От Луки 4 глава

От Луки, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Иисус, исполненный Духа Святого и ведомый им, вернулся с берегов Иордана в пустыню
2 и провёл там сорок дней, искушаемый дьяволом. Всё это время Он постился, и по окончании этих дней Он был очень голоден.
3 И сказал Ему дьявол:
«Если Ты Сын Божий, то вели, чтобы этот камень превратился в хлеб».
4 Иисус ответил:
«В Писаниях говорится: „Не одним хлебом живёт человек”».
5 Тогда дьявол показал Иисусу в мгновение все царства земные
6 и сказал Ему:
«Я дарую Тебе все эти царства с их властью и славой, так как они отданы мне, и я могу даровать их кому пожелаю.
7 Если станешь поклоняться мне, все это будет Твоё».
8 И ответил ему Иисус: «В Писаниях сказано: „Поклоняться будешь только Господу, Богу твоему, и служить будешь только Ему”».
9 Тогда дьявол повёл Иисуса в Иерусалим, поставил Его на самой высокой башне храма и сказал Ему: «Если Ты Сын Божий, то прыгни отсюда вниз,
10 потому что в Писаниях сказано: „Бог повелит Своим Ангелам охранять Тебя”.
11 И ещё: „И на руках понесут Тебя, чтобы нога Твоя не коснулась камня”».
12 И ответил Иисус:
«Но в Писаниях также сказано: „Не искушай Господа Бога твоего”».
13 Тогда дьявол прекратил искушать Иисуса и ушёл прочь в ожидании более удобного случая.
14 Исполненный силы Святого Духа, Иисус возвратился в Галилею, и молва о Нём пошла по всей стране.
15 И стал Он учить в синагогах, и все прославляли Его.
16 Иисус пришёл в Назарет, в город, где вырос. В субботний день Он пошёл, по Своему обыкновению, в синагогу и встал, чтобы читать Писания перед присутствующими.
17 Ему дали книгу пророка Исаии, и, открыв книгу, Он нашёл место, где было написано:
18 «Дух Господний на мне, потому что он избрал меня, чтобы благовествовать нищим. Он послал меня объявить свободу пленным, возвратить зрение слепым, отпустить измученных на свободу,
19 и возвестить время милости Господней».
20 Потом Иисус закрыл книгу и отдал её служителю. Он сел, и глаза всех людей в синагоге были устремлены на Него.
21 Он начал говорить им:
«Сегодня сказанное в Писаниях свершилось пред вами».
22 Иисус снискал всеобщее одобрение, и все были поражены Его красноречием, и спрашивали:
«Не Сын ли это Иосифа?»
23 Он ответил:
«Конечно, вы скажете Мне, как гласит пословица: „Врач, исцели самого себя”. Вы хотите сказать: „Мы слышали о том, что произошло в Капернауме. Сотвори же здесь, в Твоём родном городе, то же самое”».
24 Он продолжил:
«Воистину не принимают пророка в родном городе.
25 Правду вам говорю: множество вдов было в Израиле в дни Илии, когда не было дождя три с половиной года и страшный голод царил в стране.
26 И ни к кому из них не был послан Илия, кроме как к одной вдове из Сарепты, в Сидоне.
27 И было множество прокажённых в Израиле во времена пророка Елисея, но никто из них не очистился от язв, кроме сирийца Неемана».
28 Все люди, присутствовавшие в синагоге и слышавшие эти слова, пришли в ярость.
29 Поднявшись, они изгнали Иисуса из города и привели на склон горы, на которой стоял их город, чтобы сбросить Его с утёса.
30 Но Иисус прошёл сквозь толпу и отправился Своей дорогой.
31 Иисус направился в Капернаум, город в Галилее, и в субботний день Он учил народ.
32 Все удивлялись Его учению, потому что Иисус говорил с властью.
33 В синагоге находился человек, одержимый нечистым духом. Он громко закричал:
34 «Иисус из Назарета! Чего Ты хочешь от нас? Зачем Ты явился сюда, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты такой — Святой Божий!»
35 Но Иисус велел нечистому духу замолчать. Иисус сказал:
«Замолчи и выйди из этого человека!» И тогда нечистый дух поверг того человека наземь перед толпой и вышел из него, не причинив ему никакого вреда.
36 Все видевшие это были потрясены случившимся и обсуждали это между собой:
«Что это значит? Он разговаривает с нечистыми духами, приказывает им Своей властью, и они выходят».
37 И весть об Иисусе распространилась по всей округе.
38 Иисус покинул синагогу и отправился в дом к Симону. Тёща Симона лежала в горячке, и Его попросили помочь ей.
39 Стоя над ней, Иисус приказал, и горячка покинула её тело, и женщина тут же поднялась и стала им прислуживать.
40 К заходу солнца люди привели или принесли к Иисусу страдающих различными болезнями, и, возложив на них руки, Он исцелил их.
41 Из многих больных вышли бесы, восклицая:
«Ты — Сын Божий!» Но Он запрещал им говорить, потому что они знали, что Он — Христос.
42 С наступлением дня Иисус удалился в уединённое место, но множество народа искало Его. Когда люди нашли Иисуса, то попытались воспрепятствовать Его уходу.
43 Но Иисус сказал им:
«Я должен нести Благую Весть о Царстве Божьем и в другие города, потому что Я был послан именно для этого».
44 Иисус продолжал проповедовать в синагогах Иудеи.

Лингвистический. Роджерс

1 ὑπέστρεψεν aor.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться, уходить (Marshall*).
ἤγετο impf.* ind.* pass.* от ἄγω (G71) вести. Impf.* изображает длительное действие в прошлом.
2 πειραζόμενος praes.* pass.* part.* от πειράζω (G3985) испытывать, искушать, здесь в отрицательном значении (Bovon*). Praes.* part.* здесь может выражать цель (Мф 4:1; RG*, 891). По поводу искушения см.* DJG*, 821−27.
ἔφαγεν aor.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
συντελεσθεισῶν aor.* pass.* part.* (temp.*) от συντελέω (G4931) заканчивать, завершать. Предложное сочетание перфектно. Gen.* abs.*
ἐπείνασεν aor.* ind.* act.* от πεινάω (G3983) быть голодным.
3 εἰπέ aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
4 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* используется для обозначения длительного авторитета писания (MM*).
ζήσεται fut.* ind.* med.* от ζάω (G2198) жить. О fut.* med.* см.* BD*, 42; RG*, 356.
5 ἀναγαγών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀνάγω (G321) подводить.
ἔδειξεν aor.* ind.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
ἐν στιγμῇ χρόνου в момент времени. Это предполагает, что царства были показаны не одно за другим, а одновременно (Plummer*).
6 δώσω fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
παραδέδοται perf.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (G3860) передавать. Perf.* указывает на текущее владение.
7 προσκυνήσῃς aor.* conj.* act.* от προσκυνέω (G4352) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
8 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 4. Об обороте см.* 3:11.
προσκυνήσεις fut.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
λατρεύσεις fut.* ind.* act.* от λατρεύω (G3000) выполнять религиозные обряды как часть поклонения, прислуживать, служить (LN*, 1:533).
9 ἤγαγεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἔστησεν aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) помещать, ставить.
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510). Ind.* в cond.* 1 типа, в котором говорящий считает условие реальным.
βάλε aor.* imper.* act.* от βάλλω (G906) бросать. По поводу расположения этого места в храме см.* BBC*.
10 γέγραπται perf.* ind.* pass.*, см.* ст. 4.
ἐντελεῖται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐντέλλομαι (G1781) повелевать, давать указания.
διαφυλάξαι aor.* act.* inf.* от διαφυλάσσω (G1314) внимательно охранять, стеречь, сохранять, используется в особенности по отношению к божественному попечению (MM*; GELTS*, 112). Предл.* сочетание имеет усилительное или перфектное значение. Inf.* используется в косвенной речи либо в качестве дополнения к гл.* речи
11 ἀροῦσιν fut.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать.
μήποτε (G3379) с conj.* чтобы не, выражает отрицательную цель.
προσκόψῃς aor.* conj.* act.* от προσκόπτω (G4350) натыкаться на что-л., спотыкаться обо что-л.
12 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.* (dep.*), см.* ст. 4.
εἴρηται perf.* ind.* pass.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐκπειράσεις fut.* ind.* act.* от ἐκπειράζω (G1598) искушать, испытывать, пытаться. Предл.* сочетание может предполагать решимость субъекта предпринять какое-л. действие или попытку подвергнуть решающей проверке (MM*, 309).
13 συντελέσας aor.* act.* part.* от συντελέω (G4931) завершать, заканчивать.
ἀπέστη aor.* ind.* act.* от ἀφίστημι (G868) уходить.
14 ὑπέστρεψεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
15 ἐδίδασκεν impf.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить. Impf.* подчеркивает длительное действие. Возможно итеративное значение: «Он учил снова и снова в синагогах».
δοξαζόμενος praes.* pass.* part.* (сопутств.*) от δοξάζω (G1392) прославлять, хвалить, уважать. Вероятно, результат (GGBB*, 638).
16 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
τεθραμμένος perf.* pass.* part.* (adj.*) от τρέφω (G5142) питать, растить, воспитывать.
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
εἰωθός (G1486) perf.* act.* part.* арх.* от ἔθω, быть привычным. Каждый благочестивый иудей должен был ходить в синагогу (Ellis*). По поводу синагоги см.* DJG*, 781−84.
ἀνέστη aor.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) вставать.
ἀναγνῶναι aor.* act.* inf.* от ἀναγινώσκω (G314) читать. Inf.* цели. Распорядитель в синагоге мог выбрать одного или более человек читать Писания (один раздел из закона и один из пророков). По поводу чтения Писаний на служении в синагоге и самого служения см.* M*, Meg. 4; TT, 36−53; SB*, 4:i, 153−88; Moore*, Judaism, 1:291−307; HJP*, 2:447−63; JPFC*, 2:914−33.
17 ἐπεδόθη aor.* ind.* pass.* от ἐπιδίδωμι (G1929) давать, вручать.
ἀναπτύξας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναπτύσσω (G380) разворачивать, раскрывать книгу, записанную в форме свитка (BAGD*). Другой вариант: ἀνοίξας (aor.* act.* part.* от ανοίγω открывать), см.* TC*, 137.
εὗρεν aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Может указывать, что фрагмент для чтения из пророков не был еще выбран, и Иисус по Своему усмотрению открыл это место (Fitzmyer*, 532).
γεγραμμένον perf.* pass.* part.*, см.* ст. 4. Part.* используется с ἦν и образует plperf.* pass.*: «было написано» (Marshall*; VA*, 469).
18 εἵνεκεν (G1752) потому что. Предл.*, которому предшествует gen.* от rel.* pron.* (RG*, 425).
ἔχρισεν aor.* ind.* act.* от χρίω (G5548) помазать.
εὐαγγελίσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от εὐαγγελίζομαι (G2097) объявлять добрую весть. Inf.* цели.
πτωχός (G4434) бедный. Обсуждение темы бедности в богословии Луки и выводы см.* в Joel B. Green, “Good News to Whom?”, Jesus of Nazareth: Lord and Christ: Essays on the Historical Jesus and New Testament Christology, eds. Joel B. Green and Max Turner (Grand Rapids: Eerdmans, 1994), 59−74, особ. 60−61.
ἀπέσταλκεν perf.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать в качестве полномочного представителя (TDNT*).
κηρύξαι aor.* act.* inf.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать, провозглашать. Inf.* цели.
αἰχμαλώτοις dat.* pl.* от αἰχμάλωτος (G164) военнопленный, узник. Dat.* в роли косв. дополнения.
ἄφεσις (G859) освобождать из плена, прощать (BAGD*).
ἀνάβλεψις (G309) восстановление зрения.
ἀποστεῖλαι aor.* act.* inf.* от ἀποστέλλω. Inf.* цели.
τεθραυσμένους perf.* pass.* part.* от θραύω (G2352) разбивать на кусочки, раскалывать. Perf.* подчеркивает состояние или условие. Part.* в роли subst.*
ἐν ἀφέσει на свободу; используется с гл.* в знач. «делать свободным» (Marshall*).
19 ἐνιαυτός (G1763) год.
δεκτός (G1184) приемлемый. Тот, в который Он готов оказать человечеству чрезвычайную милость (Godet*). В тексте из свитков Мертвого моря о Мелхиседеке считается, что этот отрывок относится десятому и последнему юбилейному году, в который произойдет освобождение от долгов греха, искупление и суд (11Q13 [HQMelch]; ESB*, 245−67; DJG*, 396−97).
20 πτύξας aor.* act.* part.* (temp.*) от πτύσσω (G4428) складывать, сворачивать.
ἀποδούς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀποδίδωμι (G591) отдавать.
ὑπηρέτης (G5257) служитель, помощник. Использование артикля указывает на него как на типичного служителя (GGBB*, 217). Он нес ответственность за возвращение свитка на место (SB*, 4:i, 147).
ἐκάθισεν aor.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) садиться, занимать место. Обычно учитель вел занятие сидя. По поводу этой проповеди см.* Asher Finkel, “Jesus’ Sermon at Nazareth”, AUV*, 106−15.
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἀτενίζοντες praes.* act.* part.* от ἀτενίζω (G816) смотреть, намеренно всматриваться, с dat.* Префикс этого слова (α-) не привативный, а соединительный или интенсивный (RWP*). Part.* в перифр.* обороте.
21 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
πεπλήρωται perf.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять, выподнять. Perf.* подчеркивает состояние или условие (VANT*, 295−96) и имеет значение praes.* (BD*, 176). Это предсказание было исполнено в эпоху Мессии. Слушатели обиделись, так как не ожидали, что перед ними Мессия (BBC*).
22 ἐμαρτύρουν impf.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) быть свидетелем, свидетельствовать, с dat.* преимущества («свидетельствовать для него»). Inch.* impf.*
ἐθαύμαζον impf.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться, поражаться, восхищаться. Inch.* impf.*
ἐκπορευομένοις praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить.
οὐχί (G3780) используется в вопросе, на который предполагается утвердительный ответ: «Это так... ведь правда?»
23 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
πάντως (G3843) adv.* (в ответах на вопросы) конечно!
ἐρεῖτε fut.* ind.* act.* от λέγω говорить. «Вы продолжите и скажете Мне» (Marshall*).
ἰατρέ voc.* masc.* sing.* от ἰατρός (G2395) врач, доктор.
θεράπευσον aor.* imper.* act.* от θεραπεύω (G2323) исцелять (GLH*).
ἠκούσαμεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
γενόμενα aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*), см.* ст. 3.
ποίησον aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать, исполнять. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
24 εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 23.
25 ἐκλείσθη aor.* ind.* pass.* от κλείω (G2808) запирать, закрывать. Богосл.* pass.*
ἐπί в течение, около.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 3.
26 ἐπέμφθη aor.* ind.* pass.* от πέμπω (G3992) посылать. Богосл.* pass.*
27 ἐπί с gen.* во времена.
ἐκαθαρίσθη aor.* ind.* pass.* от καθαρίζω (G2511) очищать.
28 ἐπλήσθησαν aor.* ind.* pass.* от πίμπλημι (G4130) наполнять.
θυμοῦ gen.* от θυμός (G2372) гнев; партитивный gen.*, используется с ἐπλήθησαν. Оборот этот указывает на самоконтроль и самообладание людей. Толпа не могла на законных основаниях осуществить смертную казнь и была в ярости (BBC*).
ἀκούοντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 23.
29 ἀναστάντες aor.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать.
ἐξέβαλον aor.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать, выводить.
ἤγαγον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ὀφρῦς (G3790) выступ, обрыв.
ᾠκοδόμητο plperf.* ind.* pass.* от οἰκοδομέω (G3618) строить; plperf.* подчеркивает результаты, возникшие в прошлом. Никаких указаний на настоящее нет (GGBB*, 584).
κατακρημνίσαι aor.* act.* inf.* от κατακρημνίζω (G2630) сбрасывать кого-л. со скалы. Inf.* используется с ὥστε для выражения ожидаемого результата (RWP*; GGBB*, 591; Takamitsu Muraoka, “Purpose or Result?: Ὥστε in Biblical Greek”, Nov T* 15 [1972]: 205−19; J. L. Boyer, “The Classification of Infinitives: A Statistical Study”, Grace Theological Journal 6 [1985]: 11−12).
30 διελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через, пересекать.
ἐπορεύετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти, уходить.
31 κατῆλθεν aor.* ind.* act.* от κατέρχομαι (G2718) спускаться.
διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* с impf.* ἦν в перифр.* обороте, выражающем длительное или повторяющееся действие.
32 ἐξεπλήσσοντο impf.* ind.* pass.* от ἐκπλήσσω (G1605), pass.* быть пораженным, изумленным, исполняться изумления, быть очень удивленным (LN*, 1:312−13). Impf.* изображает повторяющееся действие в прошлом.
33 ἀνέκραξεν aor.* ind.* act.* от ἀνακράζω (G349) кричать, выкрикивать.
34 ἔα (G1436) ах! Междометие гнева или страха, неудовольствия или удивления (Fitzmyer*, 545). Можно полагать, что это imper.* от ἐάω со знач.: «оставь (меня) в покое» (Schürmann*; Nolland*).
ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί «что это значит для нас и для Тебя?», «что у нас общего с Тобой?», «не приставай к нам!” (Marshall*; см.* Ин 2:4).
ἦλθες aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.*, см.* ст. 16.
ἀπολέσαι aor.* act.* inf.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать, уничтожать. Inf.* цели.
οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
35 ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) обвинять, строго приказывать (Мф 17:18; ср.* 1QM 14:10).
φιμώθητι aor.* imper.* pass.* от φιμόω (G5392) надевать намордник; pass.* молчать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
ἔξελθε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 14.
ῥίψαν aor.* act.* part.* nom.* n.* sing.* от ῥίπτω (G4496) бросаться, кидаться. В медицине это слово обозначает конвульсивное сжатие кулаков и подобные признаки (MLL*, 2). Part.* образа действия, описывающее, как бес вышел наружу.
βλάψαν aor.* act.* part.* (сопутств.*) от βλάπτω (G984) наносить вред, вредить. В медицине это слово.обозначало вред, нанесенный организму болезнью. Здесь это значит, что никакого неизлечимого ущерба телу человека сделано не было (MLL*, 2).
36 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 3.
συνελάλουν impf.* ind.* act.* от συλλαλέω (G4814) говорить вместе, обсуждать. Impf.* изображает повторяющееся действие в прошлом.
37 ἐξεπορεύετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить. Impf.* указывает на повторяющееся действие.
ἦχος (G2279) слух, рассказ.
38 ἀναστάς aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 16.
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
συνεχομένη praes.* pass.* part.* от συνέχω (G4912), pass.* быть охваченным чем-л., страдать. Part.* используется в перифр.* обороте.
πυρετῷ dat.* от πυρετός (G4446) лихорадка. Древние врачи различали лихорадку большую и маленькую. Об этом и о предыдущем слове см.* MLL* 3, 4. Instr.* dat.*
ἠρώτησαν aor.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, просить. Они (домашние) просили от ее имени (Nolland*).
39 ἐπιστάς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐφίστημι (G2186) становиться рядом, приближаться.
ἐπάνω (G1883) над. Иисус подошел к кровати или тюфяку, на котором лежала больная, и склонился над ней (Arndt*).
ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 35.
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать.
ἀναστᾶσα aor.* act.* part.*, см.* ст. 16.
διηκόνει impf.* ind.* act.* от διακονέω (G1247) служить, прислуживать. Inch.* impf.*, «она начала прислуживать».
40 δύνοντος praes.* act.* part.* (temp.*) от δύνω (G1416) опускаться (о солнце), садиться. Gen.* abs.*
εἶχον impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀσθενοῦντας praes.* act.* part.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым, болеть. Part.* в роли subst.*
ἤγαγον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἐπιτιθείς aor.* act.* part.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать. Part.* средства: «Он исцелял возложением рук».
ἐθεράπευεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 23.
41 ἐξήρχετο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 14.
κραυγάζοντα praes.* act.* part.* от κραυγάζω (G2905) кричать, восклицать. Part.* образа действия, рассказывает, как выходили бесы.
ἐπιτιμῶν praes.* act.* part.*, см.* ст. 35.
εἴα impf.* ind.* act.* от ἐάω (G1439) позволять.
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Inf.* дополняет гл.*
ᾔδεισαν plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492), см.* ст. 34.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί. (G1510), inf.* в косвенной речи. Субъектом inf.* является αὐτόν (G846).
42 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 3., gen.* abs.*
ἐξελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 14.
ἐπορεύθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
ἐπεζήτουν impf.* ind.* act.* от ἐπιζητέω (G1934) искать, разыскивать. Прист. указывает на направление поиска (Plummer*). Impf.* описывает длительность действия.
κατεῖχον impf.* ind.* act.* от κατέχω (G2722) удерживать, сдерживать. Конативный impf.*, «они пытались удержать Его».
πορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 30. Inf.* объясняет, что они пытались сделать.
43 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
εὐαγγελίσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 18. Inf.* объясняет, что необходимо.
δεῖ (G1170) praes.* ind.* act.* «Это необходимо». Указывает на логическую необходимость.
ἀπεστάλην aor.* ind.* pass.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, в качестве официального представителя (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.