От Луки 13 глава

От Луки, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 В это время там находились люди, которые рассказали Иисусу о галилеянах, умерщвлённых Пилатом во время поклонения Богу. Пилат смешал их кровь с кровью животных, которых они приносили в жертву Богу.
2 Иисус ответил:
«Вы думаете, что это случилось с ними только потому, что они были грешнее всех остальных галилеян?
3 Нет, они не были грешнее! Но если вы не покаетесь, то и вы все тоже погибнете.
4 Или те восемнадцать человек, на которых обрушилась Силоамская башня и убила их. Неужели вы думаете, что они грешили больше, чем все другие жители Иерусалима?
5 Нет, не больше! Но говорю вам, что если не покаетесь, то и вы все тоже погибнете».
6 И рассказал Иисус притчу:
«У одного человека была смоковница, которую он посадил в своём винограднике. Он пошёл искать на ней плоды, но, не найдя,
7 сказал виноградарю: „Смотри, вот уже третий год прихожу и ищу на этом дереве плоды, но не нахожу. Сруби его; оно только место занимает”.
8 Но садовник ответил: „Хозяин, оставь его ещё на год. Я окопаю его и удобрю.
9 Если оно принесёт плоды на следующий год, хорошо, если же нет, срубишь его”».
10 Иисус учил в субботу в одной из синагог.
11 Там была женщина, которую злой дух сделал калекой, так что она восемнадцать лет не могла разогнуться.
12 Увидев женщину, Иисус подозвал её к Себе и сказал:
«Женщина, ты свободна от своего недуга».
13 Он возложил на неё руки, и она тотчас выпрямилась, и начала славить Бога.
14 Тогда глава синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу:
«Шесть дней в неделе отведены для работы, так приходите и исцеляйтесь в эти дни. Не приходите в субботу!»
15 Но Господь ответил ему:
«Лицемеры! Разве в субботу каждый из вас не отвязывает своего вола или осла от стойла и ведёт его на водопой?
16 Разве эта женщина, дочь Авраама, которую сатана держал связанной восемнадцать лет, не должна быть освобождена от этих пут в субботу?»
17 Когда Иисус сказал это, все люди, выступавшие против Него, испытали стыд за свои поступки, а вся толпа возрадовалась славным делам Иисуса.
18 Иисус продолжил:
«Чему подобно Царство Божье и с чем Я сравню его?
19 Оно подобно горчичному семени, которое человек посадил в своём саду. Оно вырастает, становится деревом, и птицы небесные вьют гнёзда в его ветвях».
20 И ещё сказал Иисус:
«С чем сравню Царство Божье?
21 Оно подобно закваске, которую женщина смешала с тремя мерами муки, чтобы тесто подошло».
22 По дороге в Иерусалим, проходя через города и селения, Иисус учил народ.
23 И кто-то спросил Его:
«Господи, разве только немногие будут спасены?»
Иисус ответил:
24 «Постарайтесь войти сквозь узкую дверь, ведущую в Царство Божье, потому что многие, говорю вам, захотят войти, но не смогут.
25 Если человек запрёт дверь своего дома, то вы, стоя снаружи, будете стучать в дверь, но он не откроет. Вы скажете: „Господин, открой нам!” Он же ответит: „Я не знаю вас. Откуда вы пришли?”
26 Тогда вы станете говорить: „Мы ели и пили с тобой. Ты учил на улицах нашего города”.
27 Он же скажет вам: „Я не знаю вас. Откуда вы пришли? Уйдите от меня, вы, творящие неправедные дела!”
28 Тогда вы увидите Авраама, Исаака, Иакова и всех пророков в Царстве Божьем, но останетесь снаружи и начнёте кричать и скрежетать зубами от боли.
29 Люди будут приходить с востока и запада, севера и юга и станут занимать места за столом в Царстве Божьем.
30 Есть и такие люди, которые сейчас последние, но они станут первыми, а есть и такие, которые сейчас первые, но станут последними».
31 В тот час несколько фарисеев подошли к Иисусу и сказали Ему:
«Уходи отсюда, потому что Ирод хочет Тебя убить».
32 На это Иисус ответил:
«Идите и передайте этой лисе: „Я изгоняю бесов и исцеляю сегодня и завтра, на третий же день закончу”.
33 Но Я должен быть в пути сегодня, завтра и послезавтра, так как не может пророк умереть вне Иерусалима.
34 Иерусалим, Иерусалим! Ты — город, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе Богом! Сколько раз хотел Я собрать твоих детей словно наседка птенцов своих под крыло, но ты не хотел этого.
35 Смотри же! Дом ваш будет покинут и, говорю вам, что вы не увидите Меня, пока не наступит час и вы не скажете: „Благословен Идущий во имя Господа!”»

Лингвистический. Роджерс

1 παρῆσαν impf.* ind.* act.* от πάρειμι (G3918) присутствовать, приходить. Impf.*, «они пришли», «они только что прибыли» (BAGD*; Fitzmyer*, 1006).
ἀπαγγέλλοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать.
ἔμιξεν aor.* ind.* act.* от μείγνυμι (G3396) смешивать. Предполагается, что это событие произошло на пасху, вероятно, за год до смерти Иисуса (Ellis*; HA*, 175ff; о Пилате см.* TJ*, 51−57; DJG*, 615−17).
2 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитском обороте см.* MH*, 453.
δοκεῖτε praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) предполагать.
παρά (G3844) более чем.
ἐγένοντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
πεπόνθασιν perf.* ind.* act.* от πάσχω (G3958) страдать.
3 μετανοῆτε praes.* conj.* act.* от μετανοέω (G3340) изменять мнение, каяться. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
ἀπολεῖσθε fut.* ind.* med.* от ἀπόλλυμι (G622) погибать.
4 ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
πύργος (G4444) башня.
ἀπέκτεινεν aor.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ὀφειλέτης (G3781) должник, грешник. Представление о грехе как долге перед Богом было широко известно (TDNT*; EDNT*; WJ*, 334−44).
κατοικοῦντας praes.* act.* part.* от κατοικέω (G2730) обитать, жить. Part.* в роли subst.*
5 οὐχί (G3780) вводит вопрос, на который ожидается утвердительный ответ.
ὡσαύτως (G5615) подобным образом, так же.
6 εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
πεφυτευμένην perf.* pass.* part.* (adj.*) от φυτεύω (G5452) сажать.
ἀμπελών (G290) виноградник. О высаживании и выращивании винограда см.* Pliny, NH*, 17:156−214; Columella, De Arboribus, 21; BBC*.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ζητῶν praes.* act.* part.* от ζητέω (G2212) искать, разыскивать. Part.* выражает цель: «пришел, чтобы искать плоды».
εὗρεν aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
7 ἀμπελουργός (G289) виноградарь (SB*, 1:869−75).
ἔτη nom.* pl.* от ἔτος (G2094) год; вводный nom.*, который используется для выражения времени (BD*, 79). Должно было пройти четыре года с момента высаживания, чтобы созрели плоды (LNT*, 295; M*, Orlah; Лев 19:23−25). Здесь три года исчисляются с того момента, когда смоковница должна была по правилам начать плодоносить, а не с момента, когда она была посажена (RWP*).
ἔκκοψον aor.* imper.* act.* от ἐκκόπτω (G1581) срубать.
ἱνατί (G2444) почему?
καί (G2532) также, вдобавок (Plummer*).
καταργεῖ praes.* ind.* act.* от καταργέω (G2673) быть праздным, использовать зря, занимать без пользы.
8 ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять.
ἔτος acc.* sing.*, см.* ст. 7. Acc.* времени выражает длительность.
σκάψω aor.* conj.* act.* от σκάπτω (G4626) копать. Conj.* с ἕως ὅτου (G2193; G3748) в temp.* прид.*
βάλω aor.* conj.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
κόπρια acc.* pl.* от κόπριον (G2874) навоз. Об окапывании и удобрении см.* SB*, 2:198.
9 ποιήσῃ aor.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать, производить. Conj.* в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
τὸ μέλλον (G3195) на следующий год, на будущее. О строении этого предложения, которое частично опущено и обрывается под воздействием сильной эмоции говорящего, см.* Arndt*; RG*, 1203; NTNT*, 67.
εἰ δὲ μή γε (G1487; G1161; G3361; G1065) но если нет, иначе, с γε используется для усиления значения (Thrall*, 10).
ἐκκόψεις fut.* ind.* act.*, см.* ст. 7. Fut.* используется для выражения приказа. Притча говорит о том, что Израиль и его религиозные вожди нуждаются в покаянии перед грядущим судом Божьим (Arndt*; IP*, 269).
10 διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* в перифр.* обороте, который указывает на длительное действие в прошлом.
11 ἔχουσα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀσθένεια (G769) слабость, болезнь. «Дух заболевания» может быть заимствованием из арамейского, указывающим, что болезнь была вызвана духом (Fitzmyer*, 1012; SB*, 2:198; 4:i, 521, 524−26).
ἔτη acc.* pl.*, см.* ст. 7. Acc.* времени выражает длительность.
συγκύπτουσα praes.* act.* part.* от συγκύπτω (G4794) скрючиваться. Медицинский термин, обозначающий искривление позвоночника (RWP*). Эту болезнь можно было диагностировать как spondylitis ankylopoitica или skoliasis hysterica (Marshall*).
δυναμένη praes.* pass.* (dep.*) part.* от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
ἀνακύψαι aor.* act.* inf.* от ἀνακύπτω (G352) выпрямляться, подниматься, становиться прямо. Гален использует это слово по отношению к выпрямлению позвонка (MLL*, 21).
εἰς τὸ παντελές (G1519; G3838) совершенно, полностью. Надо либо воспринимать вместе с inf.* — «полностью выпрямляться», либо с part.* — «совершенно неспособный» (Marshall*).
12 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
προσεφώνησεν aor.* ind.* act.* от προσφωνέω (G4377) подзывать.
ἀπολέλυσαι perf.* ind.* pass.* 2 pers.* sing.* от ἀπολύω (G630) отпускать, освобождать кого-л. (acc.*) от чего-л. (gen.*). Perf.* означает: «ты была освобождена и являешься свободной» (Arndt*). Это слово используется в медицинских текстах для описания освобождения от болезни; в частности, расслабления сухожилий, диафрагмы и т. д. (MLL*, 21). Могущество злых духов прекратилось, когда настали дни Мессии (SB*, 4:i, 521, 527).
13 ἐπέθηκεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) класть поверх, возлагать.
παραχρῆμα (G3916) тут же, немедленно.
ἀνωρθώθη aor.* ind.* pass.* от ἀνορθόω (G461) выпрямляться снова. Медицинский термин, означающий: «выпрямлять», «возвращать в естественное положение», о ненормальных или неправильно расположенных частях тела (MLL*, 22).
ἐδόξαζεν impf.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) прославлять. Inch.* impf.* «она начала славить».
14 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 2.
ἀγανακτῶν praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀγανακτέω (G23) возмущаться, негодовать на тех, кого считаешь неправым, сердиться (LN*, 1:762).
ἐθεράπευσεν aor.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) оказывать медицинскую помощь, исцелять.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с inf.* объясняет суть необходимости.
ἐργάζεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἐργάζομαι (G2038) работать.
ἐρχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Сопутств.* part.* в роли imper.*
θεραπεύεσθε praes.* imper.* pass.*
15 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 2.
ὑποκριταί voc.* pl.* от ὑποκριτής (G5273) лицемер, притворщик (TDNT*; EDNT*; TLNT*).
τῷ σαββάτῳ dat.* sing.* от σάββατον (G4521) суббота. Dat.* времени («в субботу»).
βοῦν acc.* sing.* от βοῦς (G1016) вол.
ὄνος (G3688) осел.
φάτνη (G5336) стойло, конюшня, кормушка.
ἀπαγαγών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀπάγω (G520) выводить.
ποτίζει praes.* ind.* act.* от ποτίζω (G4222) поить. Praes.* является обыденным. Примеры из Мишны и свитков Мертвого моря см.* в Marshall*; SB*, 2:199−200; M*, Shab. 5:1−4; M*, Erub. 2:1−4; CD* 11:5, 13−14; Лк 14:5.
16 θυγάτηρ (G2364) дочь.
θυγατέρα Ἀβραὰμ (acc.* sing.*) «дочь Авраама». Указывает, что она верила в то же, что и Авраам, и принадлежала к народу Божьему (см.* 4 Мак. 11:28−29; мать семи мучеников называют «дочерью Авраама» за ее мужество и веру). Народ Израиля также называли дочерью Авраама (SB*, 2:200).
οὖσαν praes.* act.* part.* (adj.*) от εἰμί (G1510) быть.
ἔδησεν aor.* ind.* act.* от δέω (G1210) связывать.
ἔδει impf.* ind.* act.* с inf.* от δεῖ (G1163) необходимо. Говорит о логической необходимости.
λυθῆναι aor.* pass.* inf.* от λύω (G3089) развязывать, освобождать, отпускать. Эпэкз.* inf.* объясняет, что является необходимым.
17 λέγοντος praes.* act.* part.* (temp.*) от λέγω (G3004) говорить. Gen.* abs.*
κατῃσχύνοντο impf.* ind.* pass.* от καταισχύνω (G2617) стыдиться, унижаться, умаляться (LN*, 1:310). Impf.*, «они были пристыжены».
ἀντικείμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀντίκειμαι (G480) противиться, сопротивляться. Part.* в роли subst.*
ἔχαιρεν impf.* ind.* act.* от χαίρω (G5463) ликовать. Impf.* описывает длительное действие.
ἔνδοξος (G1741) славный, прекрасный, чудесный (LN*, 1:696).
γινομένοις praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*), см.* ст. 2. «Они ликовали по поводу славных деяний, которые Он совершал».
18 ὁμοιώσω fut.* ind.* act.* от ὁμοιόω (G3666) сравнивать, уподоблять; fut.* в риторическом вопросе.
19 κόκκος (G2848) зерно.
σινάπεως gen.* sing.* от σίναπι (G4615) горчица (см.* Мф 13:31).
λαβών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от λαμβάνω (G2983) брать.
ἔβαλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
κῆπος (G2779) сад.
ηὔξησεν aor.* ind.* act.* от αὐξάνω (G837) расти.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
κατεσκήνωσεν aor.* ind.* act.* от κατασκηνόω (G2681) обитать, вить гнездо.
20 εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
ὁμοιώσω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
21 ζύμῃ (G2219) dat.* sing.* дрожжи.
λαβοῦσα aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 19.
ἐνέκρυψεν aor.* ind.* act.* от ἐγκρύπτω (G1470) прятать.
ἀλεύρου gen.* sing.* от ἄλευρον (G224) мука. Описательный gen.*
σάτα acc.* pl.* от σάτον (G4568) мера. Иудейская единица объема для зерна, равная примерно 12 л (BAGD*).
ἐζυμώθη aor.* ind.* pass.* от ζυμόω (G2220) бродить, ферментировать. Об этой притче см.* Мф 13:33.
22 διεπορεύετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαπορεύομαι (G1279) путешествовать через, пересекать. Impf.* изображает длительное действие: «Он продолжил Свое путешествие» (Fitzmyer*, 1024).
κατά (G2596) с acc.* распределительное значение («от селения к селению»).
διδάσκων praes.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 10.
πορεία (G4197) путешествие.
ποιούμενος praes.* med.* part.*, см.* ст. 9 — «направляясь в Иерусалим» (RWP*).
23 εἰ (G1487) если. Используется для ввода прямого вопроса и является либо еврейским заимствованием, либо эллипсизмом (RG*, 1176, 1024).
σῳζόμενοι praes.* pass.* part.* от σῴζω (G4982) выручать, спасать. Part.* в роли subst.*
24 ἀγωνίζεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἀγωνίζομαι (G75) участвовать в спортивном состязании, бороться, стремиться сделать что-л. с большим рвением и усилием, прилагать все усилия, с inf.* (LN*, 1:663).
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Эпэкз.* inf.*
στενῆς gen.* sing.* от στενός (G4728) узкий. Описательный gen.*
ζητήσουσιν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
ἰσχύσουσιν fut.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, быть способным.
25 ἐγερθῇ aor.* conj.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подниматься, вставать.
ἀποκλείσῃ aor.* conj.* act.* от ἀποκλείω (G608) запирать.
ἄρξησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.* Conj.* здесь используется в indef.* temp.* прид.*
ἑστάναι perf.* act.* inf.* от ἵστημι (G2476) стоять.
κρούειν praes.* act.* inf.* от κρούω (G2925) стучать.
ἄνοιξον aor.* imper.* act.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἀποκριθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 2.
ἐρεῖ fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004), см.* ст. 17.
οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
πόθεν (G4159) где, откуда. «Я не знаю, откуда вы идете».
26 ἄρξεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 25.
ἐφάγομεν aor.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
ἐπίομεν aor.* ind.* act.* от πίνω (G4095) пить.
πλατεῖα (G4113) широкий, широкая улица.
ἐδίδαξας aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
27 ἀπόστητε aor.* imper.* act.* от ἀφίστημι (G868) покидать, уходить. Aor.* imper.* имеет оттенок окончательного решения.
ἐργάται nom.* pl.* от ἐργάτης (G2040) работник; в сопровождении obj.* gen.* «делающие неправедные дела».
28 ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
κλαυθμός (G2805) громкий плач, рыдания.
βρυγμός (G1030) скрип, скрежет зубов. Этот скрип или скрежет зубов является признаком страдания или злобы на хозяина (Marshall*).
ὄψησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
ἐκβαλλομένους praes.* pass.* part.* от ἐκβάλλω (G1544) выгонять, выбрасывать.
29 ἥξουσιν fut.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) приходить.
ἀνατολῶν gen.* pl.* от ἀνατολή (G395) восток.
δυσμῶν gen.* pl.* от δυσμή (G1424) запад. Об использовании pl.* с направлениями света см.* BD*, 77−78.
βορρᾶ (G1005) север. По поводу формы на койне см.* GGP*, 20−21.
νότου gen.* sing.* от νότος (G3558) юг.
ἀνακλιθήσονται fut.* ind.* pass.* от ἀνακλίνω (G347) возлежать (за столом).
30 ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 28.
31 προσῆλθαν aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) подходить к кому-л.
ἔξελθε aor.* imper.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
πορεύου praes.* imper.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
ἐντεῦθεν (G1782) отсюда. Это событие, вероятно, произошло непосредственно перед уходом Иисуса из Галилеи (HA*, 218).
ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 4. Очевидно, угроза Ирода вынуждала Его уйти из владений Антипы (HA*, 219f). Inf.* с гл.* θέλει.
32 πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от πορεύομαι (G4198) идти, со знач. imper.* (VANT*, 386).
εἴπατε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 17.
ἀλώπεκι dat.* sing.* от ἀλώπηξ (G258) лиса. С лисой сравнивали человека слабого и подлого, лишенного подлинной силы и достоинства (HA*, 220, 343−47; Bovon*; BBC*). Эпиктет говорит, что лисы являются «мошенниками животного царства», и люди, подобные им, «клеветники и хитрецы» (Epictetus, Discourses*, 1.3.7−8; DNP*, 4:687). В описаниях обычно употреблялась форма fem.* (DNP*, 4:687).
ἴασις (G2392) лечение, забота.
ἀποτελῶ praes.* ind.* act.* от ἀποτελέω (G658) завершить, выполнить. О медицинском значении этих двух терминов см.* MLL*, 23−24.
σήμερον καὶ αὔριον acc.* sing.* Выражение «сегодня и завтра» значит «день за днем». Наряду с указанием на третий день оно является семитским обозначением краткого и определенного периода времени (HA*, 221).
τελειοῦμαι praes.* ind.* pass.* от τελειόω (G5048) завершать, заканчивать. Здесь это форма pass.*, которая означает: «доведен до завершения» (HA*, 222).
33 δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с inf.* указывает на логическую необходимость.
ἐχομένῃ praes.* med.* part.* dat.* от ἔχω (G2192) иметь; med.* по отношению ко времени, немедленный, следующий (BAGD*). Здесь: «на следующий день» (Plummer*). Dat.* времени.
πορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 32.
ἐνδέχεται praes.* ind.* med.* от ἐνδέχομαι (G1735) безличное, возможно, подходит; здесь: «это не пойдет», «это невозможно», с оттенком необходимости (BAGD*; Arndt*; MM*).
ἀπολέσθαι aor.* med.* inf.*, см.* ст. 3. Эпэкз.* inf.* объясняет, что именно невозможно. Было предначертано, что не Ирод, а Иерусалим убьет Иисуса (Fitzmyer*, 1032).
34 ἀποκτείνουσα praes.* act.* part.* (adj.*) от ἀποκτείνω (G615) убивать. Praes.* может указывать на повторяющееся действие, на всегдашнее отношение к посланцам небес (Fitzmyer*, 1036).
λιθοβολοῦσα praes.* act.* part.* (adj.*) от λιθοβολέω (G3036) побивать камнями.
ἀπεσταλμένους perf.* pass.* part.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать в качестве полномочного представителя (TDNT*; EDNT*). Part.* в роли subst.*
ἠθέλησα aor.* ind.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf.*
ἐπισυνάξαι aor.* act.* inf.* от ἐπισυνάγω (G1996) собирать вместе.
ὃν τρόπον (G3739; G5158) подобным образом, так же.
ὄρνις (G3733) птица.
νοσσιά (G3555) гнездо, насест.
πτέρυγας acc.* pl.* от πτέρυξ (G4420) крыло.
ἠθελήσατε aor.* ind.* act.* Aor.* указывает на окончательность решения.
35 ἀφίεται praes.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) оставлять, покидать. Имеется в виду: «вам остается владеть им самим и самим защищать его, потому что Бог в нем больше не живет и его не защищает» (Plummer*).
ἴδητε aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* с сильным отрицанием οὐ μή (G3756; G3361) (NSV*, 74).
ἥξει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 29.
εἴπητε aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
εὐλογημένος perf.* pass.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, хвалить. Part.* в роли subst.*


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.