От Марка 2 глава

От Марка, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Несколько дней спустя Иисус вернулся в Капернаум. И пошла молва, что Он дома.
2 Там собралось так много народа, что места не осталось даже у дверей, и Он учил их.
3 Несколько человек пришли к Нему, четверо из них несли парализованного.
4 Но они не могли приблизиться к Иисусу из-за собравшейся толпы. Тогда они разобрали крышу над тем местом, где находился Иисус, и, проделав отверстие, спустили вниз постель, на которой лежал парализованный.
5 Когда Иисус увидел их веру, Он сказал больному:
«Сын Мой, грехи твои прощаются!»
6 Тут же сидело несколько законоучителей. Они думали про себя:
7 «Почему Этот Человек такое говорит? Он оскорбляет Всевышнего! Кто может прощать грехи, кроме одного только Бога?»
8 А Иисус, тотчас узнав их мысли, сказал им:
«Почему вы таите такие мысли в своих сердцах?
9 Что легче: сказать парализованному: „Твои грехи прощаются” или сказать: „Встань, возьми свою постель и иди”?
10 Но Я докажу вам, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи».
Тогда Иисус сказал парализованному:
11 «Говорю тебе, встань, возьми свою постель и иди домой!»
12 Тот сразу встал и, взяв свою постель, вышел на глазах у всех, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря:
«Мы никогда не видели ничего подобного!»
13 Иисус опять вышел к озеру, и весь народ пришёл к Нему, и Он учил их.
14 Проходя мимо, Он увидел Левия, сына Алфея, сидевшего на месте сбора налогов. Иисус сказал ему:
«Следуй за Мной!» Встав, тот последовал за Ним.
15 Однажды Иисус обедал в доме у Левия. Многие сборщики налогов и грешники ели с Иисусом и Его учениками, так как многие из них следовали за Ним.
16 Некоторые законоучители из фарисеев, увидев, что Он ест с грешниками и сборщиками налогов, спросили Его учеников:
«Почему Он ест со сборщиками налогов и грешниками?»
17 Иисус услышал их и сказал:
«Не здоровым нужен врач, а больным. Я пришёл призвать не праведников, а грешников».
18 В то время, когда ученики Иоанна и фарисеи постились, несколько человек пришли и спросили Иисуса:
«Почему ученики Иоанна и ученики фарисеев постятся, а Твои ученики — нет?»
19 Иисус сказал им:
«Разве станут друзья жениха на свадьбе поститься, пока он ещё среди них? Пока жених с ними, они не могут поститься.
20 Но придёт время, когда жениха уведут от них, вот тогда они будут поститься.
21 Никто не нашивает на старую одежду заплату из новой ткани, иначе заплата сядет и стянет одежду, и дыра станет ещё больше.
22 Никто не наливает молодое вино в старые мехи, иначе молодое вино прорвёт мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут. Молодое вино наливают в новые мехи».
23 Однажды случилось Иисусу проходить через пшеничные поля, и было это в субботу. Его ученики дорогою стали срывать колосья.
24 Тогда фарисеи спросили Его:
«Смотри, почему они делают в субботу то, что запрещено Законом?»
25 Иисус ответил им:
«Неужели вы никогда не читали о том, что сделал Давид, когда он и те, кто были с ним, были голодны и нуждались в пище?
26 О том, как при первосвященнике Авиафаре он вошёл в дом Божий и ел хлеб, принесённый Богу, который по Закону никто не должен есть, кроме священников. Давид также дал хлеб и тем, кто был с ним?»
27 Иисус сказал им:
«Суббота была сотворена для человека, а не человек для субботы.
28 Так что Сын Человеческий есть Господин и субботы».

Лингвистический. Роджерс

1 εἰσελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* 1:45.
δι᾽ ἡμερῶν (G1223; G2250) через несколько дней. Предл.* с gen.* выражает идею «через» и имеет здесь временное значение: «по истечении» (BD*, 119). По поводу 2:1−3:6 см.* Joanna Dewey, Markan Public Debate: Literary Technique, Concentric Structure, and Theology in Mark 2:1 — 3:6 (Chico, Ca.: Scholars Press, 1980).
ἠκούσθη aor.* ind.* pass.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐν οἴκῳ (G1722; G3624) dat.* sing.* дома, вероятно, относится к дому Петра и Андрея (Gundry*, 110). Об отсутствии артикля см.* SIMS*, 110.
2 συνήχθησαν aor.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) собираться вместе, скапливаться.
ὥστε (G5620), с inf.* и acc.* указывает на результат.
χωρεῖν praes.* act.* inf.* от χωρέω (G5562) вмещать, иметь место для чего-л., содержать.
τὰ πρὸς τὴν θύραν либо acc.* ссылки («так что им больше не хватало места даже перед дверьми»), либо надо воспринимать вместе с inf.* — «так, что даже пространство перед дверью не могло больше вмещать их» (Cranfield*). Вероятно, около 50 человек (BBC*).
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
3 ἔρχονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064), hist.* praes.*
φέροντες praes.* act.* part.* от φέρω (G5342) носить. Part.* образа действия.
παραλυτικός (G3885) парализованный, увечный (DMTG*, 259).
αἰρόμενον praes.* pass.* part.* от αἴρω (G142) поднимать, нести. Причинное part.* подчеркивает тяжесть заболевания (Gundry*, 111).
4 δυνάμενοι praes.* pass.* (dep.*) part.* от δύναμαι (G1410) быть способным.
προσενέγκαι aor.* act.* inf.* от προσφέρω (G4374) нести, приносить. Inf.* дополняет основной гл.*
διά (G1223) с acc.* из-за.
ἀπεστέγασαν aor.* ind.* act.* от ἀποστεγάζω (G648) делать отверстие в крыше, разбирать крышу.
ἐξορύξαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξορύσσω (G1846) выкапывать, разрывать. Крыша, скорее всего, была сделана из перекладин и стропил, поперек которых были положены циновки, ветви и прутья, покрытые плотно утрамбованной землей (Taylor*; BBC*).
χαλῶσι praes.* ind.* act.* от χαλάω (G5465) спускать. Это не было необычно в свете изучения строения жилых районов Капернаума, где одноэтажные здания были покрыты непрочными крышами, на которые легко было подняться по лестницам, находящимся во дворе (RC*, 72).
κράβαττος (G2895) соломенный тюфяк. Таким было ложе бедняков (Swete*; BAGD*).
κατέκειτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κατάκειμαι (G2621) лежать, ложиться. Impf.* может указывать на обыкновение.
5 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἀφίενται praes.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать; аористич. praes.*, указывающий на пунктуальное, буквальное действие (RG*, 864f). Эту форму можно также назвать исполнительным или моментальным praes.*, поскольку оба термина описывают действие, которое выполняется с помощью самого произнесения слов (VANT*, 187−90, 202). Здесь действующее лицо находится на второстепенном плане по риторическим причинам (GGBB*, 437).
6 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) используется с part.* для формирования перифр.* impf.*
καθήμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) садиться.
διαλογιζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от διαλογίζομαι (G1260) аргументировать, спорить, обсуждать вопрос в деталях, подробно (Taylor*; LN*, 1:407). Part.* в перифр.* обороте.
7 τί (G5101) почему, вопросит, pron.*, которое вводит вопрос с оттенком удивления или возмущения (SIMS*, 142f).
βλασφημεῖ praes.* ind.* act.* от βλασφημέω (G987) богохульствовать, оскорблять Бога (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*).
ἀφιέναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 5.
εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
8 ἐπιγνούς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιγινώσκω (G1921) воспринимать, узнавать, знать. Aor.* указывает на предшествование.
πνεύματι dat.* sing.* от πνεῦμα (G4151) дух; здесь: «про себя» (Guelich*).
9 εὐκοπώτερον comp.* от εὔκοπος (G2123) легкое дело, легкий.
εἰπεῖν aor.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить. Inf.* объясняет εὐκοπώτερον.
ἔγειρε praes.* imper.* act.* от ἐγείρω (G1453) подниматься.
ἆρον aor.* imper.* act.* от αἴρω (G142) подбирать.
περιπάτει praes.* imper.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить. Praes.* imper.* часто используется для выражения приказа, включающего в себя движение (Bakker*, 82; VANT*, 343).
10 εἰδῆτε perf.* conj.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Conj.* используется с ἵνα (G2443) для выражения цели.
ἀφιέναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 5. Эпэкз.* inf.* используется для указания на авторитет. О титуле Сына Человеческого см.* Gundry*, 118−20; Guelich*, 89−94; HSB*, 408−10; Hooker*, 87−93.
11 ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) уходить, см.* 1:44.
12 ἠγέρθη aor.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подниматься.
ἄρας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от αἴρω (G142) брать.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἐξίστασθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἐξίστημι (G1839) удивлять, быть пораженным, быть вне себя от удивления. Inf.* используется с ὥστε (G5620), выражает текущий результат.
δοξάζειν praes.* act.* inf.* от δοξάζω (G1392) хвалить, прославлять кого-л. (TDNT*; NIDNTT*; TLNT*). Inf.* выражает результат.
λέγοντας praes.* act.* part.* acc.* pl.* от λέγω (G3004) Part.* передает содержание их хвалы. Acc.* с inf.*
εἴδομεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
13 ἤρχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἐδίδασκεν impf.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить. Два inf.* в этом стихе указывают на приход и уход сменяющих друг друга групп слушателей (Taylor*).
14 παράγων praes.* act.* part.* (temp.*) от παράγω (G3855) проходить, идти мимо.
εἶδεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 12.
καθήμενον praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 6.
τελώνιον (G5058) помещение для сбора пошлин (Мф 9:9). Это могла быть таможня на торговом пути или места сбора портового и рыболовецкого налога (BBC*; DJG*, 805−806; HA*, 76).
ἀκολούθει praes.* imper.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать в качестве ученика (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*).
ἀναστάς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀνίστημι (G450) вставать, подниматься.
ἠκολούθησεν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, с dat.*
15 κατακεῖσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от κατάκειμαι (G2621) возлежать (за столом). Обычно относилось к праздничным пирам, которые сопровождались развлекательной программой (Cranfield*; SB*, 4:ii, 611−39; DJG*, 796−97).
τελῶναι nom.* pl.* от τελώνης (G5057) сборщик налогов, не римский publicanus, а урожденный иудей, который подрядился собирать подати в городе или небольшом районе (HA*, 78; JZ*, 22−37).
συνανέκειντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от συνανάκειμαι (G4873) возлежать (за столом) вместе.
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί. (G1510)
ἠκολούθουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 14.
16 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 5. Aor.* описывает предыдущее действие: «когда он увидел».
ἔλεγον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 12. Inch.* impf.*, «они начали говорить».
17 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать. Aor.* указывает на предшествующее действие: «когда он услышал».
ἰσχύοντες praes.* act.* part.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, здоровым, хорошо себя чувствовать. Part.* в роли subst.*
ἰατροῦ gen.* sing.* от ἰατρός (G2395) доктор, врач. Gen.* описывает потребность.
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. С adv.*, «чувствовать себя плохо», «быть больным». По поводу параллелей в D. C. см.* DCNT*, 52.
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
καλέσαι aor.* act.* inf.* от καλέω (G2564) звать. Inf.* цели.
18 νηστεύοντες praes.* act.* part.* от νηστεύω (G3522) поститься. Part.* используется в знач. impf.*, образуя перифр.* impf.* (VA*, 457), который указывает на обыкновение.
19 εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 9.
μή (G3361) используется в вопросе, на который ожидается отр. ответ.
νυμφών (G3566) брачный чертог; υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος относится либо к друзьям жениха, либо к гостям на свадьбе (Taylor*; о семитском использовании слова «сын» и его характеристиках см.* SIMS*, 169).
ἐν ᾧ (G1722; G3739) в то время как, пока.
20 ἐλεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἀπαρθῇ aor.* conj.* pass.* от ἀπαίρω (G522) забирать. Aor.* между двумя будущими формами указывает на предшествующее действие и делает акцент на том периоде времени, когда жениха не будет (Guelich*).
21 ἐπίβλημα (G1915) заплата. Букв.* «то, что кладется сверху».
ῥάκους gen.* sing.* от ῥάκος (G4470) ткань. Gen.* описательный или указывающий на материал.
ἀγνάφος (G46) новый, то есть не обработанный сукновалом, заплата из одежды, которую еще не надевали (Taylor*).
ἐπιράπτει praes.* ind.* act.* от ἐπιράπτω (G1976) нашивать. Гномич.* praes.* (GGBB*, 524).
παλαιός (G3823) старый.
εἰ δὲ μή иначе, вводит гипотетические результаты (Guelich*).
αἴρει praes.* ind.* act.*, см.* ст. 3. Здесь в знач. «рвать».
πλήρωμα (G4138) вставка, заплата.
χεῖρον (G5501) comp.* от κακός (плохой) хуже. «В результате еще хуже порвется» (SIMS*, 111).
σχίσμα (G4978) отделение, разрыв. Для свадьбы нужна хорошая одежда и много вина, так что эти фрагменты естественно следуют один из другого (Gundry*, 133−34).
22 βάλλει praes.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать, помещать.
νέος (G3501) новый, свежий.
ἀσκός (G779) шкура, кожаный мех или бутыль, мех для вина (Taylor*).
ῥήξει fut.* ind.* act.* от ῥήγνυμι (G4486) прорывать (BBC*).
ἀπόλλυται praes.* ind.* med.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, портить; med.* быть испорченным (BAGD*).
23 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, наступать. Используется с inf.*, чтобы подчеркнуть текущий характер действия, выраженного гл.* (BAGD*; по поводу семитского оборота, с помощью которого вводится сообщение о прошедшем событии, см.* SIMS*, 81, 85−86).
παραπορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от παραπορεύομαι (G3899) проходить мимо. Об использовании inf.* с гл.* ἐγένετο и подлежащим в acc.* см.* SIMS*, 85−86.
ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать.
ποιεῖν praes.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Сложный inf.* используется с гл.* ἄρχομαι.
τίλλοντες praes.* act.* part.* от τίλλω (G5089) срывать, подбирать. Part.* образа действия.
στάχυς (G4719) побег или колос злака. Слово предполагает, что ученики прокладывали себе дорогу через поле, на котором не было тропы. Проходя, они срывали колосья и ели их (Swete*).
24 ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Inch.* impf.*, «они начали говорить».
ἴδε aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἔξεστιν (G1832) praes.* ind.* act.* позволено, законно.
25 ἀνέγνωτε aor.* ind.* act.* от ἀναγινώσκω (G314) читать.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἔσχεν aor.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐπείνασεν aor.* ind.* act.* от πεινάω (G3983) быть голодным.
26 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἐπί с gen.* во время или в отрывке, где говорится (RWP*).
τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως (G740) хлебы предложения. Двенадцать свежеиспеченных хлебов, которые каждую субботу помещались в два ряда на столе в скинии; позже их съедали священники (Лев 24:5−9; HSB* 412−14; Taylor*).
ἔφαγεν aor.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
φαγεῖν aor.* act.* inf.* Inf.* объясняет, что было незаконным.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
οὖσιν praes.* act.* part.* dat.* pl.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* в роли subst.*, «те, кто был с ним».
27 διά (G1223) с acc.* по причине, для.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
28 ὥστε (G5620) следовательно. Вводится логическое заключение.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.