1 Затем Иисус рассказал ученикам притчу о том, что следует всегда молиться и не терять надежды.
2 Он сказал:
«В одном городе жил судья: он и Бога не боялся, и людей не уважал.
«В одном городе жил судья: он и Бога не боялся, и людей не уважал.
3 И была в том городе вдова. Много раз она приходила к нему, говоря: „Защити меня от моего противника!”
4 Долгое время судья не хотел этого делать. Но в конце концов сказал себе: „Хотя я и Бога не боюсь, и людей не уважаю,
5 однако эта вдова не оставляет меня в покое. Я помогу ей добиться правосудия, чтобы она больше не приходила и не надоедала мне”».
6 Тогда Господь сказал:
«Слышите, что сказал неправедный судья?
«Слышите, что сказал неправедный судья?
7 Разве Бог не сделает так, чтобы свершилось правосудие для Его избранников, которые взывают к Нему днём и ночью? Разве будет Он медлить с ответом?
8 Я говорю вам: Он поможет Своим избранникам, и скоро! Но когда придёт Сын Человеческий, то найдёт ли Он уверовавших в Него на земле?»
9 Иисус рассказал ещё притчу и тем, кто был уверен в своей праведности и смотрел на всех свысока:
10 «Два человека пошли в храм помолиться. Один из них был фарисей, а другой — сборщик налогов.
11 Фарисей, встав в стороне, молился так: „О Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: грабители, обманщики, прелюбодеи или даже этот сборщик налогов.
12 Я пощусь дважды в неделю и отдаю десятую часть своих доходов”.
13 А сборщик налогов стоял в стороне и, не осмеливаясь даже глаз поднять к небу, молился со всем смирением перед Богом, говоря: „О Боже, будь милостив ко мне, грешнику!”
14 Я говорю вам, что этот человек, закончив молиться, вернулся домой праведным перед Богом. Фарисей же, считавший себя выше других, был неправеден перед Богом. Потому что каждый, возвышающий себя, будет унижен, а каждый, унижающий себя, будет возвышен».
15 Некоторые люди приносили к Иисусу детей, чтобы Он прикоснулся к ним. Ученики же, увидев это, осуждали их.
16 Но Иисус призвал к Себе детей, а ученикам сказал:
«Пусть дети малые приходят ко Мне, не останавливайте их, потому что таким, как они, принадлежит Царство Божье.
«Пусть дети малые приходят ко Мне, не останавливайте их, потому что таким, как они, принадлежит Царство Божье.
17 Правду вам говорю: кто не принимает Царства Божьего словно малое дитя, не войдёт в него».
18 Один из иудейских предводителей спросил Иисуса:
«Учитель добрый, что я должен сделать, чтобы унаследовать вечную жизнь?»
«Учитель добрый, что я должен сделать, чтобы унаследовать вечную жизнь?»
19 Иисус ответил ему:
«Почему ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного Бога.
«Почему ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного Бога.
20 Ты знаешь заповеди: „Не прелюбодействуй, не убей, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца и мать”».
21 Но предводитель сказал:
«Я выполнял всё это с юности».
«Я выполнял всё это с юности».
22 Когда Иисус услышал это, Он продолжил:
«Одного всё же тебе не хватает: продай всё, что имеешь, и раздай бедным, и будет тебе награда на небесах. Тогда приди и следуй за Мной».
«Одного всё же тебе не хватает: продай всё, что имеешь, и раздай бедным, и будет тебе награда на небесах. Тогда приди и следуй за Мной».
23 Он же, услышав эти слова, опечалился, так как был очень богат.
24 Увидев его печаль, Иисус сказал:
«Как трудно богатым войти в Царство Божье!
«Как трудно богатым войти в Царство Божье!
25 Ведь легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Божье».
26 И люди, слышавшие это, сказали:
«Кто же тогда будет спасён?»
«Кто же тогда будет спасён?»
27 Иисус ответил:
«Что невозможно для людей, возможно для Бога».
«Что невозможно для людей, возможно для Бога».
28 Тогда Пётр сказал:
«Посмотри, мы оставили всё, что у нас было, и последовали за Тобой».
«Посмотри, мы оставили всё, что у нас было, и последовали за Тобой».
29 Иисус ответил им:
«Правду вам говорю, что нет никого, кто, оставив дом или жену, или брата, или родителей, или детей ради Царства Божьего,
«Правду вам говорю, что нет никого, кто, оставив дом или жену, или брата, или родителей, или детей ради Царства Божьего,
30 не получит во много раз больше в этой жизни, а после своей смерти — вечную жизнь с Богом».
31 Отведя в сторону двенадцать апостолов, Иисус сказал им:
«Слушайте! Мы идём в Иерусалим, и всё, что записано пророками о Сыне Человеческом, исполнится.
«Слушайте! Мы идём в Иерусалим, и всё, что записано пророками о Сыне Человеческом, исполнится.
32 Да, Он будет предан язычникам, над Ним будут издеваться, оскорблять, унижать и оплёвывать Его.
33 Его будут бить кнутами и убьют, но на третий день Он воскреснет».
34 Однако апостолы ничего не поняли из этого, потому что от них был скрыт смысл сказанного Им.
35 Приближаясь к Иерихону, Иисус увидел слепого, сидевшего у дороги и просящего милостыню.
36 Услышав, что мимо проходит народ, он спросил, что происходит.
37 И ему сказали, что идёт Иисус из Назарета.
38 Тогда он закричал:
«Иисус, Сын Давидов, смилуйся надо мной!»
«Иисус, Сын Давидов, смилуйся надо мной!»
39 Те, кто шли впереди, заставляли его молчать, но он ещё громче кричал:
«Сын Давидов, смилуйся надо мной!»
«Сын Давидов, смилуйся надо мной!»
40 Иисус остановился и приказал привести слепого к Нему. Когда же тот подошёл, Иисус спросил его:
41 «Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?»
Тогда слепой ответил:
«Господи! Я хочу прозреть!»
Тогда слепой ответил:
«Господи! Я хочу прозреть!»
42 Иисус сказал ему:
«Прозри! Твоя вера исцелила тебя!»
«Прозри! Твоя вера исцелила тебя!»
43 И тотчас же зрение вернулось к этому человеку. И он последовал за Иисусом, прославляя Бога. Когда люди увидели это, они воздали хвалу Богу.
1 πρός (G4314) используется с inf.* и указывает на цель, но иногда значение ослабляется: «со ссылкой на» (MT*, 144).
δεῖν praes.* act.* inf.* от δεῖ (G1163) необходимо, указывает на логическую необходимость.
προσεύχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. Praes.* inf.* с πάντοτε (G3842) подчеркивает длительность действия. Эпэкз.* inf.* объясняет необходимость.
αὐτούς acc.* pl.* от αὐτός (G846). Acc.* в роли подлежащего inf.*
ἐγκακεῖν praes.* act.* inf.* от ἐγκακέω (G1573) уступать злу, уставать, становиться бессердечным, трусить (RWP*). Настоящее мужество требует, чтобы мы дали Богу возможность решать наши проблемы (J. M. Derrett, “Law in the New Testament: The Unjust Judge”, NTS* 18 [1972]: 191). В самых отчаянных ситуациях они должны продолжать просить преданно и усердно и никогда не отступать. Речь идет не столько об оплошности, сколько о прекращении усилий, о человеке, который сдается, вместо того чтобы продолжить борьбу (TLNT*, 1:398−99).
δεῖν praes.* act.* inf.* от δεῖ (G1163) необходимо, указывает на логическую необходимость.
προσεύχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. Praes.* inf.* с πάντοτε (G3842) подчеркивает длительность действия. Эпэкз.* inf.* объясняет необходимость.
αὐτούς acc.* pl.* от αὐτός (G846). Acc.* в роли подлежащего inf.*
ἐγκακεῖν praes.* act.* inf.* от ἐγκακέω (G1573) уступать злу, уставать, становиться бессердечным, трусить (RWP*). Настоящее мужество требует, чтобы мы дали Богу возможность решать наши проблемы (J. M. Derrett, “Law in the New Testament: The Unjust Judge”, NTS* 18 [1972]: 191). В самых отчаянных ситуациях они должны продолжать просить преданно и усердно и никогда не отступать. Речь идет не столько об оплошности, сколько о прекращении усилий, о человеке, который сдается, вместо того чтобы продолжить борьбу (TLNT*, 1:398−99).
2 φοβούμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
ἐντρεπόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ἐντρέπομαι (G1788) смущать, стыдить; med.* почитать. В этом отношении он пренебрег законом Божьим, который требует любви к Богу и ближнему.
ἐντρεπόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ἐντρέπομαι (G1788) смущать, стыдить; med.* почитать. В этом отношении он пренебрег законом Божьим, который требует любви к Богу и ближнему.
3 χήρα (G5503) вдова. Вдова могла пойти в суд без защитника только в отчаянной ситуации (Derrett, NTS*, 188; TDNT*; EDNT*; NIDNTT*; NDIEC*, 3:20).
ἤρχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. Iterat.* impf.*, «она приходила снова и снова!”.
ἐκδίκησον aor.* imper.* act.* от ἐκδικέω (G1556) мстить за кого-л., восстанавливать справедливость; здесь: «восстановить справедливость, поддержав невинного и наказав виновного» (Stein*), «решить мое дело» (Derrett, NTS*, 187). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἀντιδίκου gen.* sing.* от ἀντίδικος (G476) противник, оппонент (в суде).
ἤρχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. Iterat.* impf.*, «она приходила снова и снова!”.
ἐκδίκησον aor.* imper.* act.* от ἐκδικέω (G1556) мстить за кого-л., восстанавливать справедливость; здесь: «восстановить справедливость, поддержав невинного и наказав виновного» (Stein*), «решить мое дело» (Derrett, NTS*, 187). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἀντιδίκου gen.* sing.* от ἀντίδικος (G476) противник, оппонент (в суде).
4 ἤθελεν impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Impf.* изображает его постоянный отказ.
εἰ καί (G2532; G1487) если, также, даже если. С этим оборотом условие трактуется как не имеющее значения. Значение проблемы таким образом принижается (RG*, 1026f).
εἰ καί (G2532; G1487) если, также, даже если. С этим оборотом условие трактуется как не имеющее значения. Значение проблемы таким образом принижается (RG*, 1026f).
5 γε (G1065) эмфатическая частица: «раз уж она не дает мне покоя» (Plummer*).
παρέχειν praes.* act.* inf.* от παρέχω (G3930) вызывать, являться причиной (BAGD*).
παρέχειν κόπον (G2873) быть причиной беспокойства, страданий, мучений. «Так как эта женщина мне надоедает» (TLNT*, 2:326). Inf.* с предл.* διά (G1223) выражает причину.
ἐρχομένη praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 3. Praes.* указывает на неоднократные приходы; part.* может выражать условие или образ действия.
ὑπωπιάζῃ praes.* conj.* act.* от ὑπωπιάζω (G5299) бить в глаз, подбивать глаз кому-л. Здесь в знач. «приставать» (Plummer*) или «бесчестить» в смысле потери престижа (Derrett, NTS*, 190ff; Marshall*). Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. прид.* цели.
παρέχειν praes.* act.* inf.* от παρέχω (G3930) вызывать, являться причиной (BAGD*).
παρέχειν κόπον (G2873) быть причиной беспокойства, страданий, мучений. «Так как эта женщина мне надоедает» (TLNT*, 2:326). Inf.* с предл.* διά (G1223) выражает причину.
ἐρχομένη praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 3. Praes.* указывает на неоднократные приходы; part.* может выражать условие или образ действия.
ὑπωπιάζῃ praes.* conj.* act.* от ὑπωπιάζω (G5299) бить в глаз, подбивать глаз кому-л. Здесь в знач. «приставать» (Plummer*) или «бесчестить» в смысле потери престижа (Derrett, NTS*, 190ff; Marshall*). Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. прид.* цели.
7 ποιήσῃ aor.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Conj.* в вопросе с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) выражает утверждение (BD*, 184).
ἐκδίκησις (G1557) месть, с гл.* ποιέω, «мстить», «наказывать обидчиков» (Marshall*). Термин, относящийся к административному установлепию справедливости (Derrett, NTS*, 186).
βοώντων praes.* act.* part.* (adj.*) от βοάω (G994) выкрикивать? звать на помощь.
ἡμέρας καὶ νυκτός (G2250; G2532; G3571) gen.* sing.*; gen.* времени; днем и ночью.
μακροθυμεῖ praes.* ind.* act.* от μακροθυμέω (G3114) быть терпеливым, откладывать, растягивать период времени в связи со специфическим умственным настроем, медлить (LN*, 1:646). Бог не будет медлить (Derrett, NTS*, 189; Arndt*).
ἐκδίκησις (G1557) месть, с гл.* ποιέω, «мстить», «наказывать обидчиков» (Marshall*). Термин, относящийся к административному установлепию справедливости (Derrett, NTS*, 186).
βοώντων praes.* act.* part.* (adj.*) от βοάω (G994) выкрикивать? звать на помощь.
ἡμέρας καὶ νυκτός (G2250; G2532; G3571) gen.* sing.*; gen.* времени; днем и ночью.
μακροθυμεῖ praes.* ind.* act.* от μακροθυμέω (G3114) быть терпеливым, откладывать, растягивать период времени в связи со специфическим умственным настроем, медлить (LN*, 1:646). Бог не будет медлить (Derrett, NTS*, 189; Arndt*).
9 πεποιθότας perf.* act.* part.* от πείθω (G3982) убеждать; perf.* убеждаться, быть убежденным, доверять, верить. Perf.* выражает упорство в вере (TLNT*, 3:67). Adj.* part.* в роли subst.*
ἐξουθενοῦντας praes.* act.* part.* от ἐξουθενέω (G1848) не считаться, пренебрегать, относиться с подозрением, презирать кого-л. или что-л. в связи с тем, что этот человек или предмет бесполезен или не имеет ценности (LN*, 1:763).
ἐξουθενοῦντας praes.* act.* part.* от ἐξουθενέω (G1848) не считаться, пренебрегать, относиться с подозрением, презирать кого-л. или что-л. в связи с тем, что этот человек или предмет бесполезен или не имеет ценности (LN*, 1:763).
10 ἀνέβησαν aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подходить.
προσεύξασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. В храме было два момента для публичной молитвы: в третьем часу — 9 ч. утра и в девятом — 15 ч. (Fitzmyer*, 1186; SB*, 2:696−702). Inf.* цели.
τελώνης (G5057) сборщик податей (JZ*).
προσεύξασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. В храме было два момента для публичной молитвы: в третьем часу — 9 ч. утра и в девятом — 15 ч. (Fitzmyer*, 1186; SB*, 2:696−702). Inf.* цели.
τελώνης (G5057) сборщик податей (JZ*).
11 σταθείς aor.* pass.* part.* (сопутств.*) от ἵστημι (G2476) стоять.
προσηύχετο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 10. Inch.* impf.*, «он начал молиться».
εὐχαριστῶ praes.* ind.* act.* от εὐχαριστέω (G2168) быть благодарным, благодарить. Было принято начинать молитву с выражения благодарности. В данном случае это оказалось выражением самовосхваления (Arndt*).
ἅρπαγες nom.* pl.* от ἅρπαξ (G727) обманщик, вымогатель, грабитель (LAE*, 316f). Praed.* nom.*
μοιχός (G3432) прелюбодей.
οὗτος этот! Имеет уничижительный оттенок.
προσηύχετο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 10. Inch.* impf.*, «он начал молиться».
εὐχαριστῶ praes.* ind.* act.* от εὐχαριστέω (G2168) быть благодарным, благодарить. Было принято начинать молитву с выражения благодарности. В данном случае это оказалось выражением самовосхваления (Arndt*).
ἅρπαγες nom.* pl.* от ἅρπαξ (G727) обманщик, вымогатель, грабитель (LAE*, 316f). Praed.* nom.*
μοιχός (G3432) прелюбодей.
οὗτος этот! Имеет уничижительный оттенок.
12 νηστεύω (G3522) praes.* ind.* act.* поститься (TDNT*; SB*, 2:241ff, 4:77−144; M*, Taanith; DJG*, 233). Praes.* указывает на постоянный образ жизни.
δὶς τοῦ σαββάτου (G1364; G4521) дважды в неделю, по понедельникам и четвергам (Plummer*; Fitzmyer*, 1187).
ἀποδεκατῶ praes.* ind.* act.* от ἀποδεκατόω (G586) платить церковную десятину. О церковной десятине во времена НЗ см.* JPB*, 146−69.
κτῶμαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от κτάομαι (G2932) владеть, обладать.
δὶς τοῦ σαββάτου (G1364; G4521) дважды в неделю, по понедельникам и четвергам (Plummer*; Fitzmyer*, 1187).
ἀποδεκατῶ praes.* ind.* act.* от ἀποδεκατόω (G586) платить церковную десятину. О церковной десятине во времена НЗ см.* JPB*, 146−69.
κτῶμαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от κτάομαι (G2932) владеть, обладать.
13 μακρόθεν (G3113) издали, далеко. Вероятно, внутри двора Израиля (Fitzmyer*, 1188).
ἑστώς perf.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 11.
ἤθελεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
ἐπᾶραι aor.* act.* inf.* от ἐπαίρω (G1869) поднимать.
ἔτυπτεν impf.* ind.* act.* от τύπτω (G5180) ударять, бить.
στῆθος (G4738) acc.* sing.* грудь. Грудь или сердце считались вместилищем греха; таким образом, это жест горя или раскаяния (Marshall*).
ἱλάσθητι aor.* imper.* pass.* от ἱλάσκομαι (G2433) примирять; pass.* быть умиротворенным, быть милостивым, прощать (Пс 78:9 [LXX]; APC*, 125−185; TDNT*; GW*, 23−48; V*, 84−100, особ. 87, 98; K. Grayston, “ἱλάσκεσθαι and Related Words in LXX”, NTS* 27 [1981]: 640−56; NIDNTT*; NDIEC*, 3:25).
ἑστώς perf.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 11.
ἤθελεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
ἐπᾶραι aor.* act.* inf.* от ἐπαίρω (G1869) поднимать.
ἔτυπτεν impf.* ind.* act.* от τύπτω (G5180) ударять, бить.
στῆθος (G4738) acc.* sing.* грудь. Грудь или сердце считались вместилищем греха; таким образом, это жест горя или раскаяния (Marshall*).
ἱλάσθητι aor.* imper.* pass.* от ἱλάσκομαι (G2433) примирять; pass.* быть умиротворенным, быть милостивым, прощать (Пс 78:9 [LXX]; APC*, 125−185; TDNT*; GW*, 23−48; V*, 84−100, особ. 87, 98; K. Grayston, “ἱλάσκεσθαι and Related Words in LXX”, NTS* 27 [1981]: 640−56; NIDNTT*; NDIEC*, 3:25).
14 κατέβη aor.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) снисходить.
δεδικαιωμένος perf.* pass.* part.* от δικαιόω (G1344) оправдывать, провозглашать праведным. Perf.* указывает на завершенное состояние; то есть состояние человека, который был провозглашен праведным (TDNT*; APC*, 224−74). Богосл.* pass.* указывает, что оправдывает Бог.
ὑψῶν praes.* act.* part.* от ὑψόω (G5312) поднимать, возвышать.
ταπεινωθήσεται fut.* ind.* pass.* от ταπεινόω (G5013) принижать, унижать.
ταπεινῶν praes.* act.* part.* Part.* в роли subst.*
ὑψωθήσεται fut.* ind.* pass.*
δεδικαιωμένος perf.* pass.* part.* от δικαιόω (G1344) оправдывать, провозглашать праведным. Perf.* указывает на завершенное состояние; то есть состояние человека, который был провозглашен праведным (TDNT*; APC*, 224−74). Богосл.* pass.* указывает, что оправдывает Бог.
ὑψῶν praes.* act.* part.* от ὑψόω (G5312) поднимать, возвышать.
ταπεινωθήσεται fut.* ind.* pass.* от ταπεινόω (G5013) принижать, унижать.
ταπεινῶν praes.* act.* part.* Part.* в роли subst.*
ὑψωθήσεται fut.* ind.* pass.*
15 προσέφερον impf.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить. Impf.* изображает длительное действие в прошлом.
βρέφη acc.* pl.* от βρέφος (G1025) младенец, ребенок.
ἅπτηται praes.* conj.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) дотрагиваться, с gen.* iterat.* praes.*, «Он трогал одного за другим» (RWP*). Conj.* в прид.* цели.
ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἐπετίμων impf.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать. Inch.* impf.*, «они начали упрекать».
βρέφη acc.* pl.* от βρέφος (G1025) младенец, ребенок.
ἅπτηται praes.* conj.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) дотрагиваться, с gen.* iterat.* praes.*, «Он трогал одного за другим» (RWP*). Conj.* в прид.* цели.
ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἐπετίμων impf.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать. Inch.* impf.*, «они начали упрекать».
16 προσεκαλέσατο aor.* ind.* med.* от προσκαλέω (G4341) призывать, созывать.
ἄφετε aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять.
ἔρχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 3. Эпэкз.* inf.* объясняет, что должно быть позволено.
κωλύετε praes.* imper.* act.* от κωλύω (G2967) мешать, запрещать. Praes.* imper.* с отр. призывает к прекращению текущего действия (VANT*, 365).
ἄφετε aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять.
ἔρχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 3. Эпэкз.* inf.* объясняет, что должно быть позволено.
κωλύετε praes.* imper.* act.* от κωλύω (G2967) мешать, запрещать. Praes.* imper.* с отр. призывает к прекращению текущего действия (VANT*, 365).
17 δέξηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать. Conj.* в indef.* rel.* прид.*
εἰσέλθῃ aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Conj.* с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) выражает сильное отрицание. Есть предположение, что последующие истории о богатом молодом правителе, слепом и Закхее иллюстрируют заповедь принимать Царство как дети, то есть являют пример импульсивного настойчивого влечения к предмету или человеку (Stephen Fowl, “Receiving the Kingdom of God as a Child: Children and Riches in Luke 18:15ff”, NTS* 39 [1993]: 153−58).
εἰσέλθῃ aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Conj.* с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) выражает сильное отрицание. Есть предположение, что последующие истории о богатом молодом правителе, слепом и Закхее иллюстрируют заповедь принимать Царство как дети, то есть являют пример импульсивного настойчивого влечения к предмету или человеку (Stephen Fowl, “Receiving the Kingdom of God as a Child: Children and Riches in Luke 18:15ff”, NTS* 39 [1993]: 153−58).
18 ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы, спрашивать, адресовать кому-л. вопрос, расспрашивать о чем-л. Предл.* сочетание имеет директивное значение.
ποιήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 7.
κληρονομήσω fut.* ind.* act.* от κληρονομέω (G2816) получать в наследство, наследовать.
ποιήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 7.
κληρονομήσω fut.* ind.* act.* от κληρονομέω (G2816) получать в наследство, наследовать.
19 ἀγαθός (G18) благой (EDNT*; о разных точках зрения см.* Fitzmyer*, 1199).
εἰ μὴ εἷς «кроме одного», то есть Бога.
εἰ μὴ εἷς «кроме одного», то есть Бога.
20 οἶδας perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
μοιχεύσῃς aor.* conj.* act.* от μοιχεύω (G3431) прелюбодействовать. Используется с отр. μή (G3361) в качестве запрета, запрещает начало действия (MKG*, 273).
φονεύσῃς aor.* conj.* act.* от φονεύω (G5407) убивать, совершать убийство.
κλέψῃς aor.* conj.* act.* от κλέπτω (G2813) красть.
ψευδομαρτυρήσῃς aor.* conj.* act.* от ψευδομαρτυρέω (G5575) лжесвидетельствовать, давать ложные показания.
τίμα praes.* imper.* act.* от τιμάω (G5091) чтить.
μοιχεύσῃς aor.* conj.* act.* от μοιχεύω (G3431) прелюбодействовать. Используется с отр. μή (G3361) в качестве запрета, запрещает начало действия (MKG*, 273).
φονεύσῃς aor.* conj.* act.* от φονεύω (G5407) убивать, совершать убийство.
κλέψῃς aor.* conj.* act.* от κλέπτω (G2813) красть.
ψευδομαρτυρήσῃς aor.* conj.* act.* от ψευδομαρτυρέω (G5575) лжесвидетельствовать, давать ложные показания.
τίμα praes.* imper.* act.* от τιμάω (G5091) чтить.
21 ἐφύλαξα aor.* ind.* act.* от φυλάσσω (G5442) стеречь, хранить, блюсти. Aor.*, указывающий на жизнь как единое целое.
22 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 6.
λείπει praes.* ind.* act.* от λείπω (G3007) недоставать.
πώλησον aor.* imper.* act.* от πωλέω (G4453) продавать. Aor.* imp призывает к решительному и специфическому действию.
διάδος aor.* imper.* act.* от διαδίδωμι (G1239) распределять. Предл.* сочетание предполагает раздачу разным людям (MH*, 302).
ἕξεις fut.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Об обороте с imper.*, за которым следует fut.*, как о типе усл.* предложения, см.* Beyer*, 238−55.
δεῦρο (G1204) приди!
ἀκολούθει praes.* imper.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать в качестве ученика, с dat.* (TDNT*; EDNT*).
λείπει praes.* ind.* act.* от λείπω (G3007) недоставать.
πώλησον aor.* imper.* act.* от πωλέω (G4453) продавать. Aor.* imp призывает к решительному и специфическому действию.
διάδος aor.* imper.* act.* от διαδίδωμι (G1239) распределять. Предл.* сочетание предполагает раздачу разным людям (MH*, 302).
ἕξεις fut.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Об обороте с imper.*, за которым следует fut.*, как о типе усл.* предложения, см.* Beyer*, 238−55.
δεῦρο (G1204) приди!
ἀκολούθει praes.* imper.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать в качестве ученика, с dat.* (TDNT*; EDNT*).
23 περίλυπος (G4036) исполненный печали, чрезвычайно скорбный. Praed.* adj.*
ἐγενήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
ἐγενήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
24 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 15.
γενόμενον aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 23.
δυσκόλως (G1423) adv.* трудно.
γενόμενον aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 23.
δυσκόλως (G1423) adv.* трудно.
25 εὐκοπώτερον comp.* от εὔκοπος (G2123) легкий, нетрудный; comp.* легче.
τρῆμα (G5169) отверстие, игольное ушко.
βελόνη (G4476) игла. Медиками используется по отношению к хирургической игле, которой пользовались при операциях (MLL*, 60f).
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 17. Эпэкз.* inf.* объясняет, что легче.
τρῆμα (G5169) отверстие, игольное ушко.
βελόνη (G4476) игла. Медиками используется по отношению к хирургической игле, которой пользовались при операциях (MLL*, 60f).
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 17. Эпэкз.* inf.* объясняет, что легче.
26 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать. Part.* в роли subst.*
σωθῆναι aor.* pass.* inf.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять.
σωθῆναι aor.* pass.* inf.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять.
27 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) сказать.
ἀδύνατα nom.* pl.* от ἀδύνατος (G102) бессильный, слабый, невозможный (BAGD*). Nom.* как субъект действия.
ἀδύνατα nom.* pl.* от ἀδύνατος (G102) бессильный, слабый, невозможный (BAGD*). Nom.* как субъект действия.
28 ἀφέντες aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 16. Здесь: «оставлять», «бросать».
ἠκολουθήσαμεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 22.
ἠκολουθήσαμεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 22.
29 ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι позволять (см.* ст. 28).
γονεῖς acc.* pl.* от γονεύς (G1118) только в pl.* родители.
ἕνεκεν (G1752) из-за, ради.
γονεῖς acc.* pl.* от γονεύς (G1118) только в pl.* родители.
ἕνεκεν (G1752) из-за, ради.
30 [ἀπο]λάβη aor.* conj.* act.* от ἀπολαμβάνω (G618) принимать, получать взамен, восстанавливать, получать обратно (BAGD*). Conj.*
οὐχὶ μή (G3780; G3361) в сильном двойном отрицании.
πολλαπλασίων (G4179) многогранный, многократный, гораздо больше, много раз по столько (MM*).
οὐχὶ μή (G3780; G3361) в сильном двойном отрицании.
πολλαπλασίων (G4179) многогранный, многократный, гораздо больше, много раз по столько (MM*).
31 παραλαβών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от παραλαμβάνω (G3880) отбирать; идея отзывания в сторону присутствует, но не является основной (Plummer*).
τελεσθήσεται fut.* ind.* pass.* от τελέω (G5055) доводить до завершения, завершать. Богосл.* pass.* указывает, что действующим лицом является Бог.
γεγραμμένα perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* указывает на завершенное состояние авторитетного документа (MM*).
τελεσθήσεται fut.* ind.* pass.* от τελέω (G5055) доводить до завершения, завершать. Богосл.* pass.* указывает, что действующим лицом является Бог.
γεγραμμένα perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* указывает на завершенное состояние авторитетного документа (MM*).
32 παραδοθήσεται fut.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (G3860) передавать кому-л.
ἔθνεσιν dat.* pl.* от ἔθνος (G1484) язычник.
ἐμπαιχθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐμπαίζω (G1702) насмехаться (см.* 22:63).
ὑβρισθήσεται fut.* ind.* pass.* от ὑβρίζω (G5195) грубо обращаться, намеренно обращаться с кем-л. нагло и высокомерно, оскорблять (MNTW*; TDNT*; LN*. 1:433, 757; CCFJ*, 4:225).
ἐμπτυσθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐμπτύω (G1716) плевать.
ἔθνεσιν dat.* pl.* от ἔθνος (G1484) язычник.
ἐμπαιχθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐμπαίζω (G1702) насмехаться (см.* 22:63).
ὑβρισθήσεται fut.* ind.* pass.* от ὑβρίζω (G5195) грубо обращаться, намеренно обращаться с кем-л. нагло и высокомерно, оскорблять (MNTW*; TDNT*; LN*. 1:433, 757; CCFJ*, 4:225).
ἐμπτυσθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐμπτύω (G1716) плевать.
33 μαστιγώσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от μαστιγόω (G3146) избивать (см.* Мф 27:26; TDNT*).
ἀποκτενοῦσιν fut.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἀναστήσεται fut.* ind.* med.* от ἀνίστημι (G450) подниматься.
ἀποκτενοῦσιν fut.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἀναστήσεται fut.* ind.* med.* от ἀνίστημι (G450) подниматься.
34 συνῆκαν aor.* ind.* act.* от συνίημι (G4920) постигать, понимать. Они не могли понять, каким образом Царь-Мессия может умереть!
κεκρυμμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от κρύπτω (G2928) скрывать, утаивать. Богосл.* pass.*
ἐγίνωσκον impf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
κεκρυμμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от κρύπτω (G2928) скрывать, утаивать. Богосл.* pass.*
ἐγίνωσκον impf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
35 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* 2:1.
ἐγγίζειν praes.* act.* inf.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность.
ἐκάθητο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
ἐπαιτῶν praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐπαιτέω (G1871) просить, молить.
ἐγγίζειν praes.* act.* inf.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность.
ἐκάθητο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
ἐπαιτῶν praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐπαιτέω (G1871) просить, молить.
36 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 6., с gen.* как obj.*
διαπορευομένου praes.* med.* (dep.*) part.* от διαπορεύομαι (G1279) проходить через, пересекать.
ἐπυνθάνετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πυνθάνομαι (G4441) спрашивать. Inch.* impf.*, «он начал спрашивать».
εἴη praes.* opt.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Opt.* в косвенной речи.
διαπορευομένου praes.* med.* (dep.*) part.* от διαπορεύομαι (G1279) проходить через, пересекать.
ἐπυνθάνετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πυνθάνομαι (G4441) спрашивать. Inch.* impf.*, «он начал спрашивать».
εἴη praes.* opt.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Opt.* в косвенной речи.
38 ἐβόησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
υἱὲ Δαυίδ voc.* sing.* О значении этого выражения см.* Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in Early Judaism”, “The Davidic Covenant in the New Testament”, Bib Sac* 150 (1993): 285−302, 458−78.
ἐλέησον aor.* imper.* act.* от ἐλεέω (G1653) быть милостивым к кому-л. (см.* 17:13). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
υἱὲ Δαυίδ voc.* sing.* О значении этого выражения см.* Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in Early Judaism”, “The Davidic Covenant in the New Testament”, Bib Sac* 150 (1993): 285−302, 458−78.
ἐλέησον aor.* imper.* act.* от ἐλεέω (G1653) быть милостивым к кому-л. (см.* 17:13). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
39 προάγοντες praes.* act.* part.* от προάγω (G4254) предшествовать. Part.* в роли subst.*
ἐπετίμων impf.* ind.* act.*, см.* ст. 15. Inch.* impf.*
σιγήσῃ aor.* conj.* act.* от σιγάω (G4601) молчать, быть тихим. Conj.* в obj.* прид.* ἔκραζεν impf.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать, восклицать. Impf.* изображает повторяющееся действие: «он продолжал кричать».
ἐπετίμων impf.* ind.* act.*, см.* ст. 15. Inch.* impf.*
σιγήσῃ aor.* conj.* act.* от σιγάω (G4601) молчать, быть тихим. Conj.* в obj.* прид.* ἔκραζεν impf.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать, восклицать. Impf.* изображает повторяющееся действие: «он продолжал кричать».
40 σταθείς aor.* pass.* part.* (temp.*), см.* ст. 11.
ἐκέλευσεν aor.* ind.* act.* от κελεύω (G2753) приказывать, повелевать.
ἀχθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἄγω (G71) вести. Inf.* в косвенной речи.
ἐγγίσαντος aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 35. Gen.* abs.*
ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
ἐκέλευσεν aor.* ind.* act.* от κελεύω (G2753) приказывать, повелевать.
ἀχθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἄγω (G71) вести. Inf.* в косвенной речи.
ἐγγίσαντος aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 35. Gen.* abs.*
ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
41 ποιήσω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 7. Fut.* в obj.* прид.*
ἀναβλέψω aor.* conj.* act.* от ἀναβλέπω (G308) смотреть вверх, снова видеть, вновь обретать зрение (см.* MH*, 295).
ἀναβλέψω aor.* conj.* act.* от ἀναβλέπω (G308) смотреть вверх, снова видеть, вновь обретать зрение (см.* MH*, 295).
42 ἀνάβλεψον aor.* imper.* act.*
σέσωκεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 26. Perf.* указывает на завершенное условие.
σέσωκεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 26. Perf.* указывает на завершенное условие.
43 ἀνέβλεψεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 41.
ἠκολούθει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 22. Inch.* impf.*, «он начал следовать».
δοξάζων praes.* act.* part.* от δοξάζω (G1392) славить (см.* 17:15).
ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 15.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
αἶνος (G136) хвала, рассказы о том, какой прекрасный тот или иной человек (LN*, 1:429).
ἠκολούθει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 22. Inch.* impf.*, «он начал следовать».
δοξάζων praes.* act.* part.* от δοξάζω (G1392) славить (см.* 17:15).
ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 15.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
αἶνος (G136) хвала, рассказы о том, какой прекрасный тот или иной человек (LN*, 1:429).