От Луки 9 глава

От Луки, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Иисус призвал к Себе двенадцать апостолов и дал им власть и силу изгонять всяких бесов и исцелять недуги.
2 Он послал их в мир, чтобы они провозглашали Царство Божье и исцеляли больных.
3 Он сказал им:
«Не берите с собой в дорогу ничего: ни посох, ни суму, ни хлеба, ни денег; возьмите только ту одежду, что на вас.
4 Если войдёте в чей-нибудь дом, оставайтесь там до тех пор, пока не придёт время уходить.
5 И если жители какого-нибудь города не окажут вам гостеприимства, то, покидая его, отряхните пыль со своих ног, чтобы это служило тем людям предупреждением».
6 И отправились они в путь по селениям, благовествуя и исцеляя больных людей повсюду.
7 Когда правитель Ирод услышал обо всём происходящем, он был озадачен, так как некоторые говорили, что Иоанн Креститель воскрес из мёртвых,
8 другие утверждали, что явился Илия, а третьи рассказывали, что воскрес один из древних пророков.
9 Тогда Ирод сказал:
«Я лично приказал обезглавить Иоанна, так кто же Этот Человек, о Котором я слышу такие рассказы?»
И он всё время пытался увидеть Его.
10 Когда апостолы возвратились к Иисусу, они рассказали Ему подробно обо всём, что сделали. Затем Он отправился вместе с учениками в Вифсаиду, чтобы побыть там с ними наедине.
11 Но множество народа узнало об этом и последовало за Ним, и Он приветствовал людей, и стал рассказывать им о Царстве Божьем, исцеляя тех, кто в том нуждался.
12 К концу дня двенадцать апостолов пришли к Нему и сказали:
«Отошли этих людей, вели им, чтобы они отправились в окрестные селения и деревни и нашли себе там приют на ночь и какую-нибудь еду, так как здесь место пустынное».
13 Но Он сказал им:
«Вы сами дайте им что-нибудь поесть!» Они же ответили:
«Всё, что у нас есть, это пять хлебов и две рыбины. Ты хочешь, чтобы мы пошли и купили еду для всех этих людей?»
14 Там было около пяти тысяч человек. Но Он попросил апостолов:
«Скажите этим людям, чтобы они расселись по группам, человек по пятьдесят в каждой».
15 Они так и сделали, и все, кто были там, сели на землю.
16 Тогда Иисус взял пять хлебов и две рыбины и, обратив Свой взор к небу, возблагодарил Бога за пищу, а потом разделил еду и стал передавать её ученикам, сказав, чтобы те раздавали народу.
17 Все ели и насытились, а остатки собрали в корзины, и набралось двенадцать полных корзин.
18 Однажды, когда Иисус молился в уединении и ученики были с Ним, Он спросил их:
«Что говорит народ о том, кто Я Такой?»
19 В ответ они сказали:
«Одни говорят, что Ты — Иоанн Креститель, другие — что Илия, а третьи — что Ты один из древних пророков, вернувшихся в мир».
20 Он же спросил их:
«А вы что думаете, кто Я Такой?»
Пётр ответил Ему:
«Христос Божий».
21 Но Иисус предупредил их, чтобы они никому не говорили об этом.
22 Потом Иисус сказал:
«Сын Человеческий должен выстрадать многое. Он будет отвергнут старейшинами, главными священниками и законниками. Его предадут смерти, но на третий день Он воскреснет».
23 Затем Иисус сказал всем:
«Если кто-нибудь хочет идти за Мной, пусть отречётся от себя, пусть изо дня в день несёт свой крест и следует за Мной.
24 Кто хочет сохранить свою жизнь, тот её потеряет, но кто потеряет её ради Меня, тот её сохранит.
25 Какая польза человеку, если он приобретёт весь мир, а сам погибнет и потеряет всё?
26 Потому что тот, кто постыдится Меня и Моих слов, того постыдится Сын Человеческий, когда придёт во славе Своей, Отца и святых Ангелов.
27 Правду вам говорю, что некоторые из стоящих здесь людей увидят Царство Божье ещё до своей смерти».
28 Дней через восемь после того как Иисус сказал это, Он отправился на гору, чтобы помолиться, взяв с собой Петра, Иоанна и Иакова.
29 И когда Он молился, Его лицо преобразилось, а одежда стала ослепительно белой.
30 Затем появились двое и стали говорить с Ним. Это были Моисей и Илия.
31 Вокруг них тоже было яркое сияние. Они говорили о будущей смерти Иисуса в Иерусалиме, через которую Он должен будет пройти.
32 Пётр и те, кто были с ним, впали в глубокий сон. Проснувшись, они увидели Иисуса во славе, а также двух мужчин, стоявших с Ним.
33 И когда те уходили от Иисуса, Пётр сказал Ему, сам не понимая, что говорит:
«Господи, хорошо, что мы здесь. Если хочешь, мы поставим три шатра: один для Тебя, один для Моисея и один для Илии».
34 Пока Он говорил это, появилось облако и закрыло их, и они испугались, когда вошли в облако.
35 А голос из облака провозгласил:
«Вот Сын Мой избранный. Повинуйтесь Ему!»
36 Голос умолк, и Иисус остался один. Ученики Иисуса хранили молчание и никому не говорили в те дни о том, что видели.
37 На следующий день, когда они сошли с горы, огромная толпа встречала Иисуса.
38 И вот кто-то закричал:
«Учитель, умоляю Тебя, приди и взгляни на моего сына, так как это мой единственный ребёнок.
39 Его одолевает нечистый дух, тогда ребёнок внезапно начинает кричать, его сводит судорогой и изо рта у него идёт пена. Он мучает мальчика неотступно и почти никогда не оставляет его в покое.
40 Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли».
41 В ответ Иисус сказал:
«О род неверный и развращённый! Сколько Мне ещё быть с вами и терпеть вас? Приведи сюда своего сына».
42 Когда мальчик шёл, бес поверг его на землю и свёл судорогой. Но Иисус запретил это нечистому духу, исцелил мальчика и вернул его отцу.
43 И все люди были поражены Божьим величием.
44 «Внимательно послушайте то, что Я сейчас скажу вам: Сын Человеческий вскоре будет предан в руки людей».
45 Но они не поняли, так как смысл сказанного был скрыт от них для того, чтобы они не смогли понять, а расспросить Иисуса об этом побоялись.
46 Ученики Иисуса начали спорить между собой, кто из них превосходит всех остальных в величии.
47 Но Иисус, зная их мысли, взял маленького ребёнка, поставил возле Себя
48 и сказал:
«Кто принимает такого маленького ребёнка во имя Моё, тот принимает Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. Потому что именно тот из вас, кто самый покорный, тот и превосходит всех в величии».
49 Иоанн ответил:
«Господи, мы видели человека, который Твоим именем изгонял бесов, и мы остановили его, потому что он не с нами».
50 Но Иисус сказал ему:
«Не останавливайте его, потому что, кто не против вас, тот за вас».
51 Когда приблизились дни вознесения Иисуса, Он твёрдо решил идти в Иерусалим.
52 Тогда же Он послал перед Собой вестников, и они отправились в одно из самаритянских селений, чтобы приготовить всё для Него.
53 Но там не приняли Иисуса, так как Он направлялся в Иерусалим.
54 Видя это, Его ученики Иаков и Иоанн сказали:
«Господи! Хочешь, чтобы мы приказали огню сойти с неба и истребить их, [как сделал Илия]?»
55 Но, повернувшись к ним, Иисус запретил им. [«Затем Иисус сказал: „Вы не знаете, какому духу принадлежите.
56 Сын Человеческий пришёл не для того, чтобы уничтожить души людей, а чтобы их спасти”»]. Затем они отправились в другое селение.
57 Когда они шли по дороге, кто-то сказал Иисусу:
«Я буду следовать за Тобой, куда бы Ты ни шёл».
58 Иисус ответил ему:
«У лис есть норы, у небесных птиц есть гнёзда, а Сыну Человеческому негде даже головы приклонить».
59 Другому человеку Иисус сказал:
«Следуй за Мной».
Но тот ответил:
«Позволь мне прежде пойти и похоронить моего отца».
60 Но Иисус сказал ему:
«Пусть мёртвые хоронят своих мёртвых. Ты же, иди и возвещай Царство Божье».
61 И другой также сказал:
«Я пойду за Тобой, Господи, но прежде позволь мне проститься с домашними».
62 Но Иисус ответил:
«Тот, кто, начав распахивать поле, оглядывается назад, не годен для Царства Божьего».

Лингвистический. Роджерс

1 συγκαλεσάμενος aor.* med.* part.* (temp.*) от συγκαλέω (G4779) собирать вместе, созывать.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἐξουσία (G1849) власть (TDNT*; NIDNTT*).
θεραπεύειν praes.* act.* inf.* от θεραπεύω (G2323) оказывать медицинскую помощь, исцелять. Эпэкз.* inf.* раскрывает суть власти и авторитета.
2 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, отправлять в качестве официального или авторитетного представителя (TDNT*; EDNT*).
κηρύσσειν praes.* act.* inf.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать, провозглашать. Inf.* цели.
ἰᾶσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἰάομαι (G2390) исцелять.
3 αἴρετε praes.* imper.* act.* от αἴρω (G142) брать.
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь. Inf.* используется для выражения повеления (RG*, 1092; BD*, 196).
4 εἰσέλθητε aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить, заходить. Conj.* в indef.* прид.*
μένετε praes.* imper.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
ἐξέρχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Формы praes.* imper.* являются итеративными, относятся к повторяющимся случаям.
5 δέχονται praes.* conj.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать. Conj.* в indef.* прид.*
κονιορτός (G2868) пыль.
ἀποτινάσσετε praes.* imper.* act.* от ἀποτινάσσω (G660) стряхивать. Это деяние символизирует отделение человека от любого общества. Иудеи, возвращавшиеся в Палестину с языческой территории, должны были делать то же самое (Fitzmyer*, 754; BC*, 5:269−77; BBC*; Мф 10:14).
6 διήρχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через. Iterat.* impf.*
εὐαγγελιζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от εὐαγγελίζομαι (G2097) сообщать добрую весть. Part.* образа действия.
7 ἤκουσεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
τετραάρχης (G5076) тетрарх. Лука называет Ирода Антипу его правильным титулом (HA*, 149; TJ*, 46; DJG*, 324).
γινόμενα praes.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Part.* в роли subst.*
διηπόρει impf.* ind.* act.* от διαπορέω (G1280) быть в затруднении, быть растерянным, неспособным найти выход из ситуации (RWP*). Impf.* указывает, что это было постоянное состояние его ума.
λέγεσθαι praes.* pass.* inf.* от λέγω (G3004) говорить. Inf.* с предл.* выражает причину.
ἠγέρθη aor.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подниматься. По поводу общераспространенного мнения о предполагаемом воскресении Иоанна см.* HA*, 187−89.
8 ἐφάνη aor.* ind.* pass.* от φαίνω (G5316) являться.
ἀνέστη aor.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) поднимать, подниматься.
9 ἀπεκεφάλισα aor.* ind.* act.* от ἀποκεφαλίζω (G607) обезглавливать (TJ*, 63−64).
ἐζήτει impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Impf.* изображает длительный поиск.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Это утверждение может быть воспринято как саркастическое или ироническое (HA*, 190f). Inf.* в роли dir.* obj.*
10 ὑποστρέψαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться.
διηγήσαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διηγέομαι (G1334) сообщать, рассказывать, повествовать.
ἐποίησαν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, совершать.
παραλαβών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от παραλαμβάνω (G3880) брать кого-л. в попутчики.
ὑπεχώρησεν aor.* ind.* act.* от ὑποχωρέω (G5298) удаляться.
κατ᾽ ἰδίαν (G2596; G2398) в частном порядке, наедине.
καλουμένην praes.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать, называть.
11 γνόντες aor.* act.* part.* от γινώσκω (G1097) знать, признавать. Temp.* или причинное part.*
ἠκολούθησαν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать.
ἀποδεξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἀποδέχομαι (G588) принимать, приветствовать (см.* 8:40).
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Inch.* impf.*
ἰᾶτο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 2. Impf.* указывает на повторяющееся действие.
12 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
κλίνειν praes.* act.* inf.* от κλίνω (G2827) кланяться, склоняться. Начало времени, когда день близится к концу; указывает на завершение дня, вероятно, на время с 15 до 18 ч. (Arndt*).
προσελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить к кому-л.
ἀπόλυσον aor.* imper.* act.* от ἀπολύω (G630) освобождать, отпускать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать.
καταλύσωσιν aor.* conj.* act.* от καταλύω (G2647) букв.* распрягать вьючных животных, останавливаться, располагаться на ночлег (BAGD*; MM*). Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
εὕρωσιν aor.* conj.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἐπισιτισμόν (G1979) провизия, еда, особенно запасы для путешествия (RWP*); см.* Быт 42:25; 45:21; Исх 12:39. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
13 δότε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 1. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Inf.* в роли dir.* obj.*
ἀγοράσωμεν aor.* conj.* act.* от ἀγοράζω (G59) покупать, покупать на рынке. Conj.* используется в cond.* 3 типа с εἰ (G1487) вместо ἐάν (RWP*).
14 κατακλίνατε aor.* imper.* act.* от κατακλίνω (G2625) возлегать, садиться на что-л., чтобы поесть (LN*, 1:219).
κλισία (G2828) группа людей, которые едят вместе; товарищи по столу.
ἀνὰ πεντήκοντα (G303; G4004) группы примерно по пятьдесят человек.
15 ἐποίησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
κατέκλιναν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 14.
16 λαβών aor.* act.* part.* (temp.*) от λαμβάνω (G2983) брать, принимать.
ἀναβλέψας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναβλέπω (G308) смотреть вверх. Оба part.* выражают предшествующее действие.
εὐλόγησεν aor.* ind.* act.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, благодарить.
κατέκλασεν aor.* ind.* act.* от κατακλάω (G2622) ломать.
ἐδίδου impf.* ind.* act.*, см.* ст. 1. Impf.* указывает на повторяющееся действие, раздачу.
παραθεῖναι aor.* act.* inf.* от παρατίθημι (G3908) ставить перед, накрывать на стол. Деяние Иисуса должно было напомнить иудеям чудо с манной (Ellis*). Inf.* цели.
17 ἔφαγον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
ἐχορτάσθησαν aor.* ind.* pass.* от χορτάζω (G5526) питаться, насыщаться.
ἤρθη aor.* ind.* pass.* от αἴρω (G142) подбирать.
περισσεῦσαν aor.* act.* part.* от περισσεύω (G4052) изобиловать, оставаться сверх. Part.* в роли subst.*
κόφινοι nom.* pl.* от κόφινος (G2894) корзина (см.* Мк 6:43). Nom.* в приложении к подлежащему.
18 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, с предлогом и inf.* выражают одновременное действие (см.* 8:1).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510).
προσευχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. Part.* в перифр.* конструкции.
κατὰ μόνας наедине.
συνῆσαν impf.* ind.* act.* от σύνειμι (G4895) с dat.* быть вместе.
ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) спрашивать, задавать вопросы.
εἶναι praes.* act.* inf.*, inf.* в косвенной речи.
19 ἀποκριθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитском использовании см.* MH*, 453.
ἀνέστη aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
20 Χριστόν acc.* sing.* от Χριστός (G5547) Помазанник, Христос (TDNT*; NIDNTT*; DJG*, 106−17; EDNT*). Acc.* используется с опущенным inf.* (RWP*).
21 ἐπιτιμήσας aor.* act.* part.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать, сурово обвинять. Part.* образа действия.
παρήγγειλεν aor.* ind.* act.* от παραγγέλλω (G3853) повелевать, приказывать. Используется в особенности по отношению к приказам военного командира (AS*).
λέγειν praes.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить. Inf.* в роли дополнения или в косвенной речи.
22 εἰπών aor.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с inf.* Указывает на логическую необходимость. Относится не к судьбе, а к воле Божьей (Evans*).
παθεῖν aor.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать.
ἀποδοκιμασθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀποδοκιμάζω (G593) отвергать после рассмотрения; считать кого-л. или что-л. недостойным или не подлинным и потому отвергать (Plummer*; LN*, 1:365; TDNT*).
ἀποκτανθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἐγερθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 7. Inf.* здесь зависят от гл.* δεῖ.
23 ἀρνησάσθω aor.* imper.* med.* (dep.*) 3 pers.* sing.* от ἀρνέομαι (G720) говорить нет, отвергать.
ἀράτω aor.* imper.* act.*, см.* ст. 3. Взять свой крест означает самоотречение (Marshall*). Это ссылка на необходимость нести горизонтальный брус (patibulum) на место распятия через издевающуюся, насмехающуюся толпу (BBC*). Это готовность к отказу от себя и к позорной смерти.
καθ᾽ ἡμέραν (G2596; G2250) день за днем, ежедневно.
ἀκολουθείτω praes.* imper.* act.*, см.* ст. 11. Здесь это слово означает «следовать в качестве ученика» (TDNT*; EDNT*).
24 θέλῃ praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, с inf.* Conj.* в indef.* rel.* прид.*
σῶσαι aor.* act.* inf.* от σῴζω (G4982) спасать, выручать.
ἀπολέσει fut.* ind.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) терять, уничтожать (EDNT*).
ἀπολέσῃ aor.* conj.* act.* Conj.* в indef.* rel.* прид.*
σώσει fut.* ind.* act.*
25 ὠφελεῖται praes.* ind.* pass.* от ὠφελέω (G5623) помогать, приносить пользу, быть полезным.
κερδήσας aor.* act.* part.* (cond.*) от κερδαίνω (G2770) получать выгоду, выигрывать. Это слово часто используется для обозначения приобретения богатства, земных сокровищ, достижения успеха в делах (Fitzmyer*, 788).
ἀπολέσας aor.* act.* part.*, см.* ст. 24.
ζημιωθείς aor.* pass.* part.* от ζημιόω (G2210) страдать от потери, нести ущерб (NTNT*, 61; Preisigke*; см.* Мк 8:36).
26 ἐπαισχυνθῇ aor.* conj.* pass.* от ἐπαισχύνομαι (G1870) стыдиться перед лицом людей. Conj.* с ἄν (G302) в indef.* rel.* прид.*
ἐπαισχυνθήσεται fut.* ind.* pass.*
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
27 ἑστηκότων perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять. Part.* в перифр.* обороте.
γεύσωνται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γεύομαι (G1089) пробовать, с obj.* в gen.* Conj.* с двойным отр. категорически отрицает действие.
ἴδωσιν aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Футуристический conj.* (RWP*).
28 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) (см.* 2:1).
παραλαβών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 10.
ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подходить.
προσεύξασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 18. Inf.* цели.
29 προσεύχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 18. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность действия («в то время как»); см.* BD*, 208.
εἶδος (G1491) внешность.
λευκός (G3022) белый.
ἐξαστράπτων praes.* act.* part.* (adj.*) от ἐξαστράπτω (G1823) излучать свет, сверкать. По поводу преображения см.* DJG*, 834−41.
30 συνελάλουν impf.* ind.* act.* от συλλαλέω (G4814) говорить друг с другом, общаться. Impf.* изображает длительный разговор.
31 ὀφθέντες aor.* pass.* part.* (adj.*) от ὁράω (G3708) видеть; pass.* являться.
ἔξοδος (G1841) уход, выход. Это слово содержит в себе значение смерти и вознесения (Godet*).
ἤμελλεν impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться; с inf.* выражает fut.* В impf.* выражает fut.* или намерение, являющееся результатом момента в прошлом (MKG*, 307). Очевидна идея божественного избранничества или предопределения (Arndt*).
32 βεβαρημένοι perf.* pass.* part.* (adj.*) от βαρέω (G916) утяжелять, обременять; pass.* быть тяжелым. Perf.* изображает состояние или условие.
διαγρηγορήσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от διαγρηγορέω (G1235) бодрствовать. Значение прист. указывает либо на бодрствование вопреки желанию заснуть, либо на усердную попытку не засыпать (RWP*; MH*, 301).
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
συνεστῶτας perf.* act.* part.* (adj.*) от συνίστημι (G4921) стоять вместе.
33 διαχωρίζεσθαι praes.* med.* inf.* от διαχωρίζω (G1316) разделять; med.* отправляться. Inf.* с предл.* выражает время.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί. (G1510), эпэкз.* inf.*
ποιήσωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 10. Побудительный conj.*
εἰδώς perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Сопутств.* или причинное part.*
34 ἐπεσκίαζεν impf.* ind.* act.* от ἐπισκιάζω (G1982) осенять. Inch.* impf.*
ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться.
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 4. Inf.* с предл.* выражает одновременность действия.
35 ἐκλελεγμένος perf.* pass.* part.* (adj.*) от ἐκλέγω (G1586) выбирать. Perf.* указывает на состояние или условие.
ἀκούετε praes.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать, с gen.*
36 γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 18. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) служит для выражения времени (после).
εὑρέθη aor.* ind.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἐσίγησαν aor.* ind.* act.* от σιγάω (G4601) молчать. Inch.* aor.*, «они замолчали».
ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать.
ἑώρακαν plperf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
37 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* 2:1.
ἑξῆς (G1836) затем.
κατελθόντων aor.* act.* part.* (temp.*) от κατέρχομαι (G2718) спускаться, сходить. Gen.* abs.*
συνήντησεν aor.* ind.* act.* от συναντάω (G4876) встречать, с dat.*
38 ἐβόησεν aor.* ind.* act.* от βοάω (G994) призывать, звать на помощь.
ἐπιβλέψαι aor.* act.* inf.* от ἐπιβλέπω (G1914) смотреть на кого-л., взирать с состраданием (Arndt*; KVS*, 282).
μονογενής (G3439) единственный ребенок. Этот сын был чрезвычайно важен для родителей, потому что он должен был кормить их в старости и продолжить их род (BBC*).
39 ἐξαίφνης (G1810) внезапно. Это слово во врачебном языке обозначает внезапные припадки немоты, судороги и т. п. (MLL*, 19).
σπαράσσει praes.* ind.* act.* от σπαράσσω (G4682) рвать. Hist.* praes.*
ἀφρός (G876) пена. Авторами-медиками используется при характеристике симптомов эпилепсии. Вероятно, это была болезнь, через которую бесы проявляли свою власть над ребенком (MLL*, 17).
μόγις (G3425) тяжело, с трудом.
ἀποχωρεῖ praes.* ind.* act.* от ἀποχωρέω (G672) покидать, оставлять.
συντρῖβον praes.* act.* part.* (сопутств.*) от συντρίβω (G4937) сталкивать, плохо управлять, ушибаться (Fitzmyer*, 808; ср.* σύντριμμα перелом, ссадина, DMTG*, 306).
40 ἐδεήθην aor.* ind.* pass.* (dep.*) от δέομαι (G1189) просить, молить, умолять, просить срочно что-л. сделать (LN*, 1:408), с gen.*, который подчеркивает личную просьбу (BAGD*).
ἐκβάλωσιν aor.* conj.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выгонять. Conj.* в obj.* прид.*
ἠδυνήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
41 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 19.
διεστραμμένη perf.* pass.* part.* (adj.*) от διαστρέφω (G1294) закручивать, скручивать, искажать. Perf.* подчеркивает состояние или условие.
ἔσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
ἀνέξομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνέχομαι (G430) переносить, терпеть, с gen.*
προσάγαγε aor.* imper.* act.* от προσάγω (G4317) приносить, приводить. Aor.* imper.* с гл.* движения (VANT*, 341−48).
42 προσερχομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить. Gen.* abs.* выражает одновременность: «пока он шел».
ἔρρηξεν aor.* ind.* act.* от ῥήγνυμι (G4486) опрокидывать — о боксере, сбивающем с ног, или о борце, повергающем противника наземь (Plummer*).
συνεσπάραξεν aor.* ind.* act.* от συσπαράσσω (G4952) рваться, дергаться, содрогаться.
ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 21; Мф 17:18.
ἰάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 2.
ἀπέδωκεν aor.* ind.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать обратно.
43 ἐξεπλήσσοντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκπλήσσομαι (G1605) быть вне себя, удивляться, поражаться до чрезвычайности (LN*, 1:312).
μεγαλειότητι dat.* sing.* от μεγαλειότης (G3168) величие, возвышенность, величественность (Marshall*).
θαυμαζόντων praes.* act.* part.* (temp.*) от θαυμάζω (G2296) поражаться, удивляться. Gen.* abs.*
ἐποίει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
44 θέσθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от τίθημι (G5087) помещать, класть. Выражение значит: «сохраните их в своей памяти» (Arndt*).
μέλλει praes.* ind.* act.*, см.* ст. 31.
παραδίδοσθαι praes.* pass.* inf.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, предавать.
45 ἠγνόουν impf.* ind.* act.* от ἀγνοέω (G50) не понимать, не знать.
παρακεκαλυμμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от παρακαλύπτω (G3871) скрывать. Perf.* подчеркивает состояние или условие.
αἴσθωνται aor.* conj.* med.* (dep.*) от αἰσθάνομαι (G143) обладать способностью восприятия, воспринимать (BAGD*). Conj.* в прид.* цели.
ἐφοβοῦντο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 34.
ἐρωτῆσαι aor.* act.* inf.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, задавать вопросы. Эпэкз.* inf.* характеризует страх.
46 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
τό — определенный арт.*, используется перед косвенной речью (BD*, 140).
εἴη praes.* opt.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Opt.* используется в косвенном вопросе, выражающем сомнение и озадаченность (RG*, 940; MKG*, 240ff).
μείζων (G3187) comp.* от μέγας великий. Comp.* в роли superl.*, «величайший».
αὐτῶν gen.* от αὐτός; gen.* сравнения.
47 εἰδώς perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492), def.* perf.* со знач. praes.*, см.* ст. 33. Temp.* или причинное part.*
ἐπιλαβόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἐπιλαμβάνομαι (G1949) брать, держаться за что-л.
ἔστησεν aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) помещать, ставить.
48 δέξηται aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 5. Conj.* в indef.* rel.* прид.*
ἀποστείλαντα aor.* act.* part.*, см.* ст. 2. Part.* в роли subst.*
μικρότερος comp.* от μικρός (G3398) малый, маленький. Comp.* используется как superl.*, «наименьший» (BD*, 32; GGBB*, 298).
ὑπάρχων praes.* act.* part.* от ὑπάρχω (G5225) быть. Part.* в роли subst.*
μέγας (G3173) великий. Имеется в виду: «велик в глазах Бога» (Stein*). Положительная степень используется как superl.* (BD*, 127; MT*, 31).
49 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 19.
εἴδομεν aor.* ind.* act.* от ὁράω, см.* ст. 36.
ἐκβάλλοντα praes.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 40. Iterat.* praes.* указывает на повторяющееся действие.
ἐκωλύομεν impf.* ind.* act.* от κωλύω (G2967) мешать, предотвращать. Конативный impf.*, «мы пытались помешать...»
ἀκολουθεῖ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 11. Praes.* указывает на длительное действие.
50 κωλύετε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 49. Praes.* imper.* используется с отр. и здесь означает: «не продолжайте» или «не всегда» (MKG*, 272).
51 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 18.
συμπληροῦσθαι praes.* pass.* inf.* от συμπληρόω (G4845) наполнять, выполнять. Относится к исполнению божественного замысла (TDNT*). Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает время: «пока приближались дни Его взятия от мира, Его замыслы исполнялись» (Marshall*).
ἀναλήμψεως gen.* sing.* от ἀνάλημψις (G354) взятие, поднятие. Это может относиться к Его смерти или к Его вознесению (Arndt*; Marshall*). Gen.* описательный.
ἐστήρισεν aor.* ind.* act.* от στηρίζω (G4741) закреплять твердо. «Обратить лицо к чему-л.» — гебраизм, обозначающий твердость намерений, в особенности перед лицом трудности или опасности (Plummer*; JMJ*, 79−81; Fitzmyer*, 828; C. A. Evans, “‘He Set His Face’: A Note on Luke 9, 51”, Biblica* 63 [1982]: 545−48; Быт 31:21; Иер 42:15, 17; Дан 11:17; 1QS 2:12; 1QH 8:16).
πορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 12. Inf.* цели.
52 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* (сопутств.*), см.* ст. 12.
εἰσῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
ἑτοιμάσαι aor.* act.* inf.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить. Inf.* с ὡς (G5613) выражает цель (BD*, 197−98).
53 ἐδέξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 5.
πρόσωπον (G4383) лицо. Семитское выражение, означает «человек» или «он» (SB*, 2:165; Marshall*).
πορευόμενον praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 12. Перифр.* part.* с impf.* ἦν.
54 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 9.
εἴπωμεν aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Совещательный conj.*, которому предшествует гл.* желания (BD*, 185).
καταβήναι aor.* act.* inf.* от καταβαίνω (G2597) спускаться, сходить. Inf.* выражает цель или результат.
ἀναλῶσαι aor.* act.* inf.* от ἀναλόω (G355) уничтожать, разрушать. Об использовании этого слова в Септ.* см.* GELTS*, 30. Прист. перфективирующая (MH*, 296). Inf.* цели или результата.
55 στραφείς aor.* pass.* part.* (temp.*) от στρέφω (G4762) поворачивать.
ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 21.
56 ἐπορεύθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 12.
57 ἀκολουθήσω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 11. Обсуждение этого см.* в Мф 28:19; DJG*, 186−88. Совещательный fut.* указывает на намерение (VA*, 424).
ἀπέρχῃ praes.* conj.* med.* (dep.*) от ἀπέρχομαι (G565) уходить. Conj.* в indef.* rel.* прид.*
58 ἀλώπεκες nom.* pl.* от ἀλώπηξ (G258) лиса.
φωλεός (G5454) логово, звериная нора.
κατασκήνωσις (G2682) гнездо, насест (Plummer*).
κλίνῃ praes.* conj.* act.* от κλίνω (G2827) клонить. Conj.* в indef.* rel.* прид.* (RWP*).
59 ἀκολούθει praes.* imper.* act.*, см.* ст. 11. Это слово значит «следовать в качестве ученика» (TDNT*). Praes.* imper.* может указывать на образ жизни.
ἐπίτρεψον aor.* imper.* act.* от ἐπιτρέπω (G2010) позволять. Aor.* призывает к специфическому действию.
ἀπελθόντι aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 57.
θάψαι aor.* act.* inf.* от θάπτω (G2290) хоронить. Согласно иудейской традиции, обязанность похоронить родственника была первейшей религиозной обязанностью и считалась обязательным проявлением любви (Ellis*; SB*, 4:578ff; M*, Berakoth, 3:1; Roy A. Harrisville, “Jesus and the Family”, Interp.* 23 [1969]: 432). Inf.* цели.
60 ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять, с inf.*
νεκρός (G3498) мертвый. «Пусть (духовно) умершие хоронят (физически) умерших» (Marshall*).
ἀπελθών aor.* act.* part.*, см.* ст. 57. Сопутств.* part.* со знач. imper.* (VANT*, 386).
διάγγελλε praes.* imper.* act.* от διαγγέλλω (G1229) объявлять повсеместно, провозглашать во все стороны (Arndt*).
61 ἀποτάξασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от ἀποτάσσομαι (G657) отделять, разделять; расставаться с кем-л., прощаться с домашними (Plummer*).
62 ἐπιβαλών aor.* act.* part.* от ἐπιβάλλω (G1911) возлагать, возлагать руку на кого-л. Part.* как subst.*
ἄροτρον (G723) acc.* sing.* плуг (ABD*, 6:1115−16).
βλέπων praes.* act.* part.* от βλέπω (G991) видеть, смотреть. Part.* в роли subst.* Praes.* указывает на постоянный взгляд.
εὔθετος (G2111) подходящий, пригодный, полезный, нужный. Относится к людям, подходящим для своего места или должности (MM*; Preisigke*). В языке медиков это означало «хорошо приспособленный», «хорошо устроенный» (MLL*, 75).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.