От Марка 5 глава

От Марка, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Иисус и Его ученики прибыли на другой берег озера, в страну Гадаринскую.
2 Когда Христос вышел из лодки, сразу же Ему навстречу из-за гробниц вышел человек, одержимый нечистым духом.
3 Этот человек жил среди гробниц, и никто не мог связать его даже цепями.
4 Его неоднократно сковывали цепями и оковами, но он разрывал цепи и разбивал оковы. И никто не мог укротить его.
5 Дни и ночи напролёт он кричал и бился о камни среди гробниц и холмов.
6 Увидев Иисуса издали, человек подбежал, склонился перед Ним
7 и закричал громким голосом:
«Что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Богом Тебя заклинаю, не мучь меня!»
8 Это произошло потому, что Иисус сказал ему:
«Выйди из этого человека, дух нечистый!»
9 Тогда Иисус спросил его:
«Как тебя зовут?»
Тот ответил:
«Имя мне — Легион, потому что нас много».
10 И стали духи умолять Иисуса не отсылать их прочь из тех мест.
11 На склоне холма паслось большое стадо свиней.
12 И бесы просили Иисуса:
«Всели нас в свиней, чтобы мы могли войти в них».
13 Он позволил им сделать это, так что нечистые духи вышли из человека и вселились в свиней. Тогда стадо, около двух тысяч голов, бросилось с крутого берега в озеро и утонуло.
14 Пастухи же убежали прочь и рассказали в городе и в округе о происшедшем. Люди пришли посмотреть, что же случилось.
15 Они подошли к Иисусу и, увидев, что бесновавшийся, который был одержим злыми духами, сидит одетый и находится в здравом уме, испугались.
16 Те, кто видели происшедшее, рассказали им о том, что случилось с бесноватым и свиньями.
17 Тогда люди стали умолять Иисуса, чтобы Он покинул их страну.
18 Когда Иисус садился в лодку, тот человек, который был освобождён от демонов, просил пойти с Ним.
19 Но Иисус не позволил ему, сказав:
«Иди домой к своей семье и друзьям, расскажи им, что Господь сделал для тебя и как одарил тебя Своей милостью».
20 Тогда он ушёл и начал рассказывать людям в Десятиградии, как много Иисус сделал для него, и все удивлялись.
21 Когда Иисус вновь переправился в лодке на другой берег, вокруг Него собралась большая толпа, и Он остался на берегу.
22 Туда пришёл глава синагоги по имени Иаир. Увидев Иисуса, он припал к Его ногам
23 и стал снова и снова умолять Его:
«Моя дочь при смерти. Прошу Тебя, приди и возложи на неё руки, чтобы она исцелилась и жила».
24 Иисус пошёл с ним, и большая толпа народа следовала за Ним, тесня Его.
25 Там была одна женщина, которая двенадцать лет страдала кровотечениями.
26 Она сильно страдала, и многие врачи старались ей помочь. Она потратила на них всё, что имела, но ей становилось не лучше, а хуже.
27 Когда эта женщина услышала об Иисусе, она подошла к Нему сзади в толпе и дотронулась до Его одежды,
28 так как думала:
«Если я смогу хотя бы прикоснуться к Его одежде, я исцелюсь».
29 И тотчас же кровотечение у неё прекратилось, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
30 Иисус же сразу понял, что сила вышла из Него. Он повернулся к толпе и спросил:
«Кто дотронулся до Моей одежды?»
31 Его ученики сказали:
«Ты видишь, что толпа теснит Тебя, а спрашиваешь: „Кто прикоснулся ко Мне?”»
32 Но Иисус продолжал смотреть вокруг, чтобы увидеть ту, которая это сделала.
33 Тогда женщина, зная, что с ней произошло, дрожа от страха, пала к ногам Иисуса и рассказала Ему всю правду.
34 Затем Он обратился к ней с такими словами:
«Дочь Моя, твоя вера спасла тебя. Иди с миром, ты больше не будешь страдать от своей болезни».
35 Когда Он ещё говорил, пришли посыльные из дома Иаира, главы синагоги. Они сказали:
«Твоя дочь умерла. Не надо беспокоить Учителя».
36 Но Иисус услышал, что они говорили, и сказал Иаиру:
«Не бойся! Просто веруй».
37 Иисус не позволил никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова, следовать за Собой.
38 Когда они пришли в дом главы синагоги, Он увидел смятение и громко плачущих и рыдающих людей.
39 Он вошёл и сказал им:
«К чему смятение и плач? Девочка не умерла, она спит».
40 Они лишь посмеялись над Ним. Он отослал прочь всех людей и, взяв с Собой отца и мать ребёнка, а также трёх Своих учеников, вошёл туда, где лежала девочка.
41 Он взял её за руку и сказал:
«Талита, кум!» — что значит:
«Девочка, говорю тебе, встань!»
42 И девочка сразу же поднялась и начала ходить. (Ей было двенадцать лет). Великое изумление овладело присутствующими.
43 Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал об этом, а затем попросил, чтобы девочке дали что-нибудь поесть.

Лингвистический. Роджерс

1 ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
πέραν (G4008) adv.* места используется в роли subst.*; другая сторона (BAGD*). Это связывает рассказ с предыдущим, говоря о прибытии в пункт назначения, о котором сказано в 4:35 (Guelich*). О проблемах данного текста и географии района см.* Guelich*; Gundry*, 255−56.
2 ἐξελθόντος aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить, выбираться; gen.* abs.* «когда Он вышел...»
ὑπήντησεν aor.* ind.* act.* от ὑπαντάω (G5221) встретить, с последующ. dat.*
3 κατοίκησις (G2731) жилые районы, обиталища. Согласно Талмуду, существовало четыре признака сумасшествия: блуждание в незнакомых местах по ночам, проведение ночи на могиле, разрывание одежд и уничтожение того, что было получено от других (Lane*; SB*, 1:491).
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Impf.* обыкновенного действия.
ἁλύσει dat.* sing.* от ἅλυσις (G254) цепь. Instr.* dat.*
ἐδύνατο impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным. Impf.* указывает на невыполненное действие в прошедшем.
δῆσαι aor.* act.* inf.* от δέω (G1210) связывать.
4 διά (G1223) потому что, но здесь конструкция указывает не столько на причину, сколько на обстоятельства, которые упоминаются в качестве пояснения (Cranfield*).
πολλάκις (G4178) часто.
πέδαις dat.* pl.* от πέδη (G3976) оковы для ног, кандалы. Instr.* dat.*
δεδέσθαι perf.* pass.* inf.* от δέω (G1210) связывать. Perf.* указывает на условие или состояние.
διεσπάσθαι perf.* pass.* inf.* от διασπάω (G1288) разрывать.
συντετρῖφθαι perf.* pass.* inf.* от συντρίβω (G4937) сотрясать, крушить, уничтожать.
ἴσχυεν impf.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным. Impf.* описывает незавершенное действие в прошлом.
δαμάσαι aor.* act.* inf.* от δαμάζω (G1150) укрощать.
5 διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας отражает иудейский отсчет времени от заката до заката: «всю ночь и весь день» (Gundry*, 249).
ὄρεσιν dat.* pl.* от ὄρος (G3735) гора, холм (BAGD*).
κράζων praes.* act.* part.* от κράζω (G2896) кричать, вопить. Это и следующее part.* употребляется в перифр.* конструкции, подчеркивающей повторяющееся действие.
κατακόπτων praes.* act.* part.* от κατακόπτω (G2629) резать на кусочки. Предл.* сочетание перфектно. Его тело должно было быть все изранено и исцарапано (Swete*).
6 ἰδών aor.* act.* part.* от ὁράω (G3708) видеть. Temp.* или причинное part.*
μακρόθεν (G3113) adv.* издали.
ἔδραμεν aor.* ind.* act.* от τρέχω (G5143) бежать.
προσεκύνησεν aor.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться, выражать поклонение, падая на колени; с dat.*
7 κράξας aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 5. «Когда он закричал...»
τί ἐμοὶ καὶ σοί «что у меня общего с Тобой?» (Мк 1:24; SIMS*, 183−85).
ὑψίστος (G5310) superl.* высочайший (см.* Лк 1:32).
ὁρκίζω (G3726) praes.* ind.* act.* умолять, требовать поклясться, спрашивать под присягой, настаивать на том, чтобы кто-л. поклялся (LN*, 1:441; TDNT*; EDNT*). Используется с двойным acc.*, где второй acc.* показывает, от кого требуется поклясться (DM*, 95; BD*, 83).
βασανίσῃς aor.* conj.* act.* 2 pers.* sing.* от βασανίζω (G928) мучить. Conj.* с μή (G3361) используется в отр. повелении.
8 ἔλεγεν impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004). Inch.* impf.* «Он начал говорить».
ἔξελθε aor.* imper.* act.* от ἐξέρχομαι, см.* ст. 2. Aor.* imper.* указывает на то, что ожидается специфическое действие.
9 ἐπηρώτα impf.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) справляться, задавать вопросы, спрашивать (Taylor*). Inch.* impf.*, подчеркивающий начало действия: «Он начал задавать вопросы».
λεγιών (G3003) легион, подразделение римской армии, состоявшее примерно из 6000 человек (Мф 26:53; Gundry*, 263).
10 παρεκάλει impf.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) призывать, умолять, заклинать чем-л. Либо inch.* impf.*, подчеркивающий начало, либо итеративный, подчеркивающий повторяющийся характер мольбы.
ἀποστείλῃ aor.* conj.* act.* от ἀποστέλλω (G649) отсылать. Conj.* используется с ἵνα (G2443), указывает на объект их просьбы.
11 πρός (G4314) с dat.* рядом, недалеко.
ἀγέλη (G34) стадо.
χοίρων gen.* pl.* от χοῖρος (G5519) свинья, боров. Gen.* содержимого.
βοσκομένη praes.* med.* part.* от βόσκομαι (G1006) пастись, питаться. Part.* используется в перифр.* конструкции. Иудеям запрещалось разводить свиней (M*, Baba Катта, 7:7).
12 παρεκάλεσαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004).
πέμψον aor.* imper.* act.* от πέμπω (G3992) посылать. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие с оттенком срочности.
εἰσέλθωμεν aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить внутрь. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
13 ἐπέτρεψεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτρέπω (G2010) позволять, давать разрешение.
ἐξελθόντα aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* n.* pl.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Aor.* указывает на действие, логически предшествующее.
εἰσῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 12.
ὥρμησεν aor.* ind.* act.* от ὁρμάω (G3729) бросаться, кидаться.
κατά (G2596) с gen.* вниз.
κρημνός (G2911) скала, пропасть, крутой обрыв.
ὡς (G5613) с числ. около.
ἐπνίγοντο impf.* ind.* pass.* от πνίγω (G4155) захлебываться, тонуть. Inch.* impf.*, «они начали тонуть».
14 βόσκοντες praes.* act.* part.* от βόσκω (G1006) кормить, пасти стадо. Part.* в роли subst.*: «те, кто пас стадо».
ἔφυγον aor.* ind.* act.* от φεύγω (G5343) бежать.
ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) приносить новости, рассказывать.
εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς тем, кто был в городе, и тем, кто был на полях. Не относится к сфере действия εἰς (G1519), используется в знач. ἐν (G1722) (John J. O’Rourke, “A Note Concerning the Use of ΕΙΣ and EN in Mark”, JBL* 95 [1966]: 349−51).
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Inf.* цели.
γεγονός perf.* act.* part.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Perf.* подчеркивает длительность состояния или условия происшествия. Part.* в роли subst.*
15 θεωροῦσιν praes.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть, наблюдать за чем-л. долго и внимательно, часто предполагает, что объект наблюдения необычен (LN*, 1:279).
δαιμονιζόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от δαιμονίζομαι (G1139) быть одержимым бесом. Part.* в знач. имперфекта: «человек, который обычно (или до настоящего времени) был одержимым». K. L. McKay, “Syntax in Exegesis”, TB* 23 (1972): 48.
καθήμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
ἱματισμένον perf.* pass.* part.* от ἱματίζω (G2439) одеваться, быть одетым. Perf.* подчеркивает его настоящие условия или состояние.
σωφρονοῦντα praes.* act.* part.* от σωφρονέω (G4993) быть в здравом уме, быть нормальным. Человек этот снова владел собой (Swete*; TDNT*; NIDNTT*; TLNT*).
ἐσχηκότα perf.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Perf.* не имеет знач. аориста, а выражает знач. прошлого состояния: «когда-л. имел это, а теперь свободен» (McKay*, TB 23 [1972]: 48).
ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
16 διηγήσαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διηγέομαι (G1334) рассказывать, передавать в деталях (Taylor*). Об употреблении предлога см.* MH*, 301.
ἰδόντες aor.* act.* part.* от ὁράω (G3708) видеть. Part.* в роли subst.*
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, с dat.*
17 ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
παρακαλεῖν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 10.
ἀπελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить. Inf.* в косв. речи употребляется как объект гл.* παρακαλέω.
18 ἐμβαίνοντος praes.* act.* part.* (temp.*) от ἐμβαίνω (G1684) входить, подниматься на борт. Gen.* abs.*
παρεκάλει impf.* ind.* act.* от παρακαλέω, см.* ст. 10. Inch.* impf.* подчеркивает также постоянную мольбу.
δαιμονισθείς aor.* pass.* part.* от δαιμονίζομαι (G1139) быть одержимым бесом.
praes.* conj.* act.* от εἰμί быть. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* в качестве объекта гл.* παρακαλέω.
19 ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) отпускать, позволять.
ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти, продвигаться вперед. Praes.* imper.* с гл.* движения (VANT*, 343).
ἀπάγγειλον aor.* imper.* act.* от ἀπαγγέλλω, см.* ст. 14. Aor.* imper.* используется в специфическом повелении.
πεποίηκεν perf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Perf.* подчеркивает завершенное действие, результат которого сохраняется.
ἠλέησεν aor.* ind.* act.* от ἐλεέω (G1653) оказать милость, быть милостивым (TDNT*; EDNT*). Переход от perf.* к aor.* является преднамеренным. Человек получил благословение, которое пребудет с ним и является основным средством его исцеления (Taylor*).
20 ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 17.
κηρύσσειν praes.* act.* inf.* от κηρύσσω (G2784) провозглашать, объявлять, подобно глашатаю.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Используется с dat.* преимущества.
ἐθαύμαζον impf.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться, поражаться, восхищаться. Inch.* impf.* описывает также длительное действие.
21 διαπεράσαντος aor.* act.* part.* от διαπεράω (G1276) пересекать; gen.* abs.*
συνήχθη aor.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) собирать, скапливать. Об использовании Марком этого гл.* с предл.* ἐπί (G1909) см.* Gundry*, 278.
22 ἔρχεται praes.* ind.* (dep.*) med.* от ἔρχομαι (G2064) идти. Hist.* praes.*
ἀρχισυνάγωγος (G752) начальник или распорядитель синагоги. Официальное лицо, в обязанности которого входили хозяйственные приготовления к службе (BAGD*; SB*, 4:115−52; TDNT*; BBC*; о форме pl.* см.* Gundry*, 278).
ἰδών aor.* act.* (temp.*) part.*, см.* ст. 6.
23 παρακαλεῖ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 10. Hist.* praes.* или inch.* praes.*
θυγάτριον (G2365) дочь. Demin.*, вероятно, употребляется для выражения привязанности: «доченька моя» (Taylor*).
ἐσχάτως (G2079) adv.* крайне; ἐσχάτως ἔχει быть на пороге смерти (Gould*; BAGD*).
ἐλθών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 1.
ἐπιθῇς aor.* conj.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать. Используется с ἵνα (G2443) в знач. imper.*: «пожалуйста, пойди и возложи...» (IBG, 144).
σωθῇ aor.* conj.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, исцелять.
ζήσῃ aor.* conj.* act.* от ζάω (G2198) жить. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
24 ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
ἠκολούθει impf.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать.
συνέθλιβον impf.* ind.* act.* от συνθλίβω (G4918) жаться, теснить. Impf.* указывает на длительное действие в прошлом.
25 οὖσα praes.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от εἰμί (G1510) быть. Adj.* part.* указывает на текущее условие (Gundry*, 279).
ῥύσει dat.* sing.* от ῥύσις (G4511) течь; она страдала от вагинального кровотечения (Hooker*). Эта болезнь оскверняла ее. Болезнь оскверняла также всякого и все, к чему она прикасалась (Guelich*; BBC*; Лев 15:25; M*, Niddah 2:2−7; M*, Zabim).
δώδεκα ἔτη (G1427; G2094) acc.* pl.* двенадцать лет; acc.* времени.
26 παθοῦσα aor.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от πάσχω (G3958) страдать. Уступит. part.*, «хотя она страдала...»
ἰατρός (G2395) врач.
δαπανήσασα aor.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от δαπανάω (G1159) тратить, свободно тратить. Имеются в виду затраты по храмовым счетам (MM*; Preisigke*, 1:319; Oxyrhynchus Papyri, 8:1143; GELTS*, 95).
ὠφεληθεῖσα aor.* pass.* part.* (сопутств.*) от ὠφελέω (G5623) иметь пользу, получать выгоду; pass.* получать помощь.
χεῖρον (G5501) comp.* от κακός плохой, худой.
ἐλθοῦσα aor.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от ἔρχομαι (G2064) («ей стало хуже»).
27 ἀκούσασα aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* fem.* sing.* от ἀκούω (G191) слышать: «когда она услышала...»
ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) трогать, с obj.* в gen.*
28 ἔλεγεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
ἅψωμαι aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 27. Conj.* в cond.*, которое предполагает возможностьусловия.
σωθήσομαι fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 23.
29 ἐξηράνθη aor.* ind.* pass.* от ξηραίνω (G3583) сохнуть, высыхать.
πηγή (G4077) ручей, фонтан, источник.
ἔγνω aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать, узнавать.
σώματι dat.* sing.* от σῶμα (G4983). Dat.* места: «она обнаружила в своем теле».
ἴαται perf.* ind.* pass.* от ἰάομαι (G2390) исцелять (GLH*). По иудейскому учению, ее прикосновение должно было осквернить Иисуса (M*, Zabim 5:1). Но, напротив, Иисус очистил ее!
μάστιγος gen.* sing.* от μάστιξ (G3148) рана, язва.
30 ἐπιγνούς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, признавать.
ἐξελθοῦσαν aor.* act.* part.* acc.* fem.* sing.*, см.* ст. 2. Part.* используется как obj.* при гл.* ἐπιγινώσκω.
ἐπιστραφείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἐπιστρέφω (G1994) поворачиваться; pass.* оборачивать вокруг.
ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*), с obj.* в gen.* (см.* ст. 27).
31 συνθλίβοντα praes.* act.* part.*, см.* ст. 24. Adj.* part.*
32 περιεβλέπετο impf.* ind.* med.* от περιβλέπω (G4017) смотреть, посмотреть вокруг, оглядеться. Inch.* impf.* (RG*, 838), или же impf.* указывает на действие как длительное и незавершенное (VANT*, 146, 165−66).
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Inf.* цели.
ποιήσασαν aor.* act.* part.* acc.* fem.* sing.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Женский род может показывать, что Иисус знал пол исцеленного человека (Gundry*, 271).
33 φοβηθεῖσα aor.* pass.* (dep.*) part.* nom.* fem.* sing.*, см.* ст. 15.
τρέμουσα praes.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от τρέμω (G5141) трясти, дрожать.
εἰδυῖα perf.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* def.* perf.* от οἶδα (G1492) знать. Adj.* part.* характеризуют женщину.
γέγονεν perf.* act.* part.*, см.* ст. 14.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 1.
προσέπεσεν aor.* ind.* act.* от προσπίπτω (G4363) падать ниц перед кем-л.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
34 σέσωκεν perf.* ind.* act.* от σῴζω, см.* ст. 23. Perf.* подчеркивает настоящее состояние как результат действия. Вероятно, Марк вкладывал в это двойное значение, как в религиозном смысле слова, так и в плане исцеления (Cranfield*).
ἴσθι praes.* imper.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Имеется в виду: «продолжай быть здоровой и чувствовать себя хорошо» (RWP*; M*, 174, 226).
35 λαλοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) от λαλέω (G2980) говорить. Gen.* abs.* Praes.* выражает одновременное действие.
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθηνήσκω (G599) умирать. Aor.* подчеркивает, что смерть наступила (Gundry*, 282).
σκύλλεις praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от σκύλλω (G4660) вымогать, драть шкуру; беспокоить, надоедать.
36 παρακούσας aor.* act.* part.* от παρακούω (G3878) услышать случайно, подслушать; отказываться слушать, игнорировать (Taylor*; Guelich*).
λαλούμενον praes.* pass.* part.*, см.* ст. 35. Adj.* part.*
φοβοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться. С отр. μή (G3361) прекратить развивающееся действие: «прекрати бояться!”.
πίστευε praes.* imper.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять.
37 ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) с inf.* позволять, разрешать.
συνακολουθῆσαι aor.* act.* inf.* от συνακολουθέω (G4870) следовать за кем-л., идти вместе.
38 θεωρεῖ praes.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть, наблюдать. Hist.* praes.*
θόρυβος (G2351) шум, беспорядок (Мф 9:23 и сл.).
κλαίοντας praes.* act.* part.* от κλαίω (G2799) плакать, громко всхлипывать (BBC*).
ἀλαλάζοντας praes.* act.* part.* от ἀλαλάζω (G214) кричать, стенать. Два part.* описывают шум (Cranfield*). Описание погребальных плачей см.* у Lane*.
39 εἰσελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 12.
θορυβεῖσθε praes.* ind.* pass.* от θορυβέω (G2350) привести в беспорядок; pass.* быть в беспокойстве, тревоге, смятении.
καθεύδει praes.* ind.* act.* от καθεύδω (G2518) спать. Это утверждение может значить, что она еще не передана в царство смерти со всеми вытекающими отсюда последствиями (Lane*).
40 κατεγέλων impf.* ind.* act.* oni καταγελάω (G2606) с gen.* смеяться, высмеивать, издеваться над кем-л. Прист. в данном сочетании перфективирующая (Taylor*). Inch.* impf.*, «они начали...»
ἐκβαλών aor.* act.* part.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать, отсылать.
παραλαμβάνει praes.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) брать; с hist.* praes.*
εἰσπορεύεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от εἰσπορεύομαι (G1531) входить.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
41 κρατήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от κρατέω (G2902) с gen.* браться. Gen.* указывает на нежность прикосновения (GGBB*, 132).
ταλιθα (G5008), арам* טליתא, форма ж. р. девушка (Gould*; AT*, 590).
κουμ (G2891), арам* קוּמי, imper.* «вставай!” (UJS*, 40−42).
μεθερμηνευόμενον praes.* pass.* part.* от μεθερμηνεύω (G3177) переводить.
κοράσιον (G2877) demin.* девочка, маленькая девочка.
ἔγειρε praes.* imper.* act.* от ἐγείρω (G1453) подниматься, вставать. Praes.* imper.* предполагает, что действие должно начаться.
42 ἀνέστη aor.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать.
περιεπάτει impf.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить. Inch.* impf.*, «она начала ходить».
ἐξέστησαν aor.* ind.* act.* от ἐξίστημι (G1839) быть удивленным, пораженным.
ἐκστάσει dat.* sing.* от ἔκστασις (G1611) смятение, изумление, удивление. «Они были вне себя от изумления» (BAGD*). Instr.* dat.*
43 διεστείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διαστέλλω (G1291) разделять или различать; med.* давать четкий приказ, велеть (Swete*).
γνοῖ aor.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
δοθῆναι aor.* pass.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* после гл.* говорения в косв. речи (Taylor*).
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Inf.* как subst.* используется как субъект pass.* inf.* «Ей должно быть дано что-л. для еды».


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.