От Марка 4 глава

От Марка, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Иисус снова стал учить на берегу озера. Когда вокруг Него собралось множество народа, Он вошёл в лодку и отплыл от берега, а все люди остались на берегу.
2 Он многому учил их, рассказывая притчи и говоря им:
3 «Слушайте! Вышел сеятель сеять.
4 И когда он разбрасывал семена, то одни упали на дорогу. Прилетели птицы и склевали их.
5 Другие семена упали на каменистую почву, где не было достаточно земли. Эти семена проросли очень быстро, так как слой земли не был глубок.
6 Когда же взошло солнце, оно опалило ростки и, так как у них не было глубоких корней, они засохли.
7 Другие семена упали среди колючек. Колючки взошли и заглушили ростки, так что они не принесли зерна.
8 А остальные семена упали на благодатную почву, пустили ростки, которые выросли и стали плодоносить, дав по тридцать, шестьдесят и даже по сто раз больше зерна».
9 Иисус сказал им:
«Имеющий уши да услышит!»
10 Когда Иисус остался один, двенадцать апостолов и другие ученики вокруг них спросили Его о притчах.
11 Он ответил им:
«Вам дано знать тайну Царства Божьего. Но другим всё излагается в притчах,
12 так как они: „Всё время смотрят и не видят, всё время слушают и не понимают. Иначе бы они обратились ко Мне, и Я бы их простил”».
13 Иисус сказал апостолам:
«Неужели вы не понимаете этой притчи? Как же вам тогда понять любую другую притчу?
14 Сеятель сеет слово Божье.
15 Семя, которое упало возле дороги, означает тех, кто слышат слово Божье. Как только они услышат его, тотчас же приходит сатана и похищает слово, посеянное в них.
16 Семя, посеянное на каменистой почве, означает тех людей, которые слышат слово и сразу же с радостью принимают его.
17 Но у них нет корня, и их хватает ненадолго. Когда начинаются страдания или преследования за слово, они сразу же отходят в сторону.
18 Семя, посеянное среди колючек, означает тех, кто слышат слово,
19 но повседневные заботы, обманчивое богатство и другие желания прорастают и заглушают в них его, и оно не приносит плодов.
20 Посеянные семена на благодатной почве означают тех, кто слышат слово и принимают его. Они приносят плоды — иногда в тридцать, иногда в шестьдесят, а иногда и в сто раз больше».
21 И ещё Иисус сказал апостолам:
«Для того ли приносят светильник, чтобы поставить его под перевёрнутый кверху дном сосуд или под кровать? Не для того ли, чтобы поместить его на подставку?
22 Так как нет ничего тайного, что не станет явным, и нет ничего сокрытого, что не вышло бы наружу.
23 Имеющий уши да услышит!»
24 Иисус также сказал:
«Тщательно обдумывайте то, что вы слышите. Какой мерой вы мерите других, такой и вас будут мерить, и с вас спросится даже больше.
25 Так как кто имеет, тому будет дано больше. А у того, кто не имеет, даже то, что у него есть, отнимется».
26 Иисус продолжил:
«Царство Божье подобно человеку, бросающему семя в землю.
27 Ночью человек спит, с наступлением дня он встаёт. Семя же тем временем всходит и растёт — как, он и сам не знает.
28 Земля сама по себе родит зерно: сначала стебель, затем колос, потом наполняет колос зерном.
29 Когда зерно созревает, человек сразу же берётся за серп, потому что наступила жатва».
30 И ещё сказал Иисус:
«Чему уподобить Царство Божье? Или в какой притче описать его?
31 Оно подобно горчичному семени, самому малому из всех семян на земле, когда его сеют,
32 но, когда посеяно, оно растёт и становится самым большим из всех садовых растений, самым раскидистым, так что небесные птицы могут вить гнёзда в его тени».
33 И многими подобными притчами Иисус проповедовал людям слово, столько, сколько они могли понять.
34 Иисус ничего не говорил им без притч, но, оставаясь наедине с учениками, Он всё объяснял им.
35 Вечером того дня Иисус сказал ученикам:
«Давайте переправимся на другую сторону озера».
36 Тогда они покинули народ и отправились туда в лодке, в которой уже находился Иисус до того, как ученики вошли в неё. С ними были и другие лодки.
37 Поднялся сильный ветер, и волны захлёстывали лодку, так что она стала наполняться водой.
38 Иисус же находился на корме и спал, положив голову на подушку. Ученики разбудили Его и сказали:
«Учитель! Неужели Тебе всё равно, что мы тонем?»
39 Тогда Он встал, приказал ветру стихнуть и сказал воде:
«Успокойся! Перестань!» Ветер утих, и наступила мёртвая тишина.
40 Иисус спросил их:
«Почему вы боитесь? Неужели в вас ещё нет веры?»
41 Но они были очень напуганы и говорили друг другу:
«Кто же Этот Человек, если даже ветер и воды послушны Ему?»

Лингвистический. Роджерс

1 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
συνάγεται praes.* ind.* med.*/pass.* от συνάγω (G4863) собираться; либо med.* (refl.*): скапливаться, сходиться вместе; либо pass.*: быть собранными вместе (BAGD*).
πλεῖστος superl.* от πολύς (G4183) многий, многочисленный. Элативное использование superl.*: «очень большая толпа» (BD*, 33; Guelich*).
ἐμβάντα aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐμβαίνω (G1684) входить, подниматься на борт.
καθῆσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от κάθημαι (G2521) сидеть. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает текущие результаты.
2 ἐδίδασκεν impf.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить. Inch.* impf.*, «Он начал учить».
παραβολή (G3850) притча. Краткий рассказ, связанный со сравнением или образом (Lane*; Мф 13:3; Cranfield*; Lührmann*). Dat.* указывает на средство, избранное для обучения (Guelich*).
3 ἀκούετε praes.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать, внимать и реагировать (LN*, 1:373). Это напоминает нам о «Шма» из Вт. 6:4 (Swete*; также Мф 13:19).
σπείρων praes.* act.* part.* от σπείρω (G4687) сеять (семена). Part.* в роли subst.*
σπεῖραι aor.* act.* inf.* Inf.* цели.
4 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. О семитском использовании см.* SIMS*, 85; 1:9.
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
πετεινά nom.* pl.* от πετεινόν (G4071) птица.
κατέφαγεν aor.* ind.* act.* от κατεσθίω (G2719) съедать. Предл.* сочетание перфектно: «съесть полностью».
5 πετρώδης (G4075) скалистый, каменистый, с тонким слоем почвы, под которым лежит скала (AS*).
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐξανέτειλεν aor.* ind.* act.* от ἐξανατέλλω (G1816) прорастать.
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω иметь.
διά (G1223) с inf.* выражает причину.
6 ἀνέτειλεν aor.* ind.* act.* от ἀνατέλλω (G393) подниматься — о солнце (BAGD*).
ἐκαυματίσθη aor.* ind.* pass.* от καυματίζω (G2739) гореть, пылать; оно почувствовало палящий жар (Swete*).
ἐξηράνθη aor.* ind.* pass.* от ξηραίνω (G3583) высыхать.
7 ἀκάνθας (G173) acc.* pl.* терния.
ἀνέβησαν aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) восходить, расти. В Септ.* используется для описания всходов растений (Taylor*; GELTS*, 26; Ис 11:1).
συνέπνιξαν aor.* ind.* act.* от συμπνίγω (G4846) зажимать, душить. Имеются в виду полезные растения — их душат сорняки, отбирая пищу и свет (BAGD*).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать, приносить урожай.
8 ἐδίδου impf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать, см.* ст. 7. Impf.* с part.* наст. времени дает живую картину динамичного роста, созревания и плодоношения (Gundry*, 192).
ἀναβαίνοντα praes.* act.* part.* от ἀναβαίνω, см.* ст. 7.
αὐξανόμενα praes.* pass.* part.* от αὐξάνω (G837) вызвать рост; pass.* расти. Part.* описывают, каким образом происходит плодоношение (BBC*).
ἔφερεν impf.* ind.* act.* от φέρω (G5342) нести, приносить.
9 ἔλεγεν impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Об использовании этого слова Марком см.* Gundry*, 187−89.
ὦτα acc.* pl.* от οὖς (G3775) ухо.
ἀκούειν praes.* act.* inf.* Inf.* цели.
ἀκουέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.*, см.* ст. 3.
10 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι, см.* ст. 4.
κατὰ μόνας один на один.
ἠρώτων impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, задавать вопросы. Inch.* impf.*, «они начали допытываться».
11 μυστήριον (G3466) тайна, то есть то, что человек не может познать без помощи Бога (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*).
δέδοται perf.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.* указывает, что дающим является Бог.
12 Обсуждение этого места см.* в HSB*, 417−19.
βλέποντες praes.* act.* part.* от βλέπω (G991) видеть. Part.* является переводом евр.* inf.* absolutus (см.* Мф 13:14).
ἴδωσιν aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель (о разных возможностях см.* Guelich*; Brooks*).
συνιῶσιν praes.* conj.* act.* от συνίημι (G4920) постигать, понимать.
ἐπιστρέψωσιν aor.* conj.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) обращаться, каяться (TDNT*; EDNT*; об использовании в Септ.* см.* GELTS*, 175). Conj.* с μήποτε (G3379) выражает отр. цель (Guelich*). Для тех, кто не является учениками, притчи скрывают истину и не приводят к покаянию и прощению (Taylor*).
ἀφεθῇ aor.* conj.* pass.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать.
13 οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Используется в вопросе, на который ожидается положительный ответ.
γνώσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от γινώσκω (G1097) знать.
Οἶδα относится к знанию, которое приходит благодаря интуиции или прозрению, а γινώσκω — к знанию, которое приобретается опытным путем, через изучение (Swete*; однако см.* также Gundry*, 207).
14 λόγος (G3056) слово. Семя символизирует слово, но поскольку оно упало в почву и стало единым целым с ней, то семя и почва символизируют также разные типы слушателей (Gundry*, 205).
15 σπείρεται praes.* ind.* pass.* от σπείρω, см.* ст. 3.
ἀκούσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Conj.* с ὅταν (G3752) используется в неопред. temp.* прид.*
αἴρει praes.* ind.* act.* от αἴρω (G142) подбирать, забирать.
ἐσπαρμένον perf.* pass.* part.* от σπείρω, см.* ст. 3. Part.* в роли adj.*, perf.* подчеркивает состояние или условие.
17 πρόσκαιρος (G4340) временный, длящийся лишь какое-л. время.
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Gen.* abs.*, «когда наступят времена скорби и преследований».
σκανδαλίζονται praes.* ind.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624) заставить оступиться, оскорбиться. Они тут же попадают в ловушку, потому что вера их так слаба (Taylor*; TDNT*; EDNT*).
19 μέριμνα (G3308) беспокойство, забота, чувство опасения или расстройства перед лицом возможной опасности или неудачи (LN*, 1:313).
ἀπάτη (G539) обман, заблуждение, соблазн (EDNT*; BAGD*).
ἐπιθυμία (G1939) жажда, желание. Предл.* сочетание указывает направление: «имеющий страсть к чему-л.» (Taylor*).
εἰσπορευόμεναι praes.* med.* (dep.*) part.* от εἰσπορεύομαι (G1531) войти. Part.* в роли adj.*
συμπνίγουσιν praes.* ind.* act.* от συμπνίγω, см.* ст. 7.
20 σπαρέντες aor.* pass.* part.* от σπείρω, см.* ст. 3.
παραδέχονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от παραδέχομαι (G3858) принимать, воспринимать. Указывает на благоприятное принятие (Gould*).
καρποφοροῦσιν praes.* ind.* act.* от καρποφορέω (G2592) давать плоды.
21 μήτι (G3385) используется в вопросе, на который ожидается строго отр. ответ (Gould*). Раввинистический способ выражения запрета (LNT*, 199f.).
ἔρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064). Возможно, указание на то, что Иисус думал о Себе и Своей миссии (Cranfield*), гл.* также может иметь значение «быть принесенным» (Gundry*, 212; BAGD*).
λύχνος (G3088) светильник (Мф 5:15). Опр. арт.* указывает на определенный светильник — возможно, ханукальный светильник (LNT*, 200). Об использовании артиклей у Марка см.* SIMS*, 104−11.
ἵνα (G2443) с conj.* выражает цель или намерение.
μόδιος (G3426) модий, бушель. Мера сыпучих тел, около 36 л (Taylor*).
τεθῇ aor.* conj.* pass.* от τίθημι (G5087) помещать. Человек, который зажигал этот светильник с намерением после прикрыть или спрятать его, не мог считаться выполнившим свои обязанности по зажиганию лампы (LNT*, 207).
οὐχ (G3756) используется в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
λυχνία (G3087) подставка для светильника. Это была железная подставка на высокой ножке (Pesch*). Возможно, это сложное высказывание может быть истолковано следующим образом: «так как небольшой огонек светильника хануки должен полностью сгореть во славу Бога и чудес Его, людям не следует стесняться его, засовывая под кровать; греховно пренебрегать Небесным светом или каким-л. образом ослаблять его способность освещать» (LNT*, 207).
22 κρυπτός (G2927) тайный, скрытый.
φανερωθῇ aor.* conj.* pass.* от φανερόω (G5319) прояснять, выявлять. Conj.* выражает цель.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ἀπόκρυφος (G614) тайный, сокрытый.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι. (G2064), conj.* с ἵνα (G2443) используется для выражения цели.
23 ἀκουέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἀκούω, см.* ст. 3.
24 τί acc.* sing.* от τίς (G5101) кто, что. Adv.* acc.* «как» (Gundry*, 218).
μετρεῖτε praes.* ind.* act.* от μετρέω (G3354) мерить.
μετρηθήσεται fut.* ind.* pass.*
προστεθήσεται fut.* ind.* pass.* от προστίθημι (G4369) добавлять. Гл.* может быть в богосл.* pass.* и указывать, что действие выполняет Бог. «Степень вашей внимательности в отношении к учению будет мерой той пользы, которую вы получите от него» (Swete*).
25 δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἀρθήσεται fut.* ind.* pass.* от αἴρω (G142) удалять, забирать. Богосл.* pass.*, см.* ст. 24.
26 ἔλεγεν impf.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 9.
βάλῃ aor.* conj.* act.* от βάλλω (G906) бросать. Conj.* используется с ὡς (G5613) в cond.*: «если бы человек бросил...» (RG*, 974; Gundry*, 223−24).
27 καθεύδῃ praes.* conj.* act.* от καθεύδω (G2518) спать.
ἐγείρηται praes.* conj.* pass.* от ἐγείρω (G1453), pass.* подниматься, пробуждаться. Об использовании conj.* см.* ст. 26.
νύκτα acc.* sing.* от νύξ (G3571) ночь. Acc.* времени. Отход ко сну и пробуждение повторяются постоянно изо дня в день (RG*, 470).
βλαστᾷ praes.* conj.* act.* от βλαστάνω (G985) расти.
μηκύνηται praes.* pass.* conj.* от μηκύνω (G3373) удлинять; pass.* удлиняться, расти (BAGD*).
ὡς (G5613) после гл.* говорения или мысли (Taylor*).
28 αὐτομάτη (G844) сам по себе — о том, что происходит без видимой причины (BAGD*; Rainer Stuhlmann, “Beobachtungen und Oberlegungen zu Markus iv. 26−29”, NTS* 19 [1972/73]: 153−62).
καρποφορεῖ praes.* ind.* act.* от καρποφορέω (G2592) приносить плоды, производить.
χόρτος (G5528) трава, зеленая поросль.
εἶτα (G1534) потом (BD*, 19).
στάχυς (G4719) зерновой колос
σῖτος (G4621) злак, зерно.
29 παραδοῖ aor.* conj.* act.* от παραδίδωμι (G3860) позволять, разрешать. Conj.* с ὅταν (G3752) используется в indef.* temp.* прид.*
δρέπανον (G1407) серп.
παρέστηκεν perf.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936) помещать рядом; perf.* используется по отношению к моменту времени: «настать», «прийти» (BAGD*).
30 ὁμοιώσωμεν aor.* conj.* act.* от ὁμοιόω (G3666) уподоблять, сравнивать.
θῶμεν aor.* conj.* act.* от τίθημι (G5087) помещать. Используется в символических сравнениях (AS*). Формы conj.* являются совещательными или побудительными и используются в вопросе, который выражает размышление (RG*, 934; IGNT*, 57f; IBG, 22).
31 κόκκῳ dat.* sing.* от κόκκος (G2848) зерно, семя. Dat.* сравнения.
σινάπεως gen.* sing.* от σίναπι (G4615) горчица (Мф 13:31).
σπαρῇ aor.* conj.* pass.* от σπείρω, см.* ст. 3.
μικρότερον comp.* от μικρός (G3398) маленький. Comp.* в роли superl.*
ὅν praes.* act.* part.* nom.* n.* sing.* от εἰμί (G1510) быть, здесь, «являясь мельчайшим» (Guelich*; Gundry*, 229).
32 μεῖζον (G3187) comp.* от μέγας (G3173) большой. Comp.* используется как superl.*
λαχάνων gen.* pl.* от λάχανον (G3001) растение, овощ, gen.* сравнения.
ποιεῖ praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, производить.
κλάδος (G2798) ветвь.
δύνασθαι praes.* pass.* (dep.*) inf.* от δύναμαι (G1410) быть способным. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает текущие результаты.
κατασκηνοῦν praes.* act.* inf.* от κατασκηνόω (G2681) букв.* ставить палатку; проживать, пребывать, гнездиться (Guelich*).
33 τοιαύταις dat.* fem.* pl.* от τοιοῦτος (G5108) такого рода, подобный. Instr.* dat.*
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἠδύναντο impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι, см.* ст. 32.
34 χωρίς (G5565) с gen.* без.
ἐπέλυεν impf.* ind.* act.* от ἐπιλύω (G1956) развязывать, отпускать, объяснять, толковать.
35 ὀψία (G3798) вечер, далеко после полудня.
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться; gen.* abs.*
διέλθωμεν aor.* conj.* act.* от διέρχομαι (G1330) проходить через что-л., пересекать. О предложи, обороте см.* MH*, 300f. Побудит. conj.*
36 ἀφέντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀφίημι (G863) распускать, отсылать.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
37 λαῖλαψ (G2978) жестокий шторм, ураган, шквал (Taylor*; BBC*).
ἐπέβαλλεν impf.* ind.* act.* от ἐπιβάλλω (G1911) кидаться на что-л.; intr.* бить о что-л.: «волны били о лодку» (Gould*).
ἤδη (G2235) уже.
γεμίζεσθαι praes.* pass.* inf.* от γεμίζω (G1072) наполнять; pass.* наполняться. Praes.*, «наполнялась». Inf.* с ὥστε (G5620) выражает текущие результаты.
38 πρύμνῃ (G4403) dat.* sing.* корма корабля.
προσκεφάλαιον (G4344) подушка, валик. Вероятно, он положил голову на деревянное или кожаное сидение гребца (Taylor*); или же там была подушка, которую по обычаю держали для пассажиров, не участвующих в управлении лодкой и рыбной ловле (Lane*).
καθεύδων praes.* act.* part.* от καθεύδω (G2518) спать. Используется в перифр.* обороте.
οὐ μέλει σοι «разве это тебя не беспокоит?».
ἀπολλύμεθα praes.* ind.* med.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, губить. «Мы приближаемся к погибели». Прогрессивн. praes.* живо описывает процесс.
39 διεγερθείς aor.* pass.* part.* (temp.*) от διεγείρω (G1326) разбудить; полностью встать (Taylor*).
ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать, строго предостерегать (Мф 17:18).
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004). Гл.* в аористе противопоставлены гл.* в praes.* и impf.*
σιώπα praes.* imper.* act.* от σιωπάω (G4623) хранить молчание.
πεφίμωσο perf.* imper.* pass.* от φιμόω (G5392) надевать намордник, заставлять молчать. Perf.*, «надеть намордник и не снимать его» (RG*, 908; M*, 110; MKG*, 264f; VA*, 362).
ἐκόπασεν aor.* ind.* act.* от κοπάζω (G2869) уставать, прекращаться. Используется в Септ.* для обозначения воды, утихающей после шторма или потопа (Swete*; Быт 8:1).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
γαλήνη (G1055) спокойный.
40 δειλός (G1169) трусливый, робкий, боязливый, не имеющий мужества (LN*, 1:317−18).
41 ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться.
φόβον acc.* sing.* от φόβος (G5401) страх. О родственном acc.* см.* RG*, 477f; BD*, 84f.
ὑπακούει praes.* ind.* act.* от ὑπακούω (G5219) слушаться, повиноваться, сопровождается dat.*


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.