От Луки 1 глава

От Луки, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Многие уже пытались описать события, происшедшие среди нас,
2 рассказанные нам очевидцами, с самого начала видевшими происходившее и служившими Богу, провозглашая слово Его.
3 Тщательно изучив всё от начала и до конца, я решил записать для тебя, достопочтенный Феофил, последовательное изложение всех событий,
4 чтобы ты был уверен в достоверности того, чему учили тебя.
5 Во времена, когда Ирод был правителем Иудеи, жил священник по имени Захария, который принадлежал к роду священника Авии. Его жена была из рода Аарона. Её звали Елизаветой.
6 Захария и Елизавета были праведны перед Богом и беспрекословно повиновались всем заповедям и уставам Господним.
7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна и они оба были уже в преклонных годах.
8 Однажды, когда пришло время роду Захарии служить в храме, он должен был исполнять обязанности священника перед Богом.
9 По обычаю священнослужители бросали жребий, чтобы решить, кому было необходимо войти в храм Господний и сжигать там благовонное курение. Жребий пал на Захарию.
10 В то время как он кадил, множество народа стояло снаружи и молилось.
11 Тогда явился Захарии Ангел Господний. Он стоял справа от алтаря, на котором курилось благовоние.
12 Увидев Ангела, Захария растерялся и очень испугался.
13 Ангел же сказал ему:
«Не бойся, Захария! Твоя молитва услышана: твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.
14 Он принесёт тебе радость и счастье. Многие будут рады его рождению,
15 так как Иоанн будет велик перед Господом. Он не будет пить вина и крепких напитков и ещё с утробы матери своей будет исполнен Святого Духа.
16 Иоанн вернёт многих израильтян к Господу, их Богу.
17 Исполненный такого же могущества и силы духа, как и Илия, он будет предвестником Господа, примиряя отцов с детьми, обращая на путь истинный тех, кто не повинуется велениям Божьим, чтобы подготовить народ к приходу Господа».
18 Тогда Захария сказал Ангелу:
«Как я узнаю, что это правда? Ведь я стар, и жена моя стара».
19 В ответ Ангел сказал ему:
«Я — Гавриил, предстоящий перед Богом. Я послан говорить с тобой и сообщить тебе эту Добрую Весть.
20 Но знай, ты будешь нем и не сможешь говорить до того самого дня, пока не свершится это, так как ты не поверил моим словам, которые исполнятся в назначенное время».
21 Люди, стоявшие снаружи, ждали появления Захарии и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
22 А выйдя, он не смог говорить с ними, и тогда они поняли, что в храме ему было видение. Захария объяснялся знаками и оставался нем.
23 Дни его службы подошли к концу, и Захария вернулся домой.
24 Спустя некоторое время его жена, Елизавета, зачала и скрывалась от всех пять месяцев, говоря:
25 «Наконец Господь смилостивился надо мной, сняв с меня позор перед людьми».
26 Когда Елизавета была на шестом месяце, Ангел Гавриил был послан Богом в город Назарет, в Галилее,
27 к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф. Иосиф был из рода Давида, имя же девственницы было Мария.
28 Гавриил пришёл к ней и сказал:
«Приветствую тебя! Господь с тобой! Ты благословенна».
29 Но она была смущена этими словами и думала, что бы это приветствие могло значить.
30 И Ангел сказал ей:
«Не бойся, Мария! Ты обрела милость Божью.
31 Слушай! Ты зачнёшь и родишь сына, и назовёшь Его Иисусом.
32 Он будет велик, и будут Его называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Давида, отца Его.
33 Он вовеки будет править народом Иакова, и Его царству не будет конца».
34 Мария спросила у Ангела:
«Как же будет это, если я не замужем?»
35 Ангел ответил ей:
«Святой Дух спустится на тебя, и власть Всевышнего осенит тебя. Поэтому дитя, которое родится, будет носить имя Сына Божьего.
36 Твоя родственница Елизавета, хоть и стара, тоже зачала сына. Все считали её бесплодной, но вот уже шесть месяцев, как она беременна.
37 Для Бога нет ничего невозможного».
38 Мария сказала:
«Я — слуга Господа. Пусть сбудется со мной то, что ты сказал».
И Ангел удалился.
39 Тогда Мария собралась и незамедлительно пошла в город, находившийся в горах Иудеи.
40 Войдя в дом Захарии, она приветствовала Елизавету.
41 Когда Елизавета услышала голос Марии, случилось так, что ребёнок в ней забился, и она исполнилась Святого Духа.
42 Елизавета воскликнула:
«Нет другой женщины, более благословенной, чем ты! Благословен Ребёнок, Которого ты носишь!
43 Мать Господа моего пришла ко мне! За что мне выпало такое счастье?
44 Вот, когда я услышала твой голос, ребёнок забился во мне, ликуя.
45 Благословенна поверившая, что свершится сказанное ей Господом».
46 Мария сказала:
47 «Хвалу воздаёт Господу душа моя, и ликует дух мой о Боге, Спасителе моём,
48 так как обратил Он взгляд на ничтожную слугу свою. Отныне благословенной будут называть меня люди,
49 потому что Всемогущий, да святится имя Его, сотворил для меня великое.
50 Из поколения в поколение Он милует тех, кто почитает Его.
51 Он показал силу руки Своей: рассеял горделивых,
52 низложил властителей и возвысил смиренных,
53 голодных исполнил благ, богатых отослал ни с чем.
54 Бог помог народу Израиля, который служит Ему, и не забыл послать ему милость Свою.
55 Он исполнил обещанное нашим предкам: Аврааму и Его потомкам во веки веков».
56 Пробыв с Елизаветой около трёх месяцев, Мария вернулась домой.
57 Елизавете пришло время родить, и она родила сына.
58 Её соседи и родственники услышали, что Господь был милостив к ней, и радовались с ней.
59 На восьмой день пришло время делать Ребёнку обрезание, и его хотели назвать Захарией, по имени отца.
60 Но Елизавета сказала:
«Нет, назовём его Иоанном».
61 Собравшиеся сказали ей:
«Никого из твоих родственников так не зовут».
62 Они стали знаками спрашивать отца, каким именем он хотел бы назвать ребёнка.
63 Захария попросил дощечку для письма и написал:
«Имя ему — Иоанн».
И все удивились.
64 Дар речи тотчас же вернулся к Захарии, и он начал говорить и восхвалять Бога.
65 В этот момент всех охватил страх, и по всей горной части Иудеи люди говорили обо всём, что произошло.
66 Каждый, кто слышал об этом, размышлял:
«Кем же будет этот ребёнок?»
— так как действительно сила Господа была с ним.
67 Отец Иоанна, Захария, исполнился Святого Духа и стал возвещать людям о том, что совершится:
68 «Благословен будь Господь, Бог Израиля, так как Он пришёл помочь Своему народу и освободил его.
69 Он дал нам могущественного Спасителя из рода Своего слуги Давида,
70 как и обещал Он много лет назад через Своих святых пророков.
71 Бог обещал спасти нас от врагов и ненавистников.
72 Бог обещал даровать Свою милость нашим отцам и помнить о Своём священном договоре.
73 Этот договор был клятвой, которую Он дал Аврааму, нашему праотцу,
74 что избавит нас от врагов, чтобы могли мы безбоязненно служить Ему
75 свято и праведно всю нашу жизнь.
76 А ты, дитя моё, будешь называться „пророком Всевышнего”, так как ты будешь идти впереди Господа, возвещая людям Его приход.
77 Ты возвестишь людям о спасении, так как простятся им грехи их.
78 По великой милости Божьей воссияет нам новый день с небес,
79 и Бог поможет тем, кто живёт во тьме, в страхе перед смертью, и укажет нам путь к миру».
80 Ребёнок рос, креп духом и жил в пустыне до дня своего появления перед народом Израиля.

Лингвистический. Роджерс

1 По поводу исследования текста Луки см.* E. Bovon, Luke the Theologian: Thirty Years of Research (1950−83) PTMS 12 (Allison Park, Pa.: Pickwick, 1987). Смотри также I. Howard Marshall, Luke: Historian and Theologian, 13−20; DJG*, 495−510.
ἐπειδήπερ (G1895) так как, с тех пор. Сложная тройная частица («с тех пор как», «воистину», «действительно»), выражающая причину с указанием на уже широко известный факт (Arndt*; Godet*; BD*, 238). Об изучении этого раздела см.* PLG*.
ἐπεχείρησαν aor.* ind.* act.* от ἐπιχειρέω (G2021) приложить руку к чему-л., предпринимать, пытаться. Это не попытка критики, другие авторы упоминаются скорее как предшественники, чем как неудачники (BC*, 2:493).
ἀνατάξασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от ἀνατάσσομαι (G392) составлять в ряд, составлять снова, в порядке; возможно, имеется в виду упорядоченно написанный рассказ (Plummer*; Marshall*). Inf.* объясняет ἐπεχείρησαν.
διήγησις (G1335) повествование. Указывает на достоверный рассказ очевидца (I. I. Du Plessis, “Once More: The Purpose of Luke’s Prologue”, Nov T* 16 [1974]: 263; Fitzmyer*, 292).
πεπληροφορημένων perf.* pass.* part.* от πληροφορέω (G4135) заполнять, исполнять, как в знач. «полностью убедиться», так и в знач. «быть полностью завершенным» (Arndt*; BAGD*; LAE*, 86; Fitzmyer*, 293).
2 παρέδοσαν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) доставлять, передавать как в устной, так и в письменной форме (Ellis*; BBC*).
αὐτόπται nom.* pl.* от αὐτόπτης (G845) очевидец, человек, который что-л. видел лично, на личном опыте, знает факты из первых рук (Evans*; PLG*, 120). Это отражает убежденность в том, что христианская вера зиждется не на спекулятивном измышлении, а на исторической реальности (Ellis*). Свидетельства очевидцев являются для Луки гарантией истинности рассказа (Du Plessis, 265). В языке медиков используется для обозначения личного обследования больного или частей его тела (WSNT*; MLL*, 89−90; PLG*, 121; о других использованиях см.* Evans*; PLG*, 34−41; 121−23; BASHH*, 322).
ὑπηρέται nom.* pl.* от ὑπηρέτης (G5257) служитель. Они не только обладали непосредственным знанием о событиях, но и пережили эти события на личном опыте (Plummer*). Это слово обозначает ассистентов или помощников врача (MLL*, 88−89; PLG*, 123).
γενόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Part.* с одним арт.* и двумя сущ. указывает на одну группу людей, двенадцать апостолов (Fitzmyer*, 294).
3 ἔδοξε aor.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) являться, казаться.
κἀμοί = καὶ ἐμοί. ἐμοί используется в безличном значении с dat.* преимущества: «это показалось хорошим также и для меня».
παρηκολουθηκότι perf.* act.* part.* (temp.*) dat.* masc.* sing.* от παρακολυθέω (G3877) исследовать, изучать, внимательно знакомиться с предметом целиком (Nolland*; Fitzmyer*; Evans*; PLG*, 128−30). Имеется в виду умственный поиск, расследование, которое продолжается, пока человек не достигнет полного знания предмета (Meyer*). Perf.* подчеркивает состояние, достигнутое после завершения исследования («после того как я исследовал»).
ἄνωθεν (G509) с самого начала, с первых моментов, тщательно (PLG*, 130).
ἀκριβῶς (G199) аккуратно, осторожно, точно, внимательно (PLG*, 131). Гален использует это слово, характеризуя свои тщательные исследования перед написанием одной из его работ (MLL*, 251), оно использовалось для обозначения точной информации, которую врач получал, задавая вопросы пациенту (Rufus, Interrogationes, 1; ΑΙΑ, 64−65). Указывает на кропотливый характер исследования (Arndt*).
καθεξῆς (G2517) по порядку, один за другим, последовательно; упорядоченным образом (Gerhard Schneider, “Zur Bedeutung von καθεξῆς im lukanischen Doppelwerk”, ZNW* 68 [1977]: 128−31; BC*, 2:504; Fitzmyer*, 298−99; PLG*, 131−32, 95). Может относиться к тематическому или хронологическому порядку.
γράψαι aor.* act.* inf.* от γράφω (G1125) писать. Эпэкз.* inf.* с гл.* δοκέω.
κράτιστει voc.* sing.* от κράτιστος (G2903) самый благородный, самый великолепный, форма уважительного обращения, которое использовалось по отношению к лицам, занимавшим более высокое должностное или общественное положение, чем говорящий (BAGD*).
4 ἐπιγνῷς aor.* conj.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать. Предложное сочетание подчеркивает направленность знания (M*, 312). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
κατηχήθης aor.* ind.* pass.* от κατηχέω (G2727) обучать, внушать, поучать словами (Plummer*; PLG*, 139).
ἀσφάλεια (G803) уверенность, надежность, безопасность; истина, относящаяся к неким проблемам, о которых рассказывается или которые обсуждаются; достоверный рассказ (BC*, 2:509; Evans*). Слово подчеркивается благодаря его положению. Феофил будет знать, что его вера имеет под собой непоколебимое историческое основание (Plummer*). Лука хочет заверить его, снабдив его точным и полным с исторической точки зрения рассказом (Du Plessis, “The Purpose...”, 270; см.* также Terrance Callan, “The Preface of Luke — Acts and Historiography”, NTS* 31 [1985]: 580; BASHH*, 326). Здесь может иметься в виду противопоставление устному наставлению (PLG*, 140−41).
5 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 2 (см.* 2:1).
ἐφημερία (G2183) дневная служба; чреда (מִשְׁמָר) священников, которые несли службу в течение недели. Все священники делились на 24 семьи или чреды (JPB*, 78; HJPE*, 2:245−50; SB*, 2:55−68; JPF*, 2:587−96).
Ἐλισάβετ (G1665) Елисавета, что значит «Бог мой — Тот, Кем я клянусь» или «Бог мой — мое богатство» (Fitzmyer*, 322).
6 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἀμφότεροι (G297) оба.
ἐναντίον (G1726) перед.
πορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти. Еврейское выражение, означающее поведение или образ жизни. Part.* может быть перифр.*
ἐντολαῖς dat.* pl.* от ἐντολή (G1785) заповедь.
δικαιώμασιν dat.* pl.* от δικαίωμα (G1345) приказание, праведное требование; вещи, объявленные праведными (TDNT*).
ἄμεμπτος (G273) невинный, непорочный (Trench, Synonyms*, 380).
7 στεῖρα (G4723) бесплодный. Грин полагает, что Лука сознательно проводит параллель с историей Авраама. (Joel B. Green, “The Problem of a Beginning: Israel’s Scripture in Luke 1−2”, BBR* 4 [1994]: 61−86; BBC*).
προβεβηκότες perf.* act.* part.* от προβαίνω (G4260) идти вперед, продвигаться. Part.* в роли praed.* adj.* Это делает последующее чудо более возвышенным (Nolland*).
8 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 2. О семитской конструкции с предл.* ἐν (G1722) и inf.*, выражающей одновременность действия, см.* Arndt*; Beyer*, 34−42.
ἱερατεύειν praes.* act.* inf.* от ἱερατεύω (G2407) быть священником, служить священником. О гл.* с таким окончанием, указывающим на профессию, см.* MH*, 398; DJG*, 634−35.
τάξει dat.* sing.* от τάξις (G5010) ряд, порядок. Одна чреда отправляла храмовую службу в течение одной недели (от субботы до субботы) дважды в год, на определенные праздники (см.* ст. 5; SB*, 2:58−63; M*, Sukk. 5:7).
9 ἔθος (G1485) acc.* sing.* обычай.
ἔλαχε aor.* ind.* act.* от λαγχάνω (G2975) принимать, получать что-л. по жребию, быть назначенным или выбранным по жребию. Бросание жребия проводилось дважды в день, утром и вечером во время приношения благовонных курений (Plumraer; J. Lightfoot*, 2:15−16; M*, Tamid, 3:1; 5:2; b, Yoma 25a).
θυμιᾶσαι aor.* act.* inf.* от θυμιάω (G2370) жечь ладан, предлагать ладан в жертву (SB*, 2:71−75; M*, Yoma 5:1; M*, Tamid 5:4; 6:2, 3; LT*, 1:137). Это была высокая привилегия, которую можно было заслужить только раз в жизни (TBM*, 259). Inf.* объясняет, что именно было получено по жребию.
εἰσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
10 προσευχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. Перифр.* part.*
θυμίαμα (G2368) ладан, предложение ладана. Ладан предлагался в жертву утром и вечером (Исх 30:7−8); так как упоминается толпа, это, вероятно, было вечернее приношение, около 15 часов (Fitzmyer*, 324; Nolland*).
11 ὤφθη aor.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть; pass.* являться.
ἑστώς (G2476) perf.* act.* part.* от ἵστημι, perf.* стоять.
θυσιαστήριον (G2379) жертвенник для благовонных курений. Правая его сторона была обращена на юг, так что ангел, вероятно, стоял между жертвенником и золотым подсвечником (Plummer*; SB*, 2:79; BBC*).
12 ἐταράχθη aor.* ind.* pass.* от ταράσσω (G5015) сотрясаться, вздрагивать, дрожать, волноваться, быть в замешательстве (BAGD*).
ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть. Aor.* указывает на логически необходимое действие, предшествующее действию основного гл.*
ἐπέπεσεν aor.* ind.* act.* от ἐπιπίπτω (G1968) падать поверх чего-л.
13 φοβοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) пугаться, бояться. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) используется для запрета развивающегося действия (GGBB*, 724).
εἰσηκούσθη aor.* ind.* pass.* от εἰσακούω at1653) слышать, слушать, внимать. Об особенностях предложного сочетания см.* MH*, 304.
δέησις (G1162) просьба, молитва. Предполагается личная потребность (Plummer*).
γεννήσει fut.* ind.* act.* от γεννάω (G1080) носить, давать жизнь.
καλέσεις fut.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать, называть. Fut.* используется со знач. imper.*
Ἰωάννης Иоанн. Это имя значит: «Яхве дал благодать или милость» (Evans*).
14 ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
ἀγαλλίασις (G20) ликование, относится к демонстративному проявлению радости (Arndt*). Указывает, что источником радости и счастья является переживание спасительного действия Бога (Marshall*).
χαρήσονται fut.* ind.* pass.* (dep.*) от χαίρω (G5463) радоваться, ликовать.
15 σίκερα (G4608) acc.* sing.* крепкий напиток, пиво (Fitzmyer*, 326). Обозначает любой опьяняющий напиток, приготовленный из зерна или фруктов (IDB*, 4:448). О правилах назореев см.* M*, Nazir; SB*, 2:80−88.
πίῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) от πίνω (G4095) пить. Fut.* с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) строго запрещает будущее действие.
πλησθήσεται fut.* ind.* pass.* от πίμπλημι (G4130) наполнять.
κοιλία (G2836) утроба, чрево. Выражение означает либо «с рождения» (BAGD*), либо «до рождения», «в предродовой период» (Godet*; Nolland*).
16 ἐπιστρέψει fut.* ind.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) поворачивать, заставлять вернуться, обращать. Передает идею возвращения людей от идолопоклонства и греха к любви и служению Богу (Marshall*; см.* Мал 2:6).
17 προελεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от προσέρχομαι (G4281) предшествовать.
ἐπιστρέψαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 16. Inf.* цели.
ἀπειθεῖς acc.* pl.* от ἀπειθής (G545) непокорный. Объект inf.* ἐπιστρέψαι. Об обороте см.* Marshall*.
ἑτοιμάσαι aor.* act.* inf.* от ἑτοιμάζω (G2090) подготавливать, готовить. Inf.* цели.
κατεσκευασμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от κατασκευάζω (G2680) украшать, оборудовать, готовить. Perf.* подчеркивает состояние готовности. Это слово использовалось для обозначения оснастки судов, украшения города, подготовки армии (Bovon*; EDNT*). Имеется в виду духовная подготовка Израиля к приходу Царя. Раввинистические представления о покаянии и искуплении см.* в TS*, 668−74.
18 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
γνώσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от γινώσκω (G1097) знать, признавать.
προβεβηκυῖα perf.* act.* part.* nom.* fem.* sing.*, см.* ст. 7.
19 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О еврейском обороте с part.* см.* MH*, 453.
παρεστηκώς perf.* act.* part.* от παρίστημι (G3936) стоять, стоять возле; предполагает служение (Plummer*). О Гаврииле и служении Господу см.* SB*, 2:89−98.
ἀπεστάλην aor.* ind.* pass.* от ἀποστέλλω (G649) посылать; посылать, наделяя властью, для выполнения миссии (TDNT*; NIDNTT*). Богосл.* pass.* указывает, что его послал Бог.
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Inf.* цели.
εὐαγγελίσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от εὐαγγελίζομαι (G2097) приносить благую весть. Inf.* цели.
20 ἔσῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510) быть.
σιωπῶν praes.* act.* part.* от σιωπάω (G4623) молчать. Part.* от гл.* состояния используется в перифр.* обороте (VANT*, 317−18; VA*, 483).
δυνάμενος praes.* pass.* (dep.*) part.* от δύναμαι (G1410) быть способным. Part.* в перифр.* обороте.
λαλῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 19.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 2. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
ἐπίστευσας aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
πληρωθήσονται fut.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) выполнять, наподнять. Относится к завершению конкретного или божественно предначертанного времени (Evans*).
καιρόν acc.* sing.* время, καιρός (G2540) конкретное время. Это момент времени, определенный Богом (Fitzmyer*, 328).
21 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510).
προσδοκῶν praes.* act.* part.* от προσδοκάω (G4328) ожидать, ждать чего-л. Так как для того, чтобы бросить ладан на жертвенник, много времени не требовалось, задержка обеспокоила людей (BBC*). Part.* в перифр.* обороте.
ἐθαύμαζον impf.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться, поражаться, дивиться. Impf.* изображает длительное действие.
χρονίζειν praes.* act.* inf.* от χρονίζω (G5549) откладывать. Inf.* используется с предлогом, выражающим одновременность: «в то время как он откладывал» (MH*, 450; IGNT*, 201). Они ждали, когда он выйдет и благословит народ (Nolland*; M*, Tamid, 6:2).
22 ἐξελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Aor.* указывает на предшествующее действие.
ἐδύνατο impf.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 20, с inf.*
ἐπέγνωσαν aor.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, признавать.
ὀπτασία (G3701) видение.
ἑώρακεν perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Perf.* указывает на непреходящие результаты.
διανεύων praes.* act.* part.* от διανεύω (G1269) кивать. Part.* используется в перифр.* конструкции, выражающей длительное действие (IBG, 16).
διέμενεν impf.* ind.* act.* от διαμένω (G1265) оставаться. Предложное сочетание перфектно. Как состав, так и время подчеркивают, что это был не просто временный припадок (Plummer*).
23 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 2.
ἐπλήσθησαν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 15.
λειτουργία (G3009) служение; букв.* служение людям. Используется в религиозном смысле, указывая на службу священника Богу (Arndt*).
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
24 συνέλαβεν aor.* ind.* act.* от συλλαμβάνω (G4815) зачать, забеременеть. О медицинском использовании термина см.* MLL*, 91−92; DMTG*, 304.
περιέκρυβεν Impf.* ind.* act.* от περικρύβω (G4032) скрывать, прятать, с ref. pron.*: «она пряталась». Гл.* в данном сочетании указывает на полное, абсолютное действие (Plummer*; BD*, 39).
25 πεποίηκεν perf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Perf.* указывает на состояние или условие как результат завершенного действия.
ἐπεῖδεν aor.* ind.* act.* от ἐφοράω (G1896) смотреть на кого-л., заботиться о ком-л., относиться благожелательно (BAGD*).
ἀφελεῖν aor.* act.* inf.* от ἀφαιρέω (G851) забирать. Inf.* используется как дополнение гл.* или выражает результаты (Schürmann*; TBM*, 264).
ὄνειδος (G3681) упрек, немилость, оскорбление (BAGD*). Бесплодие считалось у иудеев серьезным пятном на репутации (Marshall*; SB*, 2:98).
26 ἀπεστάλη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 19.
dat.* sing.* fem.* от ὅς (G3739), rel.* pron.*, dat.* уважения (IGNT*, 98).
27 παρθένος (G3933) дева.
ἐμνηστευμένην perf.* pass.* part.* от μνηστεύω (G3423), pass.* быть помолвленным (см.* Мф 1:18; SB*, 2:374, 376, 393−98).
dat.* sing.* от ὅς (G3739), rel.* pron.*, dat.* уважения, см.* ст. 26.
28 εἰσελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 9.
κεχαριτωμένη perf.* pass.* part.* от χαριτόω (G5487) наделять благодатью, показывать свое расположение к кому-л. Здесь имеется в виду благоволение Бога к определенному призванию (Moffat, Grace*, 100; Robinson*, Ephesians, 226; TDNT*; Test. of Joseph 1:6).
29 διεταράχθη aor.* ind.* pass.* от διαταράσσω (G1298) смущать, озадачивать. Предложное сочетание усиливает гл.* ταράσσω.
διελογίζετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαλογίζομαι (G1260) доказывать, спорить, рассматривать, приводить разные доводы (RWP*).
ποταπός (G4217) какого сорта, какого рода.
εἴη praes.* opt.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Оптатив может использоваться в косвенной речи (BD*, 195; GGBB*, 483), прямой речи (VA*, 176) или иметь потенциальное значение (BG*, 119).
30 φοβοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 13.
εὗρες aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
31 συλλήμψῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.*, см.* ст. 24.
τέξῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) от τίκτω (G5088) носить, производить на свет.
καλέσεις fut.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать. Fut.* в знач. приказа (см.* 1:13).
32 ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
ὕψιστος (G5310) superl.* высший, высочайший. Термин «Всевышний» использовался в раннем иудаизме для обозначения Яхве (Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac* 150 [1993]: 465; SB*, 2:99−100; Fitzmyer*, 248; WA*, 90−93).
κληθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 31.
δώσει fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. О значении престола Давида см.* Cleon L. Rogers, Jr., “The Promises to David in Early Judaism”, Bib Sac* 150 (1993): 285−302; “The Davidic Covenant...”, Bib Sac* 150 (1993): 466; Godet*.
33 βασιλεύσει fut.* ind.* act.* от βασιλεύω (G936) быть царем, править.
ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακώβ (G1909; G3624; G2384) над домом Иакова. Это относится к 12 коленам Израиля (Nolland*; Rogers, “Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac*, 465).
34 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
γινώσκω (G1097) praes.* ind.* act.* знать. Перфектный praes.* подчеркивает, что результаты действия, совершенного в прошлом, еще существуют (GGBB*, 532). Используется здесь в сексуальном смысле: «У меня не было никаких отношений с мужчиной» (TBM*, 289).
35 ἐπελεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπέρχομαι (G1904) нисходить.
ἐπισκιάσει fut.* ind.* act.* от ἐπισκιάζω (G1982) осенять. Хотя сами по себе эти слова не имеют сексуального значения, они характеризуют роль мужчины в зачатии (Bovon*).
γεννώμενον praes.* pass.* part.*, см.* ст. 13. Part.* в роли subst.*
κληθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 13. «Этот ребенок будет назван святым, Сыном Бога» или «этот святой ребенок будет назван Сыном Бога» (Schürmann*; Marshall*; Fitzmyer*, 351−52; IBG, 107).
36 συγγενίς (G4773) родственница, женщина из одного рода. Степень родства неясна, но предполагает, что Иоанн и Иисус — родственники (Fitzmyer*, 352).
συνείληφεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 24. Perf.* подчеркивает состояние или условие.
γήρει dat.* sing.* от γῆρας (G1094) старость, пожилой возраст.
μήν (G3375) nom.* sing.* месяц.
καλουμένῃ praes.* pass.* part.*, см.* ст. 13. Dat.* личной заинтересованности: «для той, которую называли бесплодной».
37 ἀδυνατήσει fut.* ind.* act.* от ἀδυνατέω (G101) быть невозможным.
ῥῆμα (G4487) слово; здесь: вещь, предмет (NTNT*, 46).
38 γένοιτο aor.* opt.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Оптатив обычно используется для выражения желания (BD*, 194). Здесь это выражает покорность (Plummer*).
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 23.
39 ἀναστᾶσα aor.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от ἀνίστημι (G450) подниматься. О семитском использовании избыточного part.* см.* MH*, 453.
ἐπορεύθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать.
40 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 9.
ἠσπάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
41 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 38.
ἤκουσεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐσκίρτησεν aor.* ind.* act.* от σκιρτάω (G4640) биться, прыгать. Это признак восприятия Духа пророчества еще до рождения (BBC*).
βρέφος (G1025) нерожденный ребенок, зародыш, младенец, дитя (BAGD*).
ἐπλήσθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 15, с gen.* содержания.
42 ἀνεφώνησεν aor.* ind.* act.* от ἀναφωνέω (G400) вызывать.
εὐλογημένη perf.* pass.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять. Этот термин может предполагать значения «хвалить» или «одаривать благами» (LN*, 1:750). С последним значением pass.* должен быть богословским, указывающим на то, что Бог даровал Марии благодать, выбрав Ее в Матери Мессии. Perf.* указывает на состояние или условие после совершения действия.
ἐν γυναιξίν «среди женщин». Еврейский способ выражения superl.* (BD*, 128; BG*, 48).
εὐλογημένος perf.* pass.* part.* от εὐλογέω. Здесь имеется в виду значение «хвалить».
43 ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.*, поясняющем имя (Marshall*).
45 μακάριος (G3107) блаженный (см.* Мф 5:3).
πιστεύσασα aor.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять.
ὅτι (G3754) потому что — вводит причину для счастья; или что — передает содержание веры (Nolland*; Marshall*).
λελαλημένοις perf.* pass.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Dat.* уважения, исполнения с уважением ко всему, что было Ей сказано. По поводу песни см.* DJG*, 525−26.
47 μεγαλύνει praes.* ind.* act.* от μεγαλύνω (G3170) увеличивать, восхвалять, превозносить, славить (BAGD*).
ἠγαλλίασεν aor.* ind.* act.* от ἀγαλλιάω (G21) ликовать, радоваться, быть переполненным радостью, с ἐπί, которое вводит причину радости (BAGD*; KVS*, 256). Aor.* может быть понят как выражающий состояние, как еврейский perf.* состояния, который указывает на действие в прошлом, но акдентирует настоящее состояние, являющееся результатом завершения этого действия (VANT*, 276−80; о разных точках зрения см.* VA*, 131−32; Fitzmyer*, 366; Nolland*; HLIN*, 117).
48 ἐπέβλεψεν aor.* ind.* act.* от ἐπιβλέπω (G1914) смотреть на кого-л. Часто используется для обозначения любящей заботы (Marshall*).
ταπείνωσις (G5014) одиночество, униженность, смирение, огорчение (Nolland*; EDNT*; TBM*, 336, 350−55; HLIN*, 118−19).
μακαριοῦσιν fut.* ind.* act.* от μακαρίζω (G3106) звать или считать кого-л. благословенным, счастливым, удачливым.
49 ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 25.
μοι dat.* sing.* от ἐγώ (G1473) я. Dat.* преимущества или личной заинтересованности.
50 ἔλεος (G1656) милость. Септ.* подобным образом переводит слово חֶסֶד, которое обозначает благодатную верность Бога Своему завету (Мф 9:13; Marshall*).
φοβουμένοις praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 13. В ВЗ благочестие именовалось страхом Божьим (Plummer*). Part.* в роли subst.*
51 ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать; здесь: показывать. Aor.* констатации подводит итог деятельности Бога. Разные точки зрения на использование здесь аориста см.* в VA*, 132−33; VANT*, 268−69, 273−74; HLIN*, 114−16.
βραχίονι dat.* sing.* от βραχίων (G1023) рука. Метафора силы Божьей, употреблявшаяся в ВЗ, особенно в Исходе (Nolland*). Может быть ссылкой на Пс 102:17 (BBC*).
διεσκόρπισεν aor.* ind.* act.* от διασκορπίζω (G1287) рассеивать. Часто используется в Септ.* в рассказах о том, как Бог рассеял непокорные племена Израиля или врагов Своего народа (Bovon*).
ὑπερήφανος (G5244) высокомерный, надменный.
διανοίᾳ (G1271) dat.* sing.* мысль, мышление, особый образ мыслей, расположение, отношение (LN*, 1:350). Часто в псалмах и книгах премудрости враги Бога описываются как надменные, эгоистичные люди, не желающие признавать Его господство (Evans*; Ис 2:12; Pss. Sol. 17:8; SB*, 2:101−106). Dat.* уважения (Marshall*) или места.
52 καθεῖλεν aor.* ind.* act.* от καθαιρέω (G2507) низводить.
ὕψωσεν aor.* ind.* act.* от ὑψόω (G5312) поднимать (см.* Пр. 3:34; Ис 2:11−12).
53 πεινῶντας praes.* act.* part.* от πεινάω (G3983) голодать, быть голодным. Пс 106:9. Part.* в роли subst.*
ἐνέπλησεν aor.* ind.* act.* от ἐμπίμπλημι (G1705) наполнять, полностью насыщать, удовлетворять, с gen.* содержания (KVS*, 144). Об использовании в Септ.* см.* GELTS*, 146.
πλουτοῦντας praes.* act.* part.* от πλουτέω (G4147) быть богатым, быть очень богатым. Part.* в роли subst.*
ἐξαπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἐξαποστέλλω (G1821) отсылать. Используется с adv.* acc.*
54 ἀντελάβετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀντιλαμβάνω (G482) med.* подхватывать кого-л. в знак поддержки или помощи; помогать, приходить на выручку кому-л., с gen.* в роли obj.* (Plummer*; BAGD*; об использовании в Септ.* см.* GELTS*, 40−41; KVS*, 126−27; об использовании в папирусах см.* MM*; Preisigke*, 1:135−36). Предложное сочетание может указывать на то, что субъект действия хватает объект, глядя прямо на него (MH*, 297).
μνησθῆναι aor.* pass.* (dep.*) inf.* от μιμνῄσκομαι (G3403) помнить, вспоминать, с gen.* в роли obj.* (BAGD*). Inf.* выражает результат (BD*, 198) или объясняет характер помощи (HLIN*, 125).
ἐλέους gen.* sing.*, см.* ст. 50. Здесь имеется в виду завет с Авраамом (TBM*, 338).
55 ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить; здесь: обещать (Bovon*).
О синтаксисе τῷ Ἀβραὰμ см.* Marshall*.
εἰς τὸν αἰῶνα навсегда. Завет, данный Аврааму, рассматривается как вечный.
56 ἔμεινεν aor.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
μῆνας acc.* pl.*, см.* ст. 36. Acc.* времени.
ὑπέστρεψεν aor.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться.
57 ἐπλήσθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 15.
τεκεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 31. Inf.* поясняет время.
ἐγέννησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
58 ἤκουσαν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐμεγάλυνεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 47.
συνέχαιρον impf.* ind.* act.* от συγχαίρω (G4796) ликовать вместе.
59 περιτεμεῖν aor.* act.* inf.* от περιτέμνω (G4059) обрезать вокруг, делать обрезание (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*; SB*, 4:23−40, особ. 23−27; TRE*, 5:714−24; RAC*, 2:159−69; BBC*).
ἐκάλουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 13. Конативный impf.*, «они пытались дать ему имя» (Arndt*).
60 ἀποκριθεῖσα aor.* pass.* part.* nom.* fem.* sing.*, см.* ст. 19.
κληθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 13.
61 εἶπαν aor.* ind.* act.* 3 pers.* pl.* от λέγω (G3004) говорить.
καλεῖται praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 13.
62 ἐνένευον impf.* ind.* act.* от ἐννεύω (G1769) кивать, кивком подавать знак. Inch.* impf.*, «они начали подавать знаки, кивая». Арт.* используется здесь для ввода косвенного вопроса (RG*, 766).
θέλοι praes.* opt.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать. Оптатив используется в косвенной речи (BD*, 195) или для обозначения менее вероятного будущего (GGBB*, 484, 700).
καλεῖσθαι praes.* pass.* inf.*, см.* ст. 13.
63 αἰτήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от αἰτέω (G154) просить чего-л., молить. Aor.* указывает на предшествующее действие.
πινακίδιον (G4093) маленькая табличка; использовались маленькие деревянные дощечки, покрытые слоем воска (Ellis*; SB*, 2:108). У медиков так называлась записная книжка или табличка врача (MLL*, 95−96; MM*; Preisigke*, 2:305).
ἔγραψεν aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать.
ἐθαύμασαν aor.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться.
64 ἀνεῴχθη aor.* ind.* pass.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Богосл.* pass.*
παραχρῆμα (G3916) немедленно.
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Inch.* impf.*, «он начал говорить».
εὐλογῶν praes.* act.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, славить. Part.* образа действия.
65 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть, возникать.
περιοικοῦντας praes.* act.* part.* от περιοικέω (G4039) жить вокруг, жить рядом, по соседству. Part.* в роли subst.*
ὀρεινῇ (G3714) dat.* sing.* холмистая местность.
διελαλεῖτο impf.* ind.* pass.* от διαλαλέω (G1255) обсуждать, беседовать. Предложное сочетание и iterat.* impf.* указывают, что люди постоянно судачили об этом (RWP*).
66 ἔθεντο aor.* ind.* med.* от τίθημι (G5087) помещать, класть.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть. Совещательное будущее используется в вопросе.
67 ἐπλήσθη aor.* ind.* pass.* от πίμπλημι (G4130) наполнять, с gen.* содержания.
ἐπροφήτευσεν aor.* ind.* act.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать, говорить от имени Бога (BBC*). Касательно песни см.* DJG*, 895−96.
68 ἐπεσκέψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπισκέπτομαι (G1980) смотреть на кого-л., навещать.
λύτρωσις (G3085) искупление, избавление. Без сомнения, это ссылка на избавление в политическом смысле, но сопровождаемое и основанное на моральном и духовном преображении (Plummer*; см.* 2:38).
69 ἤγειρεν aor.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) пробуждать, поднимать. Представление о том, что Бог пробудит кого-л., указывает на Его роль как вершителя истории и носителя спасения (PPP*, 72).
κέρας (G2768) acc.* sing.* рог. Используется как символ власти, силы и авторитета (TDNT*; SB*, 2:110−11; Fitzmyer*, 383; Rogers, “The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac* 150 [1993]: 467).
70 ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить; здесь в знач. обещания.
71 σωτηρίαν (G4991) acc.* sing.* избавление, спасение. Спасение рассматривается в плане физического избавления, с тем чтобы благочестивые могли нести духовное служение у Бога (PPP*, 72).
μισούντων praes.* act.* part.* gen.* masc.* pl.* от μισέω (G3404) ненавидеть (см.* Быт 12:3). Part.* в роли subst.*
72 ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, выполнять (см.* ст. 51). Inf.* выражает цель.
ἤγειρεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 69.
ἔλεος (G1656) милость, верность завету (см.* ст. 50).
μνησθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 54, с gen.* в роли obj.* Используется в параллели с «быть верным завету». В завете, данном Аврааму, было обещано, что в его потомстве будет тот, кто принесет избавление Израилю и благословение всем народам (Быт 12:1−3).
73 ὤμοσεν aor.* ind.* act.* от ὀμνύω (G3660) клясться.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* передает содержание и цель клятвы (Plummer*).
74 ἀφόβως (G870) без страха, безопасно.
ῥυσθέντας aor.* pass.* part.* от ῥύομαι (G4506) спасать, избавлять. Part.* в роли subst.*
λατρεύειν praes.* act.* inf.* от λατρεύω (G3000) служить (см.* Евр 12:28).
75 ὁσιότητι dat.* sing.* от ὁσιότης (G3742) благочестие, преданность, личное благочестие или преданность, которые происходят из уважения к вечным законам (TDNT*; Еф 4:24).
76 κληθήσῃ fut.* ind.* pass.* 2 pers.* sing.*, см.* ст. 13. Здесь: «признанный кем-л.» ибо призыв содержит обозначение того, кем является ребенок (TBM*, 372).
προπορεύσῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от προπορεύομαι (G4313) идти впереди, предшествовать.
ἑτοιμάσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 17. Inf.* цели.
77 δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* цели.
78 σπλάγχνον (G4698) сострадание, милосердное сердце (Arndt*; TDNT*).
ἔλεος (G1656) милость; здесь: «нежная милость»; см.* Test. of Zeb. 7:3; 8:2, 6; 1QS 1:22; 2:1; 1QH 1:30−31 (Nolland*; TDNT*).
ἐπισκέψεται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 68.
ἀνατολή (G395) восход небесного тела или всходы ростка, появление ветви. Имеется в виду Мессия из рода Давида, Который восходит, как луч света, или растет, как ветвь (см.* PPP*, 73; HLIN*, 140−41; TBM*, 373−74; Marshall*; Fitzmyer*, 387; BBC*).
79 ἐπιφᾶναι aor.* act.* inf.* от ἐπιφαίνω (G2014) являться, показываться. Inf.* цели.
καθημένοις praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть. Part.* в роли subst.*
κατευθύναι aor.* act.* inf.* от κατευθύνω (G2727) направлять, вести. Inf.* может выражать цель или быть пояснительным по отношению к первому inf.* (Marshall*; Schürmann*).
80 ηὔξανεν impf.* ind.* act.* от αὐξάνω (G837) расти.
ἐκραταιοῦτο impf.* ind.* pass.* от κραταιόω (G2901) расти сильным. Impf.* указывает, что Он продолжал расти сильным.
ἀναδείξεως gen.* sing.* от ἀνάδειξις (G323) проявление, назначение, устройство (BAGD*; Fitzmyer*, 389).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.