударил Тебя!» Тогда стражники отвели Его в сторону и стали бить.
66 Когда Пётр находился во дворе, пришла одна из служанок первосвященника
67 и, увидев греющегося у огня Петра, внимательно посмотрела на него, и сказала:
«Ты тоже был с тем Назарянином, Иисусом».
68 Но Пётр стал отрицать это:
«Я не знаю и не понимаю, о чём ты говоришь».
Тогда Пётр вышел на передний двор и услышал, как запел петух.
69 А служанка опять стала говорить стоявшим рядом:
«Этот человек — один из них».
70 Но Пётр снова отрёкся. Спустя немного времени стоявшие там сказали Петру:
«Ты точно один из них, потому что ты тоже галилеянин».
71 Пётр начал божиться:
«Я не знаю Человека, о Котором вы говорите».
72 И тотчас же петух пропел во второй раз. И, вспомнив обращённые к нему слова Иисуса:
«Прежде чем петух пропоёт дважды, ты трижды отречёшься от Меня», Пётр разрыдался.

Лингвистический. Роджерс

1 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Здесь эквивалент: «должен был быть». Марк рассматривает событие как прошедшее (Swete*).
πάσχα (G3957) пасха, пасхальный агнец, праздник пасхи или пасхальная трапеза (Мф 26:2; DJG*, 236−41; SB*, 4:41−76).
ἄζυμος (G106) бездрожжевой, праздник опресноков, который отмечался в связи с пасхой. О днях пасхальной недели см.* Gundry*, 801.
ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Impf.* указывает на повторяющееся безуспешное действие.
δόλος (G1388) обман, хитрость, жульничество.
κρατήσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от κρατέω (G2902) хватать.
ἀποκτείνωσιν praes.* conj.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать. Praes.* подчеркивает их кровожадные намерения (Gundry*, 801).
2 ἑορτῇ (G1859) dat.* sing.* праздник.
μήποτε (G3379) чтобы не, выражает отр. цель.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί быть. Fut.* ind.* показывает, что опасность реальна и неизбежна, а также усиливает пренебрежение (Swete*).
θόρυβος (G2351) волнение, мятеж, восстание.
3 ὄντος praes.* act.* part.* (temp.*) от εἰμί (G1510). Gen.* abs.*
κατακειμένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от κατάκειμαι (G2621) возлежать за столом, gen.* abs.*
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἔχουσα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀλάβαστρον (G211) гипсовый сосуд (см.* Мф 26:7). Мази лучше всего хранились в гипсовых коробочках, alabastris (Pliny, NH*, 13:19).
μύρου gen.* sing.* от μύρον (G3464) ароматическое масло, духи. Gen.* содержимого.
νάρδος (G3487) нард, дерево родом из Индии (BAGD*; см.* PB*, 205; POB*, 148−49), масло которого занимало «самое выдающееся место среди благовоний» (Pliny, NH*, 12:42). Сырьевой продукт стоил примерно 100 динариев за полкилограмма, а листья — от 40 до 75 динариев, в зависимости от размера (Pliny, NH*, 12:44). В 13:20 Плиний говорит, что готовый продукт стоил более 400 динариев.
πιστικός (G4101) настоящий, чистый (Taylor*; LN*, 1:703).
πολυτελοῦς gen.* sing.* от πολυτελής (G4185) очень дорогой, дорогостоящий (MH*, 285; BBC*).
συντρίψασα aor.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от συντρίβω (G4937) разбивать. Разбивание сосуда, вероятно, было проявлением искренности ее поклонения (Cranfield*). Этот жест подчеркивает, что она вылила все содержимое, то есть сосуд стал попросту бесполезным (Gundry*, 813).
κατέχεεν aor.* ind.* act.* от καταχέω (G2708) выливать, обливать, с gen.*
4 ἀγανακτοῦντες praes.* act.* part.* от ἀγανακτέω (G23) быть недовольным, сердиться, возмущаться по поводу того, что считается неправильным (LN*, 1:762). Part.* используется как praed.* adj.* или перифр.* с ἦσαν.
ἀπώλεια (G684) уничтожение, разрушение, трата.
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, быть. Подобные жалобы на то, что духи являются наиболее легкомысленной из всех форм роскоши, потому что благовония теряют свой аромат и выдыхаются вскоре после использования, см.* Pliny, ΝΗ, 13:20.
5 ἠδύνατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
πραθῆναι aor.* pass.* inf.* от πιπράσκω (G4097) продавать.
ἐπάνω (G1883) над, сверх, больше чем. О ценах на духи см.* ст. 3.
δοθῆναι aor.* pass.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἐνεβριμῶντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐμβριμάομαι (G1690) фыркать, выражение возмущения и недовольства, строго упрекать. С dat.* (BAGD*; см.* Мк 1:43).
6 ἄφετε aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать, оставлять в покое. Aor.* imper.* здесь призывает к немедленному прекращению действия.
παρέχετε praes.* ind.* act.* от παρέχω (G3930) вызвать. В данном контексте: «заставлять беспокоиться».
ἠργάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) работать, делать.
7 θέλητε praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать.
8 ἔσχεν aor.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
προέλαβεν aor.* ind.* act.* от προλαμβάνω (G4301) делать заранее, предвосхищать. О выполнении подобных действий заранее в иудаизме см.* NTRJ*, 313.
μυρίσαι aor.* act.* inf.* от μυρίζω (G3462) помазывать. Inf.* поясняет основной гл.*
ἐνταφιασμός (G1780) подготовка к похоронам или похороны (Taylor*; BAGD*). Помазание дорогим благовонием придает Ему достоинства при погребении, таким образом делая предстоящее распятие еще более постыдным (Gundry*, 804; NTRJ*, 312).
9 κηρυχθῇ aor.* conj.* pass.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать, провозглашать. Conj.* с ὅπου ἐάν (G3699; G1437) в indef.* прид.*
λαληθήσεται fut.* ind.* pass.* от λαλέω (G2980) говорить, рассказывать.
μνημόσυνον (G3422) память.
10 ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
παραδοῖ aor.* conj.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать. Conj.* в прид.* цели.
11 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
ἐχάρησαν aor.* ind.* pass.* от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться.
ἐπηγγείλαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπαγγέλλομαι (G1861) обещать, с эпэкз.* inf.*
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἐζήτει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 1. Inch.* impf.*, «он начал искать...» или iterat.* impf.*, «он постоянно искал...»
εὐκαίρως (G2122) удобно, своевременно, в подходящий момент.
12 ἔθυον impf.* ind.* act.* от θύω (G2380) закалывать, приносить в жертву (животное). Обыденный impf.*
ἀπελθόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 10.
ἑτοιμάσωμεν aor.* conj.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовиться. Совещат. conj.* в obj.* прид.* (SIMS*, 75−76).
φάγῃς aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
13 ὑπάγετε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти вперед. Praes.* imper.* с гл.* движения.
ἀπαντήσει fut.* ind.* act.* от ἀπαντάω (G528) встречать, с dat.*
κεράμιον (G2765) acc.* sing.* кувшин или глиняный сосуд
ὕδατος gen.* sing.* от ὕδωρ (G5204) вода. Gen.* содержимого.
βαστάζων praes.* act.* part.* от βαστάζω (G941) нести. Adj.* part.*
ἀκολουθήσατε aor.* imper.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, с dat.*
14 εἰσέλθῃ aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Conj.* с ὅπου ἄν (G3699; G302) в indef.* rel.* прид.*
εἴπατε aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004).
οἰκοδεσπότης (G3617) хозяин дома, землевладелец.
κατάλυμα (G2646) харчевня, гостевая комната (Taylor*). Жители Иерусалима предлагали комнаты паломникам бесплатно (WZZT*, 160; JPF*, 2:903).
φάγω aor.* conj.* act.*, см.* ст. 12.
15 δείξει fut.* ind.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
ἀνάγαιον (G508) комната наверху.
ἐστρωμένον perf.* pass.* part.* от στρώννυμι (G4766) расстилать, развертывать; вероятно, в комнате были покрытые коврами кушетки, на которых возлежали гости. (Swete*; Taylor*; NTNT*, 39). Adj.* part.*
ἕτοιμος (G2092) готовый, приготовленный.
ἑτοιμάσατε aor.* imper.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить, подготавливать.
16 ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἦλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἡτοίμασαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
17 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* gen.* abs.*, см.* ст. 4. Это может включать как время непосредственно перед заходом солнца, так и сумерки сразу после заката (Gundry*, 835; BBC*).
18 ἀνακειμένων praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἀνακεῖμαι (G345) возлежать за столом. Было принято есть, полулежа на подушках вокруг стола. Gen.* abs.*
ἐσθιόντων praes.* act.* part.* от ἐσθίω (G2068) есть. Gen.* abs.*
παραδώσει fut.* ind.* act.* от παραδίδωμι, см.* ст. 10.
19 ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
λυπεῖσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от λυπέομαι (G3076) быть печальным, скорбеть.
εἷς κατὰ εἷς (G1520; G2596) один за другим. (Taylor*; SIMS*, 154, 226, 372).
μήτι (G3385) «не я ли?». Предположение делается только затем, чтобы отвергнуть его (Gundry*, 836).
20 ἐμβαπτόμενος praes.* med.* (indir.* med.*, «для себя») part.* от ἐμβάπτω (G1686) обмакивать. Part.* в роли subst.*
τρύβλιον (G5165) чаша. Кусочки хлеба обмакивались в соус или гарнир. Близость этих отношений нарушена предательством (BBC*).
21 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* «остается написанным» (MM*).
παραδίδοται praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 10. Футуристический praes.*
ἐγεννήθη aor.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) рождать; pass.* быть рожденным. Индикатив используется в cond.* 2 типа, которое предполагает, что условие противоречит факту.
22 λαβών aor.* act.* part.* (temp.*) от λαμβάνω (G2983) брать.
εὐλογήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от εὐλογέω (G2127) благодарить, хвалить, благословлять.
ἔκλασεν aor.* ind.* act.* от κλάω (G2806) ломать.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
λάβετε aor.* imper.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать. О праздничном пире см.* SB*, 4:41−76; HSB*, 448−50; BBC*.
23 εὐχαριστήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от εὐχαριστέω (G2168) благодарить, воздавать хвалу.
ἔπιον aor.* ind.* act.* от πίνω (G4095) пить.
24 διαθήκη (G1242) завет, закон, завещание (см.* Мф 26:28).
ἐκχυννόμενον praes.* pass.* part.* от ἐκχέω (G1632) выливаться, проливать. Кровь в церемонии договора использовалась для обозначения того, что несоблюдение требований завета приведет к смерти.
ὑπέρ (G5228) с gen.* за; либо в знач. «на благо кого-л.», либо «вместо» (EDNT*; NIDNTT*, 3:1196−97).
25 πίω aor.* conj.* act.*, см.* ст. 23. Об обороте с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3084) см.* RG*, 929−30.
γενήματος gen.* sing.* от γένημα (G1081) то, что произрастает, плоды. О пире Мессии см.* Gundry*, 844.
26 ὑμνήσαντες aor.* act.* part.* от ὑμνέω (G5214) петь гимн. Пасхальный ужин завершалея пением последней части галлела, которая заканчивалась псалмом 117; ужин должен был заканчиваться около полуночи (WZZT*, 232, 288−90; M*, Pesahim, 7−9). Эта последняя песня, Пс 117, сопровождает Христа всю последнюю неделю Его земной жизни, начиная с триумфального въезда в город. Этот псалом подчеркивает идею вероломства друзей; а также говорит об избавлении и грядущей коронации Царя-Мессии.
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 16.
27 σκανδαλισθήσεσθε fut.* ind.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624) заставить оступиться, оскорбить; pass.* оскорбиться, попасть в ловушку и совершить грех из-за чьего-л. пагубного влияния (Gundry*, 844; TDNT*; EDNT*; NIDNTT*; TLNT*).
γέγραπται perf.* ind.* pass.*, см.* ст. 21.
πατάξω fut.* ind.* act.* от πατάσσω (G3960) ударять, стучать.
ποιμένα acc.* sing.* от ποιμήν (G4166) пастух.
διασκορπισθήσονται fut.* ind.* pass.* от διασκορπίζω (G1287) рассеивать.
28 ἐγερθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* быть поднятым. Inf.* с предл.* μετά (G3326) «после того как Я воскресну».
προάξω fut.* ind.* act.* от προάγω (G4254) идти впереди, предшествовать. Это слово ассоциируется с образом пастуха и означает «вести» (Pesch*).
29 ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить (VA*, 443−46).
σκανδαλισθήσονται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 27. Fut.* в cond.*, выражающем «ожидания» (VA*, 315).
30 ἀλέκτορα acc.* от ἀλέκτωρ (G220) петух.
φωνῆσαι aor.* act.* inf.* от φωνέω (G5455) звать, издавать звук, кукарекать, сообщая о наступлении рассвета (BBC*). Inf.* с предл.*
πρίν (G4250) «прежде».
ἀπαρνήσῃ aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἀπαρνέομαι (G533) отрекаться. О проблемах этого текста см.* Markus Öhler, “Der zweimalige Hahnschrei der Markuspassion: Zur Textüberlieferung von Mk 14, 30.68.72”, ZNW* 85 (1994): 145−50.
31 ἐκπερισσῶς (G1537; G4057) сверх меры, чрезвычайно.
ἐλάλει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 9. Inch.* impf.*
δέῃ praes.* conj.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо, с inf.* Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* предполагает возможность условия.
συναποθανεῖν aor.* act.* inf.* от συναποθνήσκω (G4880) умирать вместе.
ἀπαρνήσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 30. Об обороте см.* BD*, 184; RG* 929.
32 Γεθσημανί (G1068) Гефсимания (евр.*/ арам, «пресс для оливок», Lane*; ISBE*, 2:457−58; ABD*, 2:997−98).
καθίσατε aor.* imper.* act.* от καθίζω (G2523) сидеть, занимать место.
προσεύξωμαι aor.* conj.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Conj.* в temp.* прид.*
33 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), с inf.*, см.* ст. 19.
ἐκθαμβεῖσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἐκθαμβέομαι (G1568) быть потрясенным, расстроенным. Здесь указывается, что в ожидании ужасной перспективы его охватила дрожь (Cranfield*).
ἀδημονεῖν praes.* act.* inf.* от ἀδημονέω (G85) быть в сильной тревоге, тосковать, огорчаться (Taylor*; LN*, 1:315).
34 περίλυπος (G4036) скорбный, охваченный скорбью, очень печальный. Прист. перфективирующая (Gundry*, 854) или имеет значение усиления: «охваченный чрезвычайной скорбью» (MH*, 322).
μείνατε aor.* imper.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Aor.* призывает к специфическому действию (VANT*, 334).
γρηγορεῖτε praes.* imper.* act.* от γρηγορέω (G1127) бодрствовать, быть внимательным, сторожить. Praes.* imper.* делает акцент на бдительности (VA*, 355).
35 προελθών aor.* act.* part.* от προέρχομαι (G4281) идти вперед, идти дальше.
μικρόν (G3398) adv.* немного.
ἔπιπτεν impf.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать. Iterat.* impf.* указывает на повторяющиеся молитвы (Gundry*, 854), или это описательный impf.*, характеризующий действие как движущуюся картинку (RG*, 883).
προσηύχετο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 32. Impf.* может быть inch.*: «Он начал молиться».
παρέλθῃ aor.* conj.* act.* от παρέρχομαι (G3928) проходить мимо, миновать. Содержание молитвы передано в форме косвенной речи (Taylor*).
36 παρένεγκε aor.* imper.* act.* от παραφέρω (G3911) забирать, убирать.
37 καθεύδοντας praes.* act.* part.* от καθεύδω (G2518) спать. Adj.* part.*
ἴσχυσας aor.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, быть способным, с inf.*
γρηγορῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 34.
38 προσεύχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 32. Praes.* imper.* призывает к постоянной молитве.
ἔλθητε aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти, входить. Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. fin.* прид.*
πρόθυμος (G4289) желающий, жаждущий, готовый.
ἀσθενής (G772) слабый, бессильный.
39 ἀπελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 10.
προσηύξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 32.
εἰπών aor.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Part.* образа действия.
40 ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 38
εὗρεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 16.
καταβαρυνόμενοι praes.* pass.* part.* от καταβαρύνω (G2599) отяжелеть, быть тяжелым. Part.* в роли praed.* adj.*
ᾔδεισαν plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* plperf.* со знач. impf.*
ἀποκριθῶσιν aor.* conj.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
41 καθεύδετε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 37. Praes.* imper.* призывает к продолжению развивающегося действия. Подчеркивает отчаяние Иисуса (Gundry*, 857).
ἀναπαύεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἀναπαύομαι (G373) прекращать, отдыхать.
ἀπέχει praes.* ind.* act.* от ἀπέχω (G568) достаточно, хватит! О возможных значениях этого см.* Cranfield*; Gundry*, 856−57; NTNT*, 99
ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
παραδίδοται praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 10. Praes.* описывает действие по мере того, как оно протекает.
42 ἐγείρεσθε praes.* imper.* pass.*, см.* ст. 28.
ἄγωμεν praes.* conj.* act.* от ἄγω (G71). Увещевательный conj.*, «пойдемте».
παραδιδούς praes.* act.* part.*, см.* ст. 10. Part.* в роли subst.*
ἤγγικεν perf.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться.
43 λαλοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) от λαλέω (G2980) говорить. Gen.* abs.* со знач. одновременности.
παραγίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) приходить. Hist.* praes.*
μαχαιρῶν gen.* pl.* от μάχαιρα (G3162) меч, нож (BAGD*; NTNT*, 76−77; TJ*, 107−108; EDNT*).
ξύλον (G3586) дерево, толстая палка или, возможно, дубинка (Swete*).
44 δεδώκει plperf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Об употреблении plperf.* без наращения см.* BD*, 36.
παραδιδούς praes.* act.* part.*, см.* ст. 10.
σύσσημον (G4953) знак, сигнал; знак, о котором предварительно договорились как об имеющем определенное значение или важность (LN*, 1:443).
φιλήσω fut.* ind.* act.* от φιλέω (G5368) целовать (BBC*). О конструкции с casus pendens, за которой идет обобщающее местоимение, см.* SIMS*, 86−88.
κρατήσατε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 1.
ἀπάγετε praes.* imper.* act.* от ἀπάγω (G520) вести дальше, уводить.
ἀσφαλῶς (G806) adv.* осторожно.
45 ἐλθών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 38.
προσελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от προσέρχομαι (G4334) подходить.
κατεφίλησεν aor.* ind.* act.* от καταφιλέω (G2705) целовать с чувством (Мф 26:49). В данном случае имеется в виду длинный поцелуй, дающий толпе возможность разглядеть того, кого надо схватить (Cranfield*).
46 ἐπέβαλον aor.* ind.* act.* от ἐπιβάλλω (G1911) возлагать, класть руки поверх кого-л. с враждебными намерениями (Swete*).
ἐκράτησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
47 παρεστηκότων perf.* act.* part.* от παρίστημι (G3936) стоять рядом, присутствовать (BAGD*). Adj.* part.*
σπασάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от σπάομαι (G4685) вынимать, вытаскивать.
ἔπαισεν aor.* ind.* act.* от παίω (G3817) ударять, наносить удар.
ἀφεῖλεν aor.* ind.* act.* от ἀφαιρέω (G851) отрубать.
ὠτάριον (G5621) acc.* sing.* demin.* ухо.
48 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Об избыточности part.* см.* MH*, 453.
λῃστής (G3027) грабитель.
ἐξήλθατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 16.
συλλαβεῖν aor.* act.* inf.* от συλλαμβάνω (G4815) арестовывать, брать в плен. Inf.* fin.*
49 ἤμην impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* образа действия.
ἐκρατήσατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
πληρωθῶσιν aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять, исполнять. Conj.* в прид.* цели с ἵνα (G2443).
50 ἀφέντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀφίημι (G863) покидать, оставлять.
ἔφυγον aor.* ind.* act.* от φεύγω (G5343) бежать.
51 νεανίσκος (G3495) молодой человек. Предполагается, что это был Иоанн Марк (Gundry*, 861; Lane*).
συνηκολούθει impf.* ind.* act.* от συνακολουθέω (G4870) следовать за кем-л., с dat.* impf.* описывает постоянное действие в прошлом.
περιβεβλημένος perf.* pass.* part.* от περιβάλλω (G4016) оборачивать вокруг, надевать, облачаться («обернуть полотно вокруг голого тела», NTNT*, 40).
σινδών (G4616) тонкая льняная ткань или сделанное из нее белье (Cranfield*). Либо легкая летняя одежда, схваченная впопыхах, либо ночная одежда (Swete*). Об одежде того времени см.* JPB*, 123.
γυμνός (G1131) обнаженный, возможно, в смысле легко одетый (Taylor*). Потеря одеяния под действием сильного эмоционального волнения может иллюстрировать тот факт, что все покинули Иисуса (Howard M. Jackson, “Why the Youth Shed His Cloak and Fled Naked: The Meaning and Purpose of Mark 14:51−52”, JBL* 116 [1997]: 273−89).
κρατοῦσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 1. Hist.* praes.* или конативный praes.*: «они попытались схватить...»
52 καταλιπών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от καταλείπω (G2641) оставлять позади.
ἔφυγεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 50.
53 ἀπήγαγον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 44.
συνέρχονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от συνέρχομαι (G4905) сопровождать, идти вместе, hist.* praes.*
54 μακρόθεν (G3113) на расстоянии, издали.
ἠκολούθησεν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, с dat.*
αὐλή (G833) двор. Замкнутое пространство без крыши возле дома или окруженное домами (BAGD*).
συγκαθήμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от συγκάθημαι (G4775) садиться вместе.
θερμαινόμενος praes.* med.* (dir.* med.*) part.* от θερμαίνομαι (G2328) греться. Два part.* используются в перифр.* обороте.
φῶς (G5457) acc.* sing.* свет, огонь.
55 συνέδριον (G4892) синедрион (TDNT*; EDNT*; HJPE*, 2:199−226; JPFC*, 1:379−400; Sidney B. Honig, The Great Sanhedrin [New York: Bloch Publishing Co., 1953]; M*, Sanhedrin; b.* Sanhedrin; John 11:47). О нарушениях закона при следствии см.* Gundry*, 893; BBC*; DJG*, 845−48. Об интересе римлян см.* DTM* 1:666−68, 676−710.
ἐζήτουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
θανατῶσαι aor.* act.* inf.* от θανατόω (G2289) убивать. Inf.* с εἰς (G1519) для обозначения цели.
ηὕρισκον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 16. Конативный impf.*, указывающий на невыполненное действие.
56 ἐψευδομαρτύρουν impf.* ind.* act.* от ψευδομαρτυρέω (G5575) лжесвидетельствовать.
ἴσαι nom.* pl.* fem.* от ἴσος (G2470) равный по количеству, размеру, качеству, по отношению к свидетельствам очевидцев; последовательный (BAGD*).
57 ἀναστάντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать.
58 ἠκούσαμεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
καταλύσω fut.* ind.* act.* от καταλύω (G2647) разрушать. Ожидалось создание нового храма после того, как будут изгнаны римляне (BBC*).
χειροποίητος (G5499) сделанный руками людей.
ἀχειροποίητος (G886) нерукотворный. О значении этих окончаний см.* M*, 221.
οἰκοδομήσω fut.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить.
59 ἴση равный, см.* ст. 56.
60 ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы.
ἀποκρίνῃ praes.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Iterat.* praes.*
καταμαρτυροῦσιν praes.* ind.* act.* от καταμαρτυρέω (G2649) свидетельствовать против, с gen.*
61 ἐσιώπα impf.* ind.* act.* от σιωπάω (G4623) молчать. Вероятно, это соответствовало распространенному представлению о Мессии (J. C. O’Niel, “The Silence of Jesus”, NTS* 15 [1969]: 153−67, особ. 165−67).
ἀπεκρίνατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 60.
ἐπηρώτα impf.* ind.* act.*, см.* ст. 60. Inch.* impf.*
62 ἐγώ εἰμι «Это Я» (Мф 26:64).
ὄψεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
καθήμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) садиться. Об этом мессианском заявлении Иисуса как Сына Божьего см.* Martin Hengel The Son of God: The Origin of Christology and the History of Jewish-Hellenistic Religion, trans.* J. Bowden (London: SCM, 1976, 41−56). Adj.* part.*
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 3.
63 διαρρήξας aor.* act.* part.* (temp.*) от διαρρήγνυμι (G1284) разрывать, рвать (Мф 26:65; BBC*).
64 ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, с gen.*
βλασφημία (G988) злословить, богохульствовать; см.* ст. 62; см.* Catchpole*, 135−41; Gundry*, 915; иудейский взгляд на Иисуса см.* в JNTU*, особ. 217−38; M*, Sanhedrin 6:4.
φαίνεται praes.* ind.* med.* от φαίνω (G5316) появляться.
κατέκριναν aor.* ind.* act.* от κατακρίνω (G2632) принимать решение против, осуждать.
ἔνοχος (G1777) виновный, с gen.* объясняет, в чем Его обвиняли, обвинение поставлено в конец предложения, чтобы его подчеркнуть (BD*, 98).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510). Inf.* объясняет приговор.
65 ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 19, с дополн. inf.*
ἐμπτύειν praes.* act.* inf.* от ἐμπτύω (G1716) плевать, с dat.*
περικαλύπτειν praes.* act.* inf.* от περικαλύπτω (G4028) покрывать все вокруг, завязывать глаза.
κολαφίζειν praes.* act.* inf.* от κολαφίζω (G2852) бить кулаком, происходит от слова, означающего «суставы пальцев» (MH*, 407). Inf.* в praes.* указывают на повторяющееся действие.
προφήτευσον aor.* imper.* act.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать. Вероятно, это перекликается с иудейским отношением к Мессии, выраженным в Ис 11:2−4: Мессия может выносить суждения по запаху, не видя (Lane*; b, Sanhedrin 93b).
ὑπηρέτης (G5257) помощник, служитель, офицер. В храме, очевидно, были вооруженные стражи (JPB*, 28).
ῥάπισμα (G4475) пощечина, удар по щеке открытой рукой (Taylor*).
ἔλαβον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 22. «Они покрывали Его ударами» (Swete*).
66 ὄντος praes.* act.* part.* (temp.*) от εἰμί. Gen.* abs.*
παιδισκῶν gen.* pl.* от παιδίσκη (G3814) рабыня, служанка.
67 ἰδοῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
θερμαινόμενον praes.* med.* (dir.* med.*) part.*, см.* ст. 54.
ἐμβλέψασα aor.* act.* part.* от ἐμβλέπω (G1689) вглядываться. Может означать, что она смотрела прямо на него (Cranfield*).
ἦσθα impf.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510) быть. О форме см.* MH*, 203; GGP*, 2:403.
68 ἠρνήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀρνέομαι (G720) говорить «нет», отрицать.
οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.* (VA*, 281−87).
ἐπίσταμαι (G1987) praes.* ind.* med.* (dep.*) понимать.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 16.
προαύλιον (G4259) acc.* sing.* прихожая, которая ведет во двор.
69 παρεστῶσιν perf.* act.* part.* (dat.* masc.* pl.*) от παρίστημι (G3936), perf.* стоять в стороне, быть стоящим поодаль. Part.* в роли subst.* dat.* как косвенное дополнение.
70 ἠρνεῖτο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 68. Impf.* предполагает повторяющиеся отрицания (Cranfield*).
71 ἀναθεματίζειν praes.* act.* inf.* от ἀναθεματίζω (G332) проклинать. Петр призывает на себя проклятие, если его отречения не истинны (Swete*).
ὀμνύναι praes.* act.* inf.* от ὄμνυμι/ὀμνύω (G3660) клясться. О форме см.* MH*, 251; GGP*, 2:375−77.
72 ἐφώνησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 30.
ἀνεμνήσθη aor.* ind.* pass.* от ἀναμιμνήσκω (G363) напоминать; pass.* помнить.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
φωνῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 30. Inf.* с πρίν (G4250) выражает предшествующее время («прежде чем»).
ἀπαρνήσῃ aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 30.
ἐπιβαλών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιβάλλω (G1911) принимать; настраиваться на что-л. (RWP*), собираться, начинать (BD*, 162; M*, 131; NTNT*, 41−43).
ἔκλαιεν impf.* ind.* act.* от κλαίω (G2799) плакать, рыдать. Inch.* impf.*, «начал плакать».


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.