От Луки 6 глава

От Луки, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Однажды в субботу, когда Иисус проходил через пшеничные поля, Его ученики срывали колосья и, растирая их в ладонях, ели.
2 Некоторые из фарисеев спросили их:
«Почему вы делаете то, что Закон Моисея запрещает делать в субботу?»
3 Иисус ответил им:
«Разве вы не читали, как поступил Давид и те, кто были с ним, когда почувствовали голод?
4 Он пришёл в дом Божий и, взяв хлебы, принесённые в дар Богу, съел сам и дал тем, кто был с ним, хотя Закон Моисея разрешает это только священникам».
5 И сказал им Иисус:
«Сын Человеческий — Господин субботы».
6 В другую субботу Иисус пошёл в синагогу и учил там. И был там человек с иссохшей правой рукой.
7 Законоучители и фарисеи следили за Иисусом, не исцелит ли Он кого в субботу, чтобы у них была причина Его обвинить.
8 Зная их мысли, Иисус сказал сухорукому:
«Поднимись и встань перед всеми». Тот поднялся и встал перед ними.
9 Иисус сказал им:
«Я спрашиваю вас, правильно ли делать добро или причинять зло в субботу? Правильно ли спасти жизнь или погубить её?»
10 И, посмотрев на всех вокруг, сказал сухорукому:
«Протяни руку». Тот протянул руку, и она стала здоровой.
11 Тогда фарисеи и законники преисполнились гневом и начали обсуждать между собой, что бы им сделать с Иисусом.
12 В один из тех дней Иисус взошёл на гору, чтобы помолиться, и провёл ночь в молитве к Богу.
13 Когда настал день, Он позвал к Себе Своих учеников и выбрал двенадцать из них, которых и назвал апостолами:
14 Симона, которого Он назвал Петром, его брата Андрея, Иакова, Иоанна, Филиппа, Варфоломея,
15 Матфея, Фому, Иакова, сына Алфея, и Симона, прозванного Зилотом,
16 Иуду, сына Иакова, и Иуду Искариота, который потом предал Его.
17 Иисус вместе с апостолами спустился с горы и остановился на равнине. Там было много Его учеников и множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и приморских городов Тир и Сидон.
18 Все они пришли послушать Иисуса и исцелиться от болезней. Иисус исцелил людей, которых мучили нечистые духи.
19 Каждый старался дотронуться до Иисуса, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.
20 Обратив взор на Своих учеников, Иисус сказал: «Блаженны нищие, потому что вам принадлежит Царство Божье.
21 Блаженны голодные ныне, потому что будете сыты. Блаженны плачущие ныне, потому что будете смеяться.
22 Блаженны вы, когда вас ненавидят, когда вас изгоняют, оскорбляют, когда поносят ваше имя и отвергают вас за Сына Человеческого.
23 В тот день радуйтесь и веселитесь, потому что вас ждёт великая награда на небе, ведь их отцы поступали с пророками так же, как сейчас эти люди поступают с вами.
24 Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили утешение.
25 Горе вам, кто насытился сейчас, потому что голодны будете. Горе вам, смеющиеся сейчас, потому что будете плакать и рыдать.
26 Горе вам, когда все люди говорят о вас хорошо, потому что так с лжепророками поступали их отцы».
27 «Но говорю вам, слушающим Меня: любите своих врагов, делайте добро ненавидящим вас,
28 благословляйте проклинающих вас, молитесь за обижающих вас.
29 Ударившему тебя по одной щеке, подставь и другую.
30 Подавай каждому, кто просит у тебя, и у того, кто взял твоё, не требуй ничего обратно.
31 Поступайте с другими так, как хотели бы, чтобы они поступали с вами.
32 И если любите только тех, кто любит вас, то разве вы заслуживаете за это благодарность? Ведь и грешники любят любящих их.
33 И если вы делаете добро только тем, кто вам делает добро, то разве заслуживаете вы за это благодарность? Ведь и грешники поступают так же.
34 И если даёте взаймы тем, от кого рассчитываете получить обратно, заслуживаете ли вы за это благодарность? Ведь и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.
35 Вы же, любите своих врагов, делайте им добро, давайте взаймы, не рассчитывая на возврат, и будет вам награда великая, и будете вы сынами Всевышнего, потому что милостив Он даже к неблагодарным и злым.
36 Будьте милосердны, как милосерден ваш Отец».
37 «Не судите, и не будете судимы, не осуждайте, и не будете осуждены, прощайте, и будете прощены,
38 давайте, и вам будет дано полной мерой, так что даже будет пересыпаться через край. Потому что какой мерой отмерите, такой же отмерится и вам».
39 Иисус также рассказал им притчу:
«Может ли слепой вести слепого? Нет!
40 Ученик не бывает выше своего учителя, но каждый, закончив учение, будет таким, как его учитель.
41 Почему ты видишь соринку в глазу брата твоего, но не замечаешь бревна в своём глазу?
42 Как ты смеешь сказать своему брату: „Брат, дай я выну соринку, которая в твоём глазу”, не видя у себя в глазу бревна. Лицемер, прежде всего, вынь бревно из своего глаза, и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза твоего брата».
43 «Нет хорошего дерева, приносящего плохие плоды, и нет плохого дерева, приносящего хорошие плоды,
44 потому что каждое дерево познаётся по его плоду. Ведь не собирают фиг с колючек или винограда с тернового куста.
45 Добрый человек выдаёт доброе из запасённого в сердце добра, злой же человек выдаёт злое из запасённого в сердце зла. Потому что человек произносит то, что переполняет его сердце».
46 «Почему вы зовёте Меня „Господи! Господи!” — но не исполняете того, что Я говорю?
47 Вот кому подобен каждый, кто приходит ко Мне, слушает и исполняет Мои слова:
48 он подобен человеку, который копает глубоко и строит дом на прочной скале. И если случится наводнение, хлынет вода на дом, стараясь смыть, она его не сдвинет, так как дом хорошо построен.
49 Но тот, кто слушает, но не исполняет того, что Я говорю, подобен человеку, не строящему дом на прочной скале. И если случится наводнение, то его дом падает и разваливается».

Лингвистический. Роджерс

1 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться (см.* 2:1). С последующ. предл.* ἐν (G1722) и inf.* выражает одновременность.
σαββάτῳ dat.* sing.* от σάββατον (G4521) суббота. Об иудейских правилах, касающихся субботы, см.* M*, Shab., где 7:2 запрещает сбор урожая, молотьбу и веяние (b.* Shab.; Мф 12:2.); dat.* времени: «в субботу». О противоречиях, связанных с соблюдением субботы, см.* DJG*, 716−19.
διαπορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от διαπορεύομαι (G1279) проходить через. Inf.* с предл.*
ἔτιλλον impf.* ind.* act.* от τίλλω (G5089) срывать, собирать.
ἤσθιον impf.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Impf.* изображает длительное действие в прошлом.
στάχυς (G4719) зерновой колос
ψώχοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ψώχω (G5597) тереть.
χερσίν dat.* pl.* от χείρ (G5495) рука. Instr.* dat.*
2 εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
3 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Об использовании part.* см.* MH*, 453−54; VA*, 137−38.
ἀνέγνωτε aor.* ind.* act.* от ἀναγινώσκω (G314) читать.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἐπείνασεν aor.* ind.* act.* от πεινάω (G3983) быть голодным. Inch.* aor.*, «когда он проголодался».
4 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
λαβών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от λαμβάνω (G2983) брать.
ἔφαγεν (G2068) aor.* ind.* act.* от ἐσθίω есть.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω; inf.* объясняет, что является незаконным.
5 ἔλεγεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 2. Inch.* impf.*, «затем Он сказал».
6 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 4.
διδάσκειν praes.* act.* inf.* от διδάσκω (G1321) учить. О предл.* с inf.* см.* ст. 1.
δεξιά (G1188) fem.* правый. Эта особенность подмечена здесь, как будто наблюдатель является врачом (MLL*, 7).
ξηρός (G3584) сухой, высушенный.
7 παρετηροῦντο impf.* ind.* med.* от παρατηρέω (G3906) наблюдать, внимательно смотреть, особ. с дурными намерениями, возможно, поглядывать искоса (Plummer*).
θεραπεύει praes.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) оказывать медицинскую помощь, лечить.
εὕρωσιν aor.* conj.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Conj.* в прид.* цели.
κατηγορεῖν praes.* act.* inf.* от κατηγορέω (G2723) с gen.* обвинять. Эпэкз.* inf.* раскрывает дополнение гл.*
8 ᾔδει plperf.* ind.* act.* def.* perf.* от οἶδα (G1492) знать.
ἔχοντι praes.* act.* part.* (adj.*) masc.* dat.* sing.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἔγειρε praes.* imper.* act.* от ἐγείρω (G1453) подниматься.
στῆθι aor.* imper.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять. Об aor.* imper.*, выражающем специфическое повеление, и использовании praes.* imper.* см.* VANT*, 328, 348−49.
ἀναστάς aor.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) вставать. Temp.* или сопутств.* part.*
ἔστη aor.* ind.* act.* от ἵστημι стоять.
9 ἐπερωτῶ praes.* ind.*/subj. act.* от ἐπερωτάω (G1905) спрашивать, обращаться с вопросом к кому-л. Побудительный conj.*, если воспринимать это как conj.*: «позвольте Мне спросить».
ἀγαθοποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ἀγαθοποιέω (G15) быть хорошим. Эпэкз.* inf.* к ἔξεστιν (G1832).
κακοποιῆσαι aor.* act.* inf.* от κακοποιέω (G2554) совершать зло.
σῶσαι aor.* act.* inf.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять, исцелять.
ἀπολέσαι aor.* act.* inf.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать, уничтожать.
10 περιβλεψάμενος aor.* med.* part.* от περιβλέπω (G4017) оглядываться вокруг. Med.* придает действию личностный оттенок (RWP*).
ἔκτεινον aor.* imper.* act.* от ἐκτείνω (G1614) протягивать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
ἀπεκατεστάθη aor.* ind.* pass.* от ἀποκαθίστημι (G600) полностью восстанавливать. Используется как медицинский термин: излечивать (BAGD*; по поводу subst.* см.* Деян 3:21; MLL*, 194; DMTG*, 63).
11 ἐπλήσθησαν aor.* ind.* pass.* от πίμπλημι (G4130) наполнять, с gen.*
ἄνοια (G454) сумасшествие, буйное помешательство, потеря рассудка, вызванная чрезмерным возбуждением (Plummer*); выражает жестокосердие критиков Иисуса (Fitzmyer*, 611).
διελάλουν impf.* ind.* act.* от διαλαλέω (G1255) обсуждать, проговаривать снова и снова. О значении предложного сочетания см.* MH*, 302.
ποιήσαιεν aor.* opt.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Потенциальный opt.*, выражающий колебания, взвешивание возможностей (Arndt*).
12 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
ἐξελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Inf.* с предл.* выражает одновременность действия.
προσεύξασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. Inf.* используется для выражения цели.
διανυκτερεύων praes.* act.* part.* от διανυκτερεύω (G1273) смотреть сквозь ночь. Авторы-медики обозначают так ночных сиделок (RWP*; MLL*, 117). Part.* используется в перифр.* обороте.
13 προσεφώνησεν aor.* ind.* act.* от προσφωνέω (G4377) призывать, созывать.
ἐκλεξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἐκλέγομαι (G1586) выбирать, избирать. Это слово предполагает выбор кого-л. (λέγειν) и предпочтение его остальным (ἐκ) для собственной выгоды — med.* (Plummer*).
ὠνόμασεν aor.* ind.* act.* от ὀνομάζω (G3687) называть, давать имя.
15 καλούμενον praes.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать; pass.* быть названным.
ζηλωτής (G2207) ревностный, что относится к личному характеру (BC*, 1:425), или зилот, что относится к политической партии, резко выступавшей против правления Рима (см.* IDB*, 4:936; H. P. Kingdon, “The Origins of the Zealots”, NTS* 19 [1972]: 74−81; DZ*; EDNT*; Fitzmyer*, 619; ABD*, 6:1043−54).
16 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
προδότης (G4273) тот, кто предает; предатель.
17 καταβάς aor.* act.* part.* (temp.*) от καταβαίνω (G2597) спускаться.
ἔστη aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
πεδινός (G3977) ровное место, уровень.
παράλιος (G3882) берег вдоль моря, морское побережье.
18 ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἐρχομαι (G2064) приходить.
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать, с obj.* в gen.*, inf.* цели.
ἰαθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἰάομαι (G2390) исцелять (GLH*). Inf.* цели.
ἐνοχλούμενοι praes.* pass.* part.* от ἐνοχλέω (G1776) беспокоить. Примеры медицинского использования слова см.* в MLL*, 8; о бесах и заболеваниях см.* MHW*, 139, 162−63.
ἐθεραπεύοντο impf.* ind.* pass.*, см.* ст. 7.
19 ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Impf.* изображает длительное или повторяющееся действие.
ἅπτεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἅπτομαι (G681) трогать (с gen.*). Inf.* поясняет ἐξήτουν.
ἐξήρχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Impf.* изображает длительное действие в прошлом.
ἰᾶτο impf.* ind.* med.*, см.* ст. 18.
20 ἐπάρας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπαίρω (G1869) поднимать.
21 πεινῶντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 3. Part.* в роли subst.*
χορτασθήσεσθε fut.* ind.* pass.* от χορτάζω (G5526) кормить животных, насыщать, удовлетворять; pass.* быть удовлетворенным. В ВЗ это могло обозначать дар Божий (Bovon*). Богосл.* pass.* указывает, что насыщает Бог.
κλαίοντες praes.* act.* part.* от κλαίω (G2799) плакать, рыдать. Имеется в виду скорбь и горе любого рода (Marshall*; TDNT*; EDNT*). Part.* в роли subst.*
γελάσετε fut.* ind.* act.* от γελάω (G1070) смеяться. Употребляется как богосл.* pass.*: «Бог заставит вас смеяться» (Stein*).
22 μισήσωσιν aor.* conj.* act.* от μισέω (G3404) ненавидеть. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
ἀφορίσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀφορίζω (G873) отделять границей, отлучать; имеется в виду исключение как из паствы, так и из светских общественных отношений; объявлять вне закона (Plummer*; Fitzmyer*, 635).
ὀνειδίσωσιν aor.* conj.* act.* от ὀνειδίζω (G3679) упрекать, поносить.
ἐκβάλωσιν aor.* conj.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) изгонять, выбрасывать. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
23 χάρητε aor.* conj.* act.*/med.* от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться.
σκιρτήσατε aor.* imper.* act.* от σκιρτάω (G4640) прыгать, подпрыгивать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
κατὰ τὰ αὐτά (G2596; G846) точно таким же образом (Fitzmyer*, 635).
ἐποίουν impf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Обыденный impf.* указывает на привычное или свойственное кому-л. действие (VANT*, 246).
24 ἀπέχετε praes.* ind.* act.* от ἀπέχω (G568) принимать. Это слово использовалось в торговле при заверении расписки в получении полной уплаты (MM*; LAE*, 110f). Этим людям не на что уповать, кроме тех богатств, которые у них есть (Arndt*).
25 ἐμπεπλησμένοι perf.* pass.* part.* от ἐμπίμπλημι (G1705) наполнять, удовлетворять. Perf.* указывает на длительное состояние. Part.* в роли subst.*
πεινάσετε fut.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
γελῶντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 21.
πενθήσετε fut.* ind.* act.* от πενθέω (G3996) скорбеть.
κλαύσετε fut.* ind.* act.* от κλαίω (G2799), см.* ст. 21. По поводу формы см.* MH*, 244; GGP*, 273.
26 εἴπωσιν aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
ἐποίουν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 23.
27 ἀκούουσιν praes.* act.* part.* dat.* masc.* pl.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать и повиноваться. Part.* в роли subst.*
ἀγαπᾶτε praes.* imper.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить.
ποιεῖτε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 23. Praes.* imper.* призывает к постоянному отношению. Об особенностях кумранской общины см.* в 1QS 1:9−10; параллели см.* в Nolland*; Luise Schottroff, “Gewaltverzicht und Feindesliebe in der urchristlichen Jesustradition”, JCHT*, 197−221; особ. 204−13.
28 εὐλογεῖτε praes.* imper.* act.* от εὐλογέω (G2127) благословлять. Уступать или признавать силу, которая приводит к успеху. Здесь в основном имеется в виду доброе отношение к врагам (NIDNTT*; TDNT*; EDNT*).
καταρωμένους praes.* med.* (dep.*) part.* от καταράομαι (G2672) проклинать, пытаться причинить зло, вред, оскорбить кого-л. посредством утверждения (NIDNTT*; TDNT*; LN*, 1:442).
προσεύχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 12.
ἐπηρεαζόντων praes.* act.* part.* от ἐπηρεάζω (G1908) злоупотреблять, плохо обращаться с кем-л., быть злобным (Arndt*).
29 τύπτοντι praes.* act.* part.* dat.* sing.* от τύπτω (G5180) ударять, скорее жестокий удар кулаком, чем презрительная пощечина (Plummer*). Part.* в роли subst.*
σιαγόνα acc.* sing.* от σιαγών (G4600) щека, челюсть. Удар по правой щеке был тяжким оскорблением (BBC*).
πάρεχε praes.* imper.* act.* от παρέχω (G3930) предлагать.
αἴροντος praes.* act.* part.* gen.* masc.* sing.* от αἴρω (G142) брать, забирать.
ἱμάτιον (G2440) плащ, верхняя одежда.
χιτῶνα acc.* sing.* от χιτών (G5509) нижняя одежда (см.* Мф 5:40).
κωλύσῃς aor.* conj.* act.* от κωλύω (G2967) препятствовать, предотвращать. Conj.* используется с отр. μή (G3361) для выражения запрета.
30 αἰτοῦντι praes.* act.* part.* от αἰτέω (G154) спрашивать, просить.
δίδου praes.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Praes.* imper.* может быть iterat.*
ἀπαίτει praes.* imper.* act.* от ἀπαιτέω (G523) просить вернуть что-л. Отр. praes.* imper.* запрещает привычное действие.
31 θέλετε praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать.
ποιῶσιν praes.* conj.* act.*, см.* ст. 23. Conj.* с ἵνα (G2443) в obj.* прид.* О параллелях «золотого правила» см.* Nolland*; Fitzmyer*, 639−40.
32 ἀγαπᾶτε praes.* ind.* act.*, см.* ст. 27. Ind.* используется в cond.* 1 типа, которое предполагает реальность условия. Praes.* обобщает идею (Marshall*).
ἀγαπῶντας praes.* act.* part.*, part.* в роли subst.*
χάρις (G5485) благодарность, расположение.
33 ἀγαθοποιῆτε praes.* conj.* act.* от ἀγαθοποιέω (G15) делать добро. Conj.* с ἐάν (G1437) используется в cond.* 3 типа, в котором условие считается возможным.
34 δανίσητε aor.* conj.* act.* от δανίζω (G1155) одалживать деньги (BBC*). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать. Inf.* в роли дополнения гл.*
ἀπολάβωσιν aor.* conj.* act.* от ἀπολαμβάνω (G618) снова получать. Conj.* используется в прид.* цели.
τὰ ἴσα (G2470) подобная ответная услуга (Marshall*).
35 ἀπελπίζοντες praes.* act.* part.* от ἀπελπίζω (G560) надеяться получить что-л. взамен (Arndt*) или сдаваться, отчаиваться (Plummer*). В медицинском языке используется для обозначения болезни, от которой человек не надеется исцелиться (MLL*, 118f). Part.* образа действия.
36 γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
οἰκτίρμονες nom.* pl.* от οἰκτίρμων (G3629) милостивый, сострадательный (TDNT*; NIDNTT*).
37 κρίνετε praes.* imper.* act.* от κρίνω (G2919) судить. Он запрещает ученикам присваивать права Бога, судя и осуждая других людей (Marshall*). Praes.* imper.* призывает к постоянному отношению.
κριθῆτε aor.* conj.* pass.* Футуристический conj.* используется с οὐ μή (G3756; G3361) для эмфатического отрицания (RG*, 930).
καταδικάζετε praes.* imper.* act.* от καταδικάζω (G2613) осуждать, выносить приговор кому-л. Praes.* imper.* призывает к длительному отношению.
ἀπολύετε praes.* imper.* act.* от ἀπολύω (G630) избавлять, прощать. Praes.* imper.* является iterat.*
ἀπολυθήσεσθε fut.* ind.* pass.* Речь идет о личных оскорблениях и обидах (Marshall*).
38 δίδοτε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 30.
δοθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 30. Imper.* с последующ. fut.* ind.* указывает на семитский тип cond.* (Beyer*, 238).
πεπιεσμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от πιέζω (G4085) сдавливать. Perf.* указывает на состояние или условие.
σεσαλευμένον perf.* pass.* part.* от σαλεύω (G4530) трясти.
ὑπερεκχυννόμενον praes.* med.* part.* от ὑπερεκχρύννω (G5240) перетекать через край. В пример приводится зерно, которое засыпают в емкость, утрамбовывают и трясут, чтобы был занят каждый уголок; потом зерно продолжают добавлять, пока оно не начнет пересыпаться через край (Arndt*).
δώσουσιν fut.* ind.* act.* 3 pers.* pl.* от δίδωμι, см.* ст. 30. 3 pers.* pl.* рассматривает действие как безличное, иногда субъектом в таких случаях является Бог (BD*, 72).
κόλπος (G2859) лоно, складка, которую образует свободное одеяние над поясом (Plummer*), или, возможно, пола, в таком случае одежда превращается в емкость для хранения (Nolland*).
μετρεῖτε praes.* ind.* act.* от μετρέω (G3354) измерять.
ἀντιμετρηθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀντιμετρέω (G488) снова отмерять. Предложное сочетание указывает на взаимное действие (MH*, 297). Об иудейских параллелях см.* Hans Peter Ruger, “‘Mit welchem Maß ihr melt, wird euch gemessen werden’”, ZNW* 60 (1969): 174−82.
39 ὁδηγεῖν praes.* act.* inf.* от ὁδηγέω (G3594) вести, показывать путь.
ἐμπεσοῦνται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐμπίπτω (G1706) падать во что-л.
40 κατηρτισμένος perf.* pass.* part.* (temp.*) от καταρτίζω (G2675) завершать, заканчивать, подготавливать. Когда учитель полностью подготовит ученика, ученик будет равен учителю, но не превзойдет его (Meyer*).
41 κάρφος (G2595) щепка, нечто маленькое и сухое.
δοκός (G1385) бревно. Основная балка пола или потолка, поддерживающая другие балки (Plummer*).
κατανοεῖς praes.* ind.* act.* от κατανοέω (G2657) замечать, внимательно наблюдать, рассматривать вдумчиво.
42 δύνασαι praes.* ind.* pass.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от δύναμαι (G1410) быть способным.
ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать, оставлять в покое, позволять.
ἐκβάλω aor.* conj.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать, удалять.
βλέπων praes.* act.* part.* от βλέπω (G991) видеть. Сопутств.* или temp.* part.* Об использовании οὐ (G3756) с part.* см.* BD*, 222.
ἔκβαλε aor.* imper.* act.*
διαβλέψεις fut.* ind.* act.* от διαβλέπω (G1227) видеть ясно, видеть точно.
ἐκβαλεῖν aor.* act.* inf.* Inf.* цели или результата.
43 ποιοῦν praes.* ind.* part.* от ποιέω (G4160) делать, производить. Гномич.* praes.*
44 γινώσκεται praes.* ind.* pass.* от γινώσκω (G1097) знать, признавать. Гномич.* praes.*
ἀκανθῶν gen.* pl.* от ἄκανθα (G173) колючий куст.
συλλέγουσιν praes.* ind.* act.* от συλλέγω (G4816) собирать. Гномич.* praes.*
σῦκα acc.* pl.* от σῦκον (G4810) смоква.
βάτος (G942) куст ежевики.
σταφυλή (G4718) гроздь винограда, кисть винограда.
τρυγῶσιν praes.* ind.* act.* от τρυγάω (G5166) собирать виноград, собирать фрукты. Гномич.* praes.*
45 προφέρει praes.* ind.* act.* от προφέρω (G4393) выносить вперед. Гномич.* praes.*
λαλεῖ praes.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Гномич.* praes.*
46 καλεῖτε praes.* ind.* act.*, см.* ст. 15. Iterat.* praes.* указывает на повторяющееся действие.
47 ἀκούων praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать, слушать и подчиняться. Part.* в роли subst.*
ποιῶν praes.* act.* part.*, см.* ст. 43. Part.* предполагают длительное действие, которое необходимо для того, чтобы заслужить благословение Иисуса (Arndt*).
ὑποδείξω fut.* ind.* act.* от ὑποδείκνυμι (G5263) показывать, указывать.
48 οἰκοδομοῦντι praes.* act.* part.* (adj.*) dat.* sing.* от οἰκοδομέω (G3618) строить. Dat.* с adj.*
ἔσκαψεν aor.* ind.* act.* от σκάπτω (G4626) копать.
ἐβάθυνεν aor.* ind.* act.* от βαθύνω (G900) делать глубоким, углублять.
ἔθηκεν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) класть.
θεμέλιον (G2310) acc.* sing.* фундамент.
πλημμύρης (G4132) gen.* sing.* наводнение.
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 1. Gen.* abs.*
προσέρηξεν aor.* ind.* act.* от προσρήγυνμι (G4366) разбиваться обо что-л.
ἴσχυσεν aor.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, быть способным, с inf.*
σαλεῦσαι aor.* act.* inf.* от σαλεύω (G4530) трясти, заставлять двигаться туда и обратно, заставлять шататься (BAGD*).
οἰκοδομῆσθαι perf.* pass.* inf.* от οἰκοδομέω, perf.* указывает, что дом был построен и стоит прочно. Inf.* с предл.* выражает причину.
49 ἀκούσας aor.* act.* part.*, см.* ст. 47. Part.* в роли subst.*
ποιήσας aor.* act.* part.*, см.* ст. 47. Aor.* подводит итоги недостатка повиновения.
οἰκοδομήσαντι aor.* act.* part.*, см.* ст. 48.
συνέπεσεν aor.* ind.* act.* от συμπίπτω (G4098) обрушиваться.
ῥῆγμα (G4485) разрушение, прорыв, пролом. Обозначает прорыв плотины (MM*). В медицинском плане рваная рана или перелом (MLL*, 56).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.