От Марка 3 глава

От Марка, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Когда Иисус снова пришёл в синагогу, там находился человек с иссохшей рукой.
2 Некоторые люди наблюдали за Ним, чтобы увидеть, не исцелит ли Он кого-нибудь в субботу, чтобы обвинить Его.
3 Он сказал человеку с иссохшей рукой:
«Встань перед всеми».
4 Затем Иисус спросил их:
«Что правильно творить в субботу: добро или зло? Сохранить жизнь или погубить её?»
Но они молчали.
5 Он обвёл их гневным взглядом и, скорбя об их жестокосердии, сказал тому человеку:
«Протяни руку». Тот протянул руку, и она снова стала здоровой.
6 Тогда фарисеи вышли и сразу же начали сговариваться с иродианами, как бы погубить Его.
7 После этого Иисус вышел со Своими учениками к озеру. Множество народа из Галилеи, Иудеи,
8 Иерусалима, Идумеи, из-за Иордана и те, кто жил вокруг Тира и Сидона, следовали за Ним. Они шли к Нему потому, что слышали о Его делах.
9 Так как собралось много народа, Иисус велел Своим ученикам приготовить Ему лодку, чтобы толпа не раздавила Его.
10 Он многих исцелил, поэтому все, кто страдали каким-либо недугом, толпились вокруг, чтобы дотронуться до Него.
11 И каждый раз, когда нечистые духи видели Христа, то падали ниц перед Ним и кричали:
«Ты — Сын Божий!»
12 Но Иисус строго запрещал им говорить о том, кто Он.
13 Затем Иисус поднялся на гору и призвал к Себе тех учеников, которых хотел, и они пришли к Нему.
14 Иисус выбрал среди них двенадцать, которых назвал апостолами, чтобы они были с Ним. Он хотел отослать их в различные земли, чтобы они проповедовали Божье учение.
15 Апостолы обладали властью изгонять бесов.
16 Вот кто были те двенадцать, которых Он выбрал: Симон, которому Он дал имя Пётр,
17 Иаков, сын Зеведея, и Иоанн, брат его, которым Он дал имя Воанергес, то есть «сыны грома»,
18 Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Кананит
19 и Иуда Искариот, который предал Его.
20 Затем Иисус вошёл в дом, и снова там собралась толпа, так что Он и Его ученики не могли даже поесть.
21 Когда же Его ближние услышали об этом, они пришли, чтобы увести Его, потому что люди говорили:
«Он не в своём уме!»
22 А законоучители, пришедшие из Иерусалима, говорили:
«В Него вселился Вельзевул! Он изгоняет бесов властью князя бесовского!»
23 Тогда Иисус подозвал их к Себе и стал говорить с ними притчами:
«Как сатана может изгонять своих бесов?
24 Если в царстве идёт междоусобная война, то это царство не может устоять.
25 И если семья разобщена, то ей не уцелеть.
26 И если сатана восстаёт против самого себя и идёт против себе подобных, то он не сможет устоять — пришёл его конец.
27 Никто не может войти в дом сильного человека и вынести его вещи, если прежде не свяжет его, и только тогда можно будет обворовать его дом.
28 Правду вам говорю, что людям будут прощены любые грехи и любое оскорбление против Бога,
29 но кто оскорбляет Духа Святого, никогда не будет прощён и будет повинен в вечном грехе».
30 Иисус сказал это, потому что люди говорили:
«В Него вселился нечистый дух».
31 Затем пришли мать и братья Иисуса, но они остались снаружи, послав людей, чтобы позвать Его.
32 Много людей сидело вокруг Него. Они сказали Иисусу:
«Смотри, Твоя мать, братья и сёстры стоят снаружи и ждут Тебя».
33 Но Иисус ответил им:
«Кто Моя мать и Мои братья?»
34 И, глядя на тех, кто сидел вокруг Него, сказал:
«Вот Моя мать и Мои братья!
35 Потому что тот, кто исполняет волю Божью, тот Мне брат, сестра и мать!»

Лингвистический. Роджерс

1 ἐξηραμμένην perf.* pass.* part.* от ξηραίνω (G3583) сохнуть, высыхать, быть иссушенным (BBC*). Perf.* указывает на состояние иссушенности, может показывать, что оно не врожденное, но результат несчастного случая или болезни (RWP*).
2 παρετήρουν impf.* ind.* act.* от παρατηρέω (G3906) наблюдать со стороны, внимательно всматриваться, ходить рядом с целью наблюдения за действиями (Swete*). Этим словом обозначалось внимательное наблюдение за преступниками, с тем чтобы не позволить им украсть чашу (MM*). Гален использует слово в связи с медицинским обследованием (DMTG*, 260). Также это слово употреблялось для определения наблюдения за человеком в ожидании от него неправильного поведения по отношению к другому (Letter of Aristeas, 246:3).
τοῖς σάββασιν dat.* pl.* Dat.* времени: «в субботу». Об использовании pl.* с названиями праздников см.* BD*, 78.
θεραπεύσει fut.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) исцелять.
κατηγορήσωσιν aor.* conj.* act.* от κατηγορέω (G2723) с gen.* обвинять, выдвигать против кого-л. обвинения в суде. Conj.* используется в прид.* цели.
3 ἔχοντι praes.* act.* part.* dat.* sing.* от ἔχω (G2192) иметь. Part.* в роли subst.*
ἔγειρε praes.* imper.* act.* от ἐγείρω (G1453) вставать.
Об обороте εἰς τὸ μέσον (G1519; G3319) см.* SS*, 17; J. J. O’Rourke, “A Note Concerning the Use of ΕΙΣ and ΕΝ in Mark”, JBL* 85 (1966): 349−51.
4 ἔξεστιν (G1832) praes.* ind.* act.* позволено, законно.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать.
κακοποιῆσαι aor.* act.* inf.* от κακοποιέω (G2554) поступать дурно. Инфинитивы-дополнения объясняют, что является законным.
σῶσαι aor.* act.* inf.* от σῴζω (G4982) спасать, выручать, исцелять (Pesch*; об иудейском представлении о совершении добрых дел в субботу см.* SB*, 1:622−23; BBC*).
ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἐσιώπων impf.* ind.* act.* от σιωπάω (G4623) молчать. «Они хранили молчание» (Guelich*).
5 περιβλεψάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от περιβλέπω (G4017) оглядываться вокруг. Предложный оборот имеет здесь значение места (MH*, 321f.). Temp.* или сопутств.* part.*
συλλυπούμενος praes.* pass.* part.* от συλλυπέομαι (G4818) быть опечаленным, почувствовать симпатию, испытывать сострадание (LN*, 1:318). Прист. может быть перфектной — «крайне расстроен» (MH*, 325).
πώρωσις (G4456) ожесточение.
ἔκτεινον aor.* imper.* act.* от ἐκτείνω (G1614) протягивать.
ἐξέτεινεν aor.* ind.* act.*
ἀπεκατεστάθη aor.* ind.* pass.* от ἀποκαθίστημι (G600) снова восстанавливать. Указывает на полное восстановление (Guelich*; MM*). Subst.* используется Галеном для обозначения восстановления после болезни (DMTG*, 63).
6 ἐξελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
συμβούλιον ἐδίδουν impf.* ind.* act.* от δίδωμι давать; здесь: проводить совет, замышлять (BAGD*; Taylor*; об иродианах см.* Gundry*, 154; HA*, 331−42; EDNT*; DJG*, 325).
ὅπως (G3704) с conj.* выражает цель.
ἀπολέσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать.
7 ἀνεχώρησεν aor.* ind.* act.* от ἀναχωρέω (G402) уходить.
ἠκολούθησεν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать.
8 ἀκούοντες praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Причинное или temp.* part.*
ἐποίει impf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. «Вещи, которые он постоянно делал».
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
9 πλοιάριον (G4142) demin.* маленькая лодка.
προσκαρτερῇ praes.* conj.* act.* от προσκαρτερέω (G4342) с dat.* привязываться к кому-л., подстерегать. Смысл в том, что лодка нужна была Иисусу как убежище от толпы (Taylor*).
θλίβωσιν praes.* conj.* act.* от θλίβω (G2346) давить, толпиться. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели с отр. значением.
10 ἐθεράπευσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἐπιπίπτειν praes.* act.* inf.* от ἐπιπίπτω (G1968) падать. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает результаты.
ἅψωνται aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) с gen.* касаться. Conj.* используется в прид.* цели.
εἶχον impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
μάστιγας acc.* pl.* от μάστιξ (G3148) язва, мука, страдание, болезнь, возможно, воспринятая как божественная кара (Alexander*; BAGD*; однако см.* Gundry*, 162).
11 ἐθεώρουν impf.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть. Iterat.* impf.*, «каждый раз, как они видели».
προσέπιπτον impf.* ind.* act.* от προσπίπτω (G4363) падать перед кем-л.; указывает на подчиненное отношение (Gundry*, 163).
ἔκραζον impf.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать, восклицать. Либо итеративное: «они кричали снова и снова», либо инхоативное: «они начали кричать».
12 πολλά acc.* pl.* от πολύς (G4183) многий, очень большой.
ἐπετίμα impf.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать, сурово обвинять, с dat.*
13 προσκαλεῖται praes.* ind.* med.* от προσκαλέω (G4341) созывать; indir.* med.* призвать к себе. Содержит значения «звать», «избирать» (Guelich*).
ἤθελεν impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Подчеркивается, что инициатива была на стороне Иисуса и выбор делал Он (Gundry*, 167).
ἀπῆλθον aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) выступать вперед, выходить.
14 ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, назначать.
ὠνόμασεν aor.* ind.* act.* от ονομάζω (G3687) называть.
ὦσιν praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. С предл.* μετ᾽ (G3326) указывает на общение и ученичество. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
ἀποστέλλῃ praes.* conj.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать в качестве официального представителя (TDNT*; EDNT*; BBC*). Conj.* используется в прид.* цели.
κηρύσσειν praes.* act.* inf.* от κηρύσσω (G2784) возвещать как глашатай, проповедовать. Inf.* выражает цель, с которой они были посланы.
15 ἔχειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 10. Inf.* выражает цель, с которой они были посланы.
ἐκβάλλειν praes.* act.* inf.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать, изгонять. Эпэкз.* inf.* характеризует суть власти.
16 ἐπέθηκεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать, давать имя.
17 υἱοὶ Βροντῆς сыны грома.
υἱός (G5207) с последующ. gen.* выражает характеристику (BAGD*; SIMS*, 169). Может указывать на порывистость характера (Gundry*, 169). Есть предположение, что транслитерация Βοανηργές в переводе с евр.* значит «Сыны содрогающихся (небес)”, см.* John T. Rook, “‘Boanerges, Sons of Thunder’ (Mark 3:17)”, JBL* 100 (1981): 94−95.
19 παρέδωκεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, предавать.
20 συνέρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от συνέρχομαι (G4905) сходиться вместе, hist.* praes.*
δύνασθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от δύναμαι (G1410) быть способным, вместе с ὥστε (G5620) выражает текущий результат.
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Inf.* с гл.* δύναμαι.
21 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать. Aor.* указывает на предшествующее действие: «после того как они услышали».
οἱ παρ᾽ αὐτοῦ (G3844; G846) те, кто с Ним; Его семья (Cranfield*; Gundry*, 171).
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить (из Назарета в Капернаум).
κρατῆσαι aor.* act.* inf.* от κρατέω (G2902) держать, хватать. Родственники хотели держать при себе Иисуса, контролировать Его действия (Taylor*).
ἐξέστη aor.* ind.* act.* от ἐξίστημι (G1839) сходить с ума. Точку зрения о том, что это толпа была без ума от восторга, а последователи Иисуса пытались ее успокоить, см.* в Henry Wansbrough, “Mark 3:21 — Was Jesus Out of His Mind?”, NTS* 18 (1972): 231−35; David Wenham, “The Meaning of Mark III.21”, NTS* 21 (1975): 295−300.
22 καταβάντες aor.* act.* part.* от καταβαίνω (G2597) приходить. Part.* в роли adj.*
ἄρχοντι praes.* part.* dat.* masc.* sing.* от ἄρχω (G758) быть правителем. Part.* в знач. subst.*: «князь» (BAGD*). О Вельзевуле см.* Мф 12:24; Guelich*; Luhrmann.
23 προσκαλεσάμενος aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 13.
24 ἐφ᾽ = ἐπί (G1909) с acc.* против.
μερισθῇ aor.* conj.* pass.* от μερίζω (G3307) разделять. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* обозначает возможное условие.
σταθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἵστημι (G2476) стоять, держаться, удерживать свои позиции (BAGD*).
25 δυνήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 20.
σταθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 24.
26 εἰ (G1487) если. Вводит cond.*, условие в котором воспринимается говорящим как реальное. «Предположим, что сатана действительно поднялся против самого себя... тогда в настоящий момент он находится в трудных условиях, настал ему конец» (Swete*).
ἀνέστη aor.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, восставать.
ἐμερίσθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 24.
27 εἰσελθών aor.* act.* part.* от εἰσέρχομαι (G1525) заходить, входить. Part.* образа действия.
σκεύη acc.* pl.* от σκεῦος (G4632) сосуд; pl.* имущество.
διαρπάσαι aor.* act.* inf.* от διαρπάζω (G1283) грабить. Предложное сочетание перфектно: «тщательно обчистить» (RWP*).
δήσῃ aor.* conj.* act.* от δέω (G1210) связывать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.*
28 ἀμήν (G281) евр.* воистину. Он торжественно гарантирует истинность того, о чем собирается сказать. Это эквивалент слов из ВЗ: «живу Я, говорит Господь» (Cranfield*; Мф 5:18; TDNT*; EDNT*).
ἀφεθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать.
ἁμάρτημα (G265) грех, греховное деяние (Swete*). Приложение к πάντα, всякий, каждый.
βλασφημήσωσιν praes.* conj.* act.* от βλασφημέω (G987) злословить, богохульствовать (BBC*; DJG*, 75−77).
29 βλασφημήσῃ praes.* conj.* act.*, см.* ст. 28. С ἄν (G302) conj.* используется как indef.* rel.* прид.*: «всякий».
εἰς (G1519) против.
ἄφεσις (G859) отпущение, прощение.
ἔνοχος (G1777) виновный, ответственный, ответчик; юридический термин, за которым следует gen.*, указывающий на преступление (BAGD*; MM*; Cranfield*).
30 ὅτι (G3754) потому что.
ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Iterat.* impf.*, «они постоянно говорили». Они перепутали действие Духа Святого с действием нечистого духа (Hooker*).
31 ἔξω (G1854) снаружи. Это противопоставление по отношению к тем, кто сидел вокруг Него (Guelich*).
στήκοντες praes.* act.* part.* (adj.*) от στήκω (G4739), образуется из формы perf.* от ἵστημι стоять (BAGD*).
ἀπέστειλαν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
καλοῦντες praes.* act.* part.* от καλέω (G2564) звать. Это просьба о беседе (Taylor*). Part.* образа действия, объясняющее, как они послали.
32 ἐκάθητο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
ζητοῦσιν praes.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
33 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитской конструкции см.* Мф 3:12.
34 περιβλεψάμενος aor.* med.* part.*, см.* ст. 5.
κύκλῳ (G2945) dat.* sing.* от κύκλος. Dat.* места, «в кругу».
ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.