От Луки 19 глава

От Луки, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Иисус проходил через город Иерихон.
2 В этом городе жил богатый человек по имени Закхей, старший над сборщиками налогов.
3 Он старался увидеть Иисуса, но не мог из-за толпы, так как был мал ростом.
4 Побежав вперёд, он взобрался на сикомор, чтобы увидеть Иисуса, так как Христос собирался пройти той дорогой.
5 Когда Иисус пришёл на то место, Он взглянул наверх и, увидев Закхея, сказал:
«Закхей, поскорее спускайся вниз, потому что Я должен остановиться сегодня в твоём доме».
6 Закхей поспешил спуститься и с радостью оказал Ему гостеприимство.
7 И все, видя это, стали жаловаться:
«Он остановился у грешника».
8 Но Закхей встал и сказал Господу:
«Господи! Половину своего состояния я отдам бедным, и если я обманул кого в деньгах, то заплачу вчетверо больше!»
9 Иисус сказал ему:
«Сегодня спасение пришло в этот дом, потому что и этот человек — сын Авраама.
10 Сын Человеческий пришёл, чтобы найти и спасти погибающих».
11 В то время, когда народ слушал, Иисус продолжил Свою проповедь, рассказав притчу. Он находился недалеко от Иерусалима и знал, что люди думали, что скоро настанет Царство Божье.
12 Он сказал:
«Человек знатного рода собирался в далёкую страну, чтобы венчаться там на царство, а затем возвратиться и править своим народом.
13 Он призвал десять своих слуг, дал им десять талантов и сказал: „Вложите их в дело до моего возвращения”.
14 Но подданные ненавидели его и послали вслед за ним гонцов, чтобы передать ему в той далёкой стране: „Мы не хотим, чтобы этот человек правил нами!”
15 Но он стал правителем той страны, возвратился домой и послал за слугами, которым дал деньги, чтобы узнать, какую прибыль они получили.
16 Первый пришёл и сказал: „Господин, талант, который ты дал мне, принес ещё десять”.
17 И сказал ему царь: „Хорошо, добрый слуга. Ты был верен в малом, за это у тебя во власти будут десять городов”.
18 Потом пришёл второй слуга и сказал: „Господин, талант, который ты дал мне, принес ещё пять”. И царь сказал этому слуге:
19 „И ты будешь управлять пятью городами”.
20 Тогда третий слуга пришёл и сказал: „Господин, вот твой талант, который я спрятал, завернув в платок.
21 Я боялся тебя, потому что ты могущественный и жёсткий человек: ты собираешь то, чего не заработал, и жнёшь то, чего не сеял”.
22 И хозяин сказал слуге: „Я буду судить тебя твоими же словами, негодный слуга! Ты знал, что я человек жёсткий, собирающий то, чего не заработал, и жнущий то, чего не сеял?
23 Почему же ты не пустил мои деньги в оборот? Тогда я, вернувшись, получил бы их с прибылью”.
24 А стоящим рядом сказал: „Заберите у него талант и отдайте заработавшему десять”.
25 Они возразили ему: „Господин, у него уже есть десять талантов”.
26 „Говорю вам, — ответил царь, — всякому имущему будет дано ещё больше, а у неимущего будет отнято и то, что он имеет.
27 Врагов же моих, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте передо мной”».
28 Сказав это, Иисус пошёл далее, в Иерусалим.
29 Подходя к Витфагии и Вифании, у горы, называемой Елеонской, Он послал вперёд двух Своих учеников, сказав:
30 «Идите в селение, что перед вами. Когда войдёте, увидите привязанного необъезженного ослёнка. Отвяжите его и приведите сюда.
31 А, если кто-нибудь спросит вас: „Зачем забираете ослёнка?” — скажете: „Он нужен Господу”».
32 Эти два ученика отправились в город и нашли всё так, как Иисус сказал им.
33 Когда они отвязывали ослёнка, хозяева спросили их:
«Зачем вы отвязываете ослёнка?»
34 Ученики ответили:
«Он нужен Господу».
35 Они привели ослёнка к Иисусу, набросили свои одежды на спину животного и усадили на него Иисуса.
36 И когда Он ехал к Иерусалиму, люди расстилали на Его пути одежды.
37 Видя Его приближение, множество учеников собралось у подножия Елеонской горы, и все они стали радостно восхвалять Господа громкими голосами за все чудеса, которые видели,
38 восклицая:
« „Благословен Царь, идущий во имя Господа!” Мир на небе и слава Всевышнему!»
39 Тогда некоторые из фарисеев, бывших в толпе, стали просить Иисуса:
«Учитель, заставь умолкнуть Своих учеников!»
40 А Он ответил:
«Я говорю вам: если они умолкнут, то камни закричат!»
41 Когда Иисус подошёл к Иерусалиму, то, увидев его, заплакал о нём и
42 сказал:
«Хотел бы Я, чтобы ты знал сегодня, что принесёт тебе мир! Но теперь это скрыто от твоих глаз.
43 Придут дни, когда твои враги возведут вокруг тебя укрепления и окружат тебя со всех сторон.
44 Они сравняют тебя с землёй и уничтожат всех людей в твоих стенах. Камня на камне не оставят от тебя, так как ты не узнал времени, когда Бог пришёл, чтобы спасти тебя».
45 Войдя во двор храма, Иисус стал выгонять торгующих там,
46 говоря им: «В Писаниях сказано: „Дом Мой будет домом молитвенным”, а вы превратили его в „разбойничье логово”!»
47 Иисус учил каждый день в храме, а главные священники, законники и предводители народа искали способ, как Его убить.
48 Однако они были бессильны сделать это, так как весь народ восторженно внимал каждому слову Иисуса.

Лингвистический. Роджерс

1 εἰσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
διήρχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через, пересекать.
2 καλούμενος praes.* pass.* part.* (adj.*) от καλέω (G2564) звать; pass.* носить имя.
ἀρχιτελώνης (G754) главный сборщик податей, старший над сборщиками податей. Хотя сам этот термин в греческом не встречается, это дословный перевод еврейского rav mokhes (JZ*, 277). Этот человек служил государству или иностранным ростовщикам, которые купили право сбора податей (Arndt*). О сборщиках податей и отношении иудеев к ним как к вымогателям богатств, действующим силой и хитростью, см.* LNT*, 280ff; TDNT*; JZ*; BBC*; DJG*, 804−6; NDIEC*, 8:47−76.
πλούσιος (G4145) богатый, очень богатый.
3 ἐζήτει impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Impf.* указывает на его длительные усилия.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Эпэкз.* inf.* объясняет ἐζήτει.
ἠδύνατο impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
ἀπό (G575) с gen.* от, здесь в знач. причины. Ему мешала толпа (Plummer*).
ἡλικία (G2244) рост, размер.
4 προδραμών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от προτρέχω (G4390) бежать впереди.
ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься, карабкаться.
συκομορέα (G4809) смоковница. Это дерево, с листьями, как у шелковицы, и плодами, как у фигового дерева. Оно достигает высоты 9−12 м и имеет крону около 36 м в диаметре. Ствол у него короткий, нижние ветви извиваются у земли, поэтому на него легко взобраться (Arndt*; POB*, 106−08; PB*, 68−69).
ἴδῃ (G3708) aor.* conj.* act.*, см.* ст. 3. Conj.* в прид.* цели.
ἐκείνης gen.* sing.* fem.* от ἐκεῖνος (G1565) со словом «путь»: быть понятым. Gen.* используется в связи с предлогом при составном гл.* либо имеет наречное значение (RWP*; MT*, 16).
ἤμελλεν impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* выражает fut.*, impf.* с inf.* выражает будущее, зависящее от момента в прошлом: «он собирался пробраться» (MKG*, 307).
διέρχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 1.
5 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἀναβλέψας aor.* act.* part.* от ἀναβλέπω (G308) смотреть вверх. Сопутств.* или temp.* part.*
σπεύσας aor.* act.* part.* от σπεύδω (G4692) торопиться. Сопутств.* part.* используется как imper.* (Мф 28:19).
κατάβηθι aor.* imper.* act.* от καταβαίνω (G2597) спускаться. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, указывает на логическую необходимость, с inf.*
μεῖναι aor.* act.* inf.* от μένω (G3306) оставаться, пребывать. Иисус побуждает его очистить свою жизнь, чтобы Он мог навестить его (LNT*, 283).
6 κατέβη aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ὑπεδέξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ὑποδέχομαι (G5264) приветствовать, принимать как гостя.
χαίρων praes.* act.* part.* от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться. Part.* образа действия.
7 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 3.
διεγόγγυζον impf.* ind.* act.* от διαγογγύζω (G1234) подчеркнуто выражать недовольство, жаловаться, бормотать роптать между собой (LN*, 1:433). Inch.* impf.*, «они начали роптать».
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
καταλῦσαι aor.* act.* inf.* от καταλύω (G2647) располагаться на квартире, размещаться, отдыхать. Inf.* цели. Считалось нехорошим есть за столом человека, доходы которого были нечистыми (LNT*, 281).
8 σταθείς aor.* pass.* part.* от ἵστημι (G2476) вставать, подходить, чтобы что-л. сказать (BAGD*).
ἥμισυς (G2255) половина.
ὑπαρχόντων praes.* act.* part.* от ὑπάρχω (G5225) то, что человек имеет, имущество.
εἴ (G1487) если. Вводит cond.* 1 типа, в котором субъект считает условие реальным.
ἐσυκοφάντησα aor.* ind.* act.* от συκοφαντέω (G4811) изначально: человек, который показывает кукиш, знак «неприкрытого неуважения» (MM*); обвинять несправедливо, информировать, получать выгоду посредством вымогательств или шантажа, часто о шантаже должностных лиц (LS*; см.* также A. C. Mitchell, “The Use of συκοφαντεῖν in Luke 19:8: Further Evidence in Zacchaeus’s Defense”, Bib. 72 [1991]: 546−47).
ἀποδίδωμι (G591) praes.* ind.* act.* оплачивать, отдавать. Футуристический praes.* указывает на намерение (Dennis Hamm, “Luke 19:8 Once Again: Does Zacchaeus Defend or Resolve?”, JBL* 107 [1988]: 431−37).
τετραπλοῦν (G5073) четыре раза, четырехкратно. Если человек был изобличен в мошенничестве при сборе податей, он должен был уплатить штраф от 3-х до 10-кратного размера (JZ*, 278−80). В поздних римских законах говорится о четырехкратном штрафе (Buckland*, 582; см.* особ. 576−83; RPL*, 212−13). Его намерение возместить деньги указывает на его раскаяние, теперь Иисус может есть с ним за одним столом, не оскверняясь, теперь он стал другим человеком (LNT*, 283ff; SB*, 2:250−51).
9 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, приходить.
υἱὸς Ἀβραάμ сын Авраама. Хотя он является потомком Авраама по рождению, безартиклевое употребление подчеркивает, что он обладает верой, как Авраам
10 ζητῆσαι aor.* act.* inf.* от ζητέω (G2212) искать, разыскивать. Inf.* цели.
σῶσαι aor.* act.* inf.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять. Inf.* цели.
ἀπολωλός perf.* act.* part.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать, уничтожать, быть потерянным. Perf.* изображает состояние или условие. Part.* используется в роли subst.*
11 ἀκουόντων praes.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать, слушать. Gen.* abs.*
προσθείς aor.* act.* part.* от προστίθημι (G4369) добавлять. Здесь используется в еврейском значении, как наречие: снова, далее. О еврейском наречном использовании вспомогательного гл.* см.* MH*, 445f.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* предл.* выражает причину, «потому что Он был возле Иерусалима» (MT*, 142).
δοκεῖν praes.* act.* inf.* от δοκέω (G1380) казаться, являться, предполагать.
αὐτούς acc.* pl.* от αὐτός (G846) он; те, кто слушал Его. Acc.* в роли субъекта inf.*
παραχρῆμα (G3916) немедленно.
ἀναφαίνεσθαι praes.* pass.* inf.* от ἀναφαίνω (G398) pass.* рассветать, являться, проявляться. Inf.* с μέλλει для выражения будущего.
12 εὐγενής (G2104) благородного происхождения. Важное заявление, так как принадлежность к аристократии очень высоко ценилась (Arndt*; см.* NDIEC*, 2:58−60).
ἐπορεύθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать.
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) получать. Inf.* цели.
ὑποστρέψαι aor.* act.* inf.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращать. Inf.* цели.
13 καλέσας aor.* act.* part.* (temp.*) от καλέω (G2564) звать, призывать.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
μνᾶ (G3414) мина. Греческая денежная единица. Аттическая мина в обычное время стоила примерно 18−20 долларов, или около 100 драхм (BAGD*; SEH*, l:471ff). Драхма была платой за день работы, следовательно, эта сумма была примерно равна заработной плате за три месяца (Stein*). Малая сумма указывает, что это является проверкой на преданность (Marshall*).
πραγματεύσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от πραγματεύομαι (G4231) вести дела; особенно о ростовщиках и торговцах (Plummer*; NDIEC*, 2:58−59; 4:12−13; MM*; Preisigke*, 2:350). О деловых предприятиях в античном мире, в особенности о частных компаниях и капиталовложениях, см.* LNT*, 17−31; Jones*, 114−39; E. Badian, Publicans and Sinners. Private Enterprise in the Service of the Roman Republic (Oxford: Basil Blackwell, 1972), особ. 67−81; SEH*, 1:130−91; 255−352.
ἐν ᾧ (G1722; G3739) в то время как, пока (BD*, 193).
14 πολῖται nom.* pl.* от πολίτης (G4177) гражданин.
ἐμίσουν impf.* ind.* act.* от μισέω (G3404) ненавидеть. Это может относиться к отвержению Иисуса иудеями (Stein*). Impf.* указывает на привычную ненависть.
ἀπέστειλαν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать как официального представителя.
πρεσβεία (G4242) посольство (TLNT*).
βασιλεῦσαι aor.* act.* inf.* от βασιλεύω (G936) быть царем, царствовать.
15 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 9.
ἐπανελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἐπανέρχομαι (G1880) возвращаться снова. Aor.* inf.* используется с предл.* ἐν (G1722) для выражения времени: «после того как он вернулся» (MT*, 145).
λαβόντα aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 12; «после того как он получил».
φωνηθῆναι aor.* pass.* inf.* от φωνέω (G5455) звать. Inf.* в косвенной речи (RG*, 1036).
δεδώκει plperf.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
γνοῖ aor.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Conj.* в прид.* цели.
διεπραγματεύσαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διαπραγματεύομαι (G1281) зарабатывать торговлей, в результате ведения дел. Все сочетание указывает на результат осуществленной деятельности (Arndt*).
16 παρεγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) выходить на сцену, приходить, представляться. Aor.* в знач. перф. подчеркивает прекращение действия или состояния: «когда он прибыл...» (GGBB*, 560).
προσηργάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προσεργάζομαι (G4333) производить вдобавок, зарабатывать. Предл.* сочетание означает: «дополнительно», «кроме того», «более того» (RWP*).
17 εὖγε (G2095) хорошо, воистину, отлично, молодец.
ἐλαχίστῳ (G1646) superl.* от μικρός малый, маленький; superl.* очень маленький.
πιστός (G4103) преданный, достойный доверия, на которого можно положиться, ответственный (LN*, 1:377).
ἐγένου aor.* ind.* med.* 2 pers.* sing.*, см.* ст. 9.
ἴσθι praes.* imper.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Используется в перифр.* обороте с part.* ἔχων (G2192) (VA*, 465).
18 ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
19 γίνου praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 9.
20 εἶχον impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀποκειμένην perf.* pass.* part.* от ἀπόκειμαι (G606) откладывать в сторону, убирать.
σουδαρίῳ dat.* sing.* от σουδάριον (G4676) (с латинского) лицевая ткань для утирания слез, аналог нашего носового платка (BAGD*). Спрятать деньги, завернув их в ткань, значило найти надежное место для них, но было нарушением обязанностей, выполнение которых требовалось от раба (LNT*, 24).
21 ἐφοβούμην impf.* ind.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
αὐστηρός (G840) грубый, суровый; изначально, резкий и строгий во вкусах. Имеется в виду человек, который не позволяет размениваться на мелочи, суров и требователен, может всегда добиться своего (Arndt*; Trench*, 47f; MM*; 2 Мак. 14:30). Безартиклевый praed.* adj.* подчеркивает характер или качество.
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
αἴρεις praes.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, забирать.
ἔθηκας aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, класть, ставить.
θερίζεις praes.* ind.* act.* от θερίζω (G2325) жать.
ἔσπειρας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от σπείρω (G4687) сеять.
22 ᾔδεις plperf.* ind.* act.* def.* perf.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
23 ἔδωκας aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
τράπεζα (G5132) стол, стол ростовщика. Такой «банк» мог открывать счета, выплачивать проценты с вложенных денег и обменивать разные валюты (см.* KP*, 1:819−21; OCD*, 160−61; Jones*, 187−88; SEH*, l:180ff, таблица XXIV, рис 4; MM*).
ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Part.* образует условие в cond.*, противоречащем факту (BD*, 182).
τόκῳ dat.* sing.* от τόκος (G5110) процент от одолженных денег. Текст на папирусе гласит: «я заплатил проценты... в размерах статира (=4 драхмы [BAGD]) за мину» (MM*; Preisigke*, 2:606). В Риме банковские проценты равнялись 12% годовых (KP*, 1:820; NDIEC*, 6:107).
ἔπραξα aor.* ind.* act.* от πράσσω (G4238) делать, собирать. Относится к сбору налогов, долгов и процентов (BAGD*).
24 παρεστῶσιν perf.* act.* part.* dat.* pl.* от παρίστημι (G3936) стоять рядом. Part.* в роли subst.* Dat.* в роли indir.* obj.*
ἄρατε aor.* imper.* act.* от αἴρω (G142) брать, забирать. Aor.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
δότε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 13.
ἔχοντι praes.* act.* part.* dat.* sing.* от ἔχω (G2192) иметь. Part.* в роли subst.* Dat.* в роли indir.* obj.*
26 δοθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 13.
ἀρθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 24.
27 πλήν (G4133) более того. Здесь значение прогрессивно: «и, более того» (Thrall*, 23; см.* 22:21).
θελήσαντας aor.* act.* part.* от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf.* Part.* в роли subst.*
βασιλεῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 14.
ἀγάγετε aor.* imper.* act.* от ἄγω (G71) вести.
κατασφάξατε aor.* imper.* act.* от κατασφάζω (G2695) убивать, срубать.
ἔμπροσθεν (G1715) с gen.* перед.
28 εἰπών aor.* act.* part.* (temp.*) от λέγω (G3004) говорить.
ἐπορεύετο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 12. Inch.* impf.*, «Он начал идти», «Он продолжил путешествовать».
ἀναβαίνων praes.* act.* part.*, см.* ст. 4. Эпэкз.* part.* объясняет, как Он продолжил Свое путешествие.
29 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 9.
ἤγγισεν aor.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) быть рядом, подходить близко. По поводу триумфального входа см.* DJG*, 854−59.
καλούμενον praes.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать; pass.* зваться, называться.
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 14.
30 ὑπάγετε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти, предшествовать.
εἰσπορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от εἰσπορεύομαι (G1531) заходить, входить.
εὑρήσετε fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
πῶλος (G4453) молодое животное, молодой осел, осленок (TDNT*; EDNT*).
δεδεμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от δέω (G1210) связывать, привязывать.
ἐκάθισεν aor.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) сидеть. Может иметься в виду «подходящий для царя» (Fitzmyer*, 1249). Относится к молодому животному, на котором еще никто не ездил, привязанному рядом с матерью, которая, вполне естественно, будет его сопровождать (Marshall*).
λύσαντες aor.* act.* part.* от λύω (G3089) развязывать. Сопутств.* part.* со знач. imper.* (VANT*, 385−86).
31 ἐρωτᾷ praes.* conj.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, задавать вопросы, расспрашивать.
ἐρεῖτε fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Fut.* используется в повелительном смысле (VA*, 419−20; NSV*, 52).
32 ἀπελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀπέρχομαι (G565) уходить, выходить.
ἀπεσταλμένοι perf.* pass.* part.*, см.* ст. 14. Part.* в роли subst.*
εὗρον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 30.
33 λυόντων prags. act.* part.*, см.* ст. 30. Gen.* abs.*
35 ἤγαγον aor.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести.
ἐπιρίψαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐπιρίπτω (G1977) набрасывать.
ἐπεβίβασαν aor.* ind.* act.* от ἐπιβιβάζω (G1913) помещать поверх. Это действие считается почетным; такое уважение оказывали царям (Marshall*).
36 πορευομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 12. Gen.* abs.*
ὑπεστρώννυον impf.* ind.* act.* от ὑποστρώννυμι (G5291) расстилать под чем-л. Impf.* изображает длительное и повторяющееся действие.
37 ἐγγίζοντος praes.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 29. Gen.* abs.*
καταβάσει dat.* sing.* от κατάβασις (G2600) спускающийся, нисходящий. Это был западный склон, который нисходил в долину Кедрон (Fitzmyer*, 1250).
ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
χαίροντες praes.* act.* part.* от χαίρω (G5463) ликовать. Part.* образа действия.
αἰνεῖν praes.* act.* inf.* от αἰνέω (G134) хвалить.
ὧν gen.* pl.* от ὅς (G3739) rel.* pron.*, gen.* по аттракции.
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
38 εὐλογημένος perf.* pass.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, славить. Adj.* part.* в роли praed.* adj.* Цитата напоминает Пс 117:26.
39 ἐπιτίμησον aor.* imper.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать, предупреждать, угрожать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
40 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитском использовании см.* MH*, 453.
ἐάν (G1437) используется в cond.* 1 типа, в котором условие считается реальным (RWP*; BD*, 189).
σιωπήσουσιν fut.* ind.* act.* от σιωπάω (G4623) быть тихим, молчать.
κράξουσιν fut.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать, восклицать.
41 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 37.
ἔκλαυσεν aor.* ind.* act.* от κλαίω (G2799) плакать, рыдать, с акцентом на шуме, сопровождающем рыдания (LN*, 1:104). Это слово означает «жаловаться со всхлипываниями» (Arndt*).
42 εἰ (G1487) если, вводит противоречащее факту cond.*, вывод из которого оборван и не выражен (RWP*; BD*, 255).
ἔγνως aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.*, см.* ст. 15.
καὶ σύ (G2532; G4771) эмфатическое, даже ты!
ἐκρύβη aor.* ind.* pass.* от κρύπτω (G2928) скрывать, утаивать.
43 ὅτι (G3754) что, вводит дополнение при ἔγνως (Marshall*); или «из-за», объясняет, почему Иисус оплакивает город.
ἥξουσιν fut.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) приходить. Рассказ очевидца об осаде и разрушении Иерусалима римлянами см.* в TJ*, 156−209.
παρεμβαλοῦσιν fut.* ind.* act.* от παρεμβάλλω (G4016) бросать или поднимать около.
χάρακα acc.* pl.* от χάραξ (G5482) столб. Здесь sing.* является собирательным и обозначает частоколы, стены из столбов, которые воздвигли римские солдаты во время осады города (Arndt*; см.* Jos., J.W.* 5:260).
σοι dat.* sing.* от σύ (G4771) ты. «Против тебя». Dat.* с предл.* при гл.*
περικυκλώσουσιν fut.* ind.* act.* от περικυκλόω (G4033) окружать.
συνέξουσιν fut.* ind.* act.* от συνέχω (G4912) держать вместе, сдавливать, теснить кого-л., окружать кого-л.
πάντοθεν (G3840) со всех сторон.
44 ἐδαφιοῦσιν fut.* ind.* act.* от ἐδαφίζω (G1474) разбивать о землю, сравнивать с землей (Geldenhuys*; NTNT*, 74).
ἀφήσουσιν fut.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать. Сообщают, что когда Тит въезжал в прекрасный Иерусалим утром 26 сентября после разрушения городских стен, он сказал: «Бог воистину был на нашей стороне в этой войне. Именно Бог изгнал иудеев из этой крепости, потому что разве совладали бы руки человеческие или машины с этими башнями?» (Jos., JW*, 6:411; TJ*, 201).
ἐπισκοπή (G1984) посещение, посещение божественной силы, в основном в положительном значении (BAGD*).
45 εἰσελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 1 (DJG*, 816).
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 37.
πωλοῦντας praes.* act.* part.* от πωλέω (G4453) продавать. Part.* в роли сущ.: «те, кто продает», «продавцы».
46 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* означает: «продолжает быть написано», относится к авторитетному документу (MM*).
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
ἐποιήσατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
σπήλαιον (G4693) acc.* sing.* пещера, логово.
λῃστῶν gen.* pl.* от λῃστής (G3027) разбойник. По поводу этого инцидента см.* Мф 21:12.
47 διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* используется в перифр.* обороте, подчеркивающем длительное действие.
ἐζήτουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 3. Impf.* указывает на повторяющееся и незавершенное действие.
ἀπολέσαι aor.* act.* inf.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать. Inf.* объясняет попытку.
48 εὕρισκον impf.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Impf.* указывает, что они не добились успеха, несмотря на попытки и размышления (Arndt*).
ποιήσωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 18, совещательный conj.*
ἐξεκρέματο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκκρεμάννυμι (G1582) виснуть.
αὐτοῦ gen.* sing.* от αὐτός. Непонятно, является это слово дополнением гл.* — «они висли на Нем» — либо part.* — «они слушали Его» (Fitzmyer*, 1270).
ἀκούων praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать. Part.* образа действия или сопутствующее.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.