1 Иисус сказал:
«Истинно вам говорю: кто не зайдёт в овечий загон через ворота, а заберётся туда любым другим путём, тот вор и грабитель.
«Истинно вам говорю: кто не зайдёт в овечий загон через ворота, а заберётся туда любым другим путём, тот вор и грабитель.
2 Кто же заходит через ворота, тот пастух стада.
3 Сторож открывает ему ворота, и овцы послушны его голосу. Он называет своих овец по именам и выводит их из загона.
4 Выведя овец, он шагает впереди, а они следуют за ним, так как знают его голос.
5 Но они никогда не пойдут вслед за тем, кого не знают, скорее, убегут от него, так как его голос им не знаком».
6 Иисус рассказал людям эту притчу, но они не поняли её значения.
7 И тогда Иисус снова сказал:
«Истинно вам говорю, что Я и есть те ворота для овец.
«Истинно вам говорю, что Я и есть те ворота для овец.
8 Все те, кто приходили до Меня, — воры и грабители, и овцы не слушались их.
9 Я — эти ворота, и каждый, кто войдёт через Меня, будет спасён. Он войдёт и выйдет, и найдёт всё, что ему нужно.
10 Вор приходит только для того, чтобы красть, убивать и уничтожать. Я же пришёл, чтобы дать жизнь и дать её с избытком.
11 Я — добрый пастух. Добрый пастух отдаёт свою жизнь ради спасения овец.
12 А наёмный работник — не пастух, и овцы не принадлежат ему, и потому, завидев мчащегося к ним волка, он бросает их и убегает прочь. Волк нападает на овец, и они разбегаются в разные стороны.
13 Наёмный работник убегает прочь, потому что его наняли и ему всё равно, что будет с овцами.
14 Я — добрый пастух. Я знаю Своих овец, и Мои овцы знают Меня
15 так же, как Отец знает Меня и Я знаю Отца. Я отдаю Свою жизнь за Моих овец.
16 У Меня есть и другие овцы, которые не принадлежат к этому стаду. Я должен привести их в стадо, и они тоже будут слушаться Моего голоса, и станут единым стадом с одним пастухом.
17 Потому Отец и любит Меня, что Я отдаю жизнь, чтобы вновь получить её.
18 Никто не отнимает её у Меня, но Я сам отдаю её по Своей воле. Я имею власть отдать Свою жизнь и имею власть вновь получить её. Вот что повелел Мне Мой Отец».
19 Из-за этих слов опять началась распря между иудеями.
20 Многие из них говорили:
«Он одержим бесом и не в Своём уме. Что вы Его слушаете?»
«Он одержим бесом и не в Своём уме. Что вы Его слушаете?»
21 Другие говорили:
«Такие слова не могут исходить от одержимого. И уж, конечно, бес не может даровать зрение слепым».
«Такие слова не могут исходить от одержимого. И уж, конечно, бес не может даровать зрение слепым».
22 Тем временем в Иерусалиме наступил праздник Обновления. Была зима.
23 Иисус ходил по двору храма у Соломонова портика.
24 Вокруг Него собрались иудейские предводители и стали Его расспрашивать:
«Как долго ещё нам недоумевать, Кто Ты Такой? Если Ты Христос, то скажи нам прямо».
«Как долго ещё нам недоумевать, Кто Ты Такой? Если Ты Христос, то скажи нам прямо».
25 Иисус ответил им:
«Я уже сказал вам, а вы не хотите верить. Дела, которые Я совершаю во имя Моего Отца, сами говорят за Меня.
«Я уже сказал вам, а вы не хотите верить. Дела, которые Я совершаю во имя Моего Отца, сами говорят за Меня.
26 Вы, однако, не верите, потому что вы не принадлежите к числу Моих овец.
27 Мои овцы прислушиваются к Моему голосу. Я знаю их, и они следуют за Мной.
28 Я даю им вечную жизнь, и они никогда не умрут, и никто не похитит их из Моей руки.
29 То, что дал Мне Мой Отец, — важнее всего остального, и никто не может похитить ничего из руки Моего Отца.
30 Я и Отец — едины».
31 Собравшиеся иудеи снова стали подбирать камни, чтобы побить Его.
32 Иисус же спросил их:
«Я совершил для вас много добрых дел волей Отца. За какое же из них вы собираетесь побить Меня камнями?»
«Я совершил для вас много добрых дел волей Отца. За какое же из них вы собираетесь побить Меня камнями?»
33 Иудеи ответили Ему:
«Не за доброе дело мы собираемся побить Тебя, а за то, что Ты, простой смертный, оскорбляешь Всевышнего, выдавая Себя за Бога».
«Не за доброе дело мы собираемся побить Тебя, а за то, что Ты, простой смертный, оскорбляешь Всевышнего, выдавая Себя за Бога».
34 Иисус сказал:
«Разве не написано в вашем законе: „Я сказал, что вы боги”?
«Разве не написано в вашем законе: „Я сказал, что вы боги”?
35 Если о тех, кто узнали слово Божье, сказано, что они боги, а Писания нельзя оспаривать,
36 то как вы можете говорить Тому, Кого Отец избрал и послал в мир: „Ты оскорбляешь Всевышнего”, только потому, что Я сказал: „Я — Сын Божий”?
37 Если Я не делаю того, что делает Мой Отец, то не верьте Мне.
38 Если же Я делаю, то, даже если вы не верите Мне, поверьте Моим делам, и тогда вы будете знать и поймёте, что Отец — во Мне, а Я — в Отце».
39 Тогда они ещё раз попытались схватить Его, но Он ускользнул из их рук.
40 Иисус снова отправился на другой берег Иордана, туда, где раньше Иоанн крестил народ, и оставался там некоторое время.
41 Многие приходили к Нему и говорили:
«Иоанн не явил никакого знамения, но всё, что он сказал об Этом Человеке — правда!»
«Иоанн не явил никакого знамения, но всё, что он сказал об Этом Человеке — правда!»
42 И многие из бывших там поверили в Иисуса.
1 εἰσερχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Subst.* part.* Praes.* описывает действие, которое является характерной особенностью.
αὐλή (G833) двор, овечий загон; здесь, скорее всего, двор перед домом, окруженный каменной стеной, увитой колючими растениями (Brown*; BBC*).
ἀναβαίνων praes.* act.* part.* (subst.*) от ἀναβαίνω (G304) залезать, перелезать.
ἀλλαχόθεν (G237) из другого места. Он не пользуется общим входом (Becker*).
κλέπτης (G2812) вор, тот, кто ворует.
λῃστής (G3027) грабитель, разбойник. Это сочетание может указывать на готовность совершить насилие и на нечестность (Morris*). В обоих случаях намерения этого человека явно нехороши.
αὐλή (G833) двор, овечий загон; здесь, скорее всего, двор перед домом, окруженный каменной стеной, увитой колючими растениями (Brown*; BBC*).
ἀναβαίνων praes.* act.* part.* (subst.*) от ἀναβαίνω (G304) залезать, перелезать.
ἀλλαχόθεν (G237) из другого места. Он не пользуется общим входом (Becker*).
κλέπτης (G2812) вор, тот, кто ворует.
λῃστής (G3027) грабитель, разбойник. Это сочетание может указывать на готовность совершить насилие и на нечестность (Morris*). В обоих случаях намерения этого человека явно нехороши.
2 ποιμήν (G4166) пастух (TDNT*; NIDNTT*; Иез 34). Основной обязанностью пастуха была забота о сохранности стада, он должен был защищать и кормить овец. Миссия Иисуса отмечена любящей заботой, даже желанием умереть за Свою паству (ABD*, 5:1187−90; DJG*, 751−53). Хотя Иоанн говорит о преданности пастухов их обязанностям, обычно к ним относились с презрением (NIDNTT*; JTJ*, 305−12; PAP*, 147−48).
3 θυρωρός (G2377) привратник. Возможно, помощник пастуха, или же имеется в виду загон, в котором находилось не одно стадо, поэтому нужен был независимый сторож на воротах (Barrett*).
ἴδια pl.* n.* от ἴδιος (G2398) собственный.
φωνεῖ praes.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать.
κατ᾽ ὄνομα (G2596; G3686) по имени. На востоке пастухи обычно дают овцам имена, которые указывают на отличительные признаки или характерные черты животных (Bernard*).
ἴδια pl.* n.* от ἴδιος (G2398) собственный.
φωνεῖ praes.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать.
κατ᾽ ὄνομα (G2596; G3686) по имени. На востоке пастухи обычно дают овцам имена, которые указывают на отличительные признаки или характерные черты животных (Bernard*).
4 ἐκβάλῃ aor.* conj.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выводить. Это слово несет в себе оттенок принуждения (Morris*). Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.* («когда бы то ни было»).
ἔμπροσθεν (G1715) с gen.* перед, напротив.
οἴδασιν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Здесь в знач. «признавать Его и следовать за Ним». Они найдут с Ним покой и благополучие.
ἔμπροσθεν (G1715) с gen.* перед, напротив.
οἴδασιν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Здесь в знач. «признавать Его и следовать за Ним». Они найдут с Ним покой и благополучие.
5 ἀλλότριος (G245) незнакомец.
οὐ μή (G3756; G3361) сильное отрицание: конечно нет! (GGBB*, 468−69).
ἀκολουθήσουσιν fut.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, с obj.* в dat.*
φεύξονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от φεύγω (G5343) бежать. Овцы не узнают его по голосу, и он не заботится об овцах.
οὐ μή (G3756; G3361) сильное отрицание: конечно нет! (GGBB*, 468−69).
ἀκολουθήσουσιν fut.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, с obj.* в dat.*
φεύξονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от φεύγω (G5343) бежать. Овцы не узнают его по голосу, и он не заботится об овцах.
6 παροιμία (G3942) поговорка, притча (Barrett*).
ἔγνωσαν aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать, признавать. Обобщ.* aor.* описывает их непонимание смысла всего разговора.
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Impf.* описывает предшествующее действие.
ἔγνωσαν aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать, признавать. Обобщ.* aor.* описывает их непонимание смысла всего разговора.
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Impf.* описывает предшествующее действие.
7 θύρα (G2374) дверь, ворота. Иисус — это врата, через которые проходят овцы, это единственная дверь, через которую люди могут войти в овцам (Hoskyns*).
τῶν προβάτων gen.* pl.* от πρόβατον (G4263) овца. Obj.* gen.*, «для овец».
τῶν προβάτων gen.* pl.* от πρόβατον (G4263) овца. Obj.* gen.*, «для овец».
8 ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἤκουσαν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Здесь в знач. «повиноваться». По поводу падежа obj.* см.* BD*, 95.
ἤκουσαν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Здесь в знач. «повиноваться». По поводу падежа obj.* см.* BD*, 95.
9 εἰσέλθῃ aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить внутрь. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное: «некоторые могут войти».
σωθήσεται fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, выручать, здесь в знач. «находиться в безопасности под защитой пастуха», не просто в укрытии.
ἐξελεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
νομή (G3542) пастбище.
εὑρήσει fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. О потребностях овец, касающихся еды и питья, см.* ABD*, 6:1127.
σωθήσεται fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, выручать, здесь в знач. «находиться в безопасности под защитой пастуха», не просто в укрытии.
ἐξελεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
νομή (G3542) пастбище.
εὑρήσει fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. О потребностях овец, касающихся еды и питья, см.* ABD*, 6:1127.
10 εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
κλέψῃ aor.* conj.* act.* от κλέπτω (G2813) воровать. Conj.* с ἵνα (G2443) здесь передает причину его прихода. Эта причина эгоистична, он заботится о своем благе, а не о благе овец.
θύσῃ aor.* conj.* act.* от θύω (G2380) забивать, убивать для того, чтобы съесть (Morris*).
ἀπολέσῃ aor.* conj.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать. Это слово указывает на насильные повреждения, разрушения и погибель (NIDNTT*). Они не позволяют овцам вырасти и достигнуть полного развития. Это комментарий Иисуса о современных Ему вождях Израиля.
ἔχωσιν praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
περισσόν (G4053) n.* acc.* изобилие, чрезмерное количество, больше необходимого (Sanders*); «иметь сполна», «иметь в избытке» (Bernard*).
κλέψῃ aor.* conj.* act.* от κλέπτω (G2813) воровать. Conj.* с ἵνα (G2443) здесь передает причину его прихода. Эта причина эгоистична, он заботится о своем благе, а не о благе овец.
θύσῃ aor.* conj.* act.* от θύω (G2380) забивать, убивать для того, чтобы съесть (Morris*).
ἀπολέσῃ aor.* conj.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать. Это слово указывает на насильные повреждения, разрушения и погибель (NIDNTT*). Они не позволяют овцам вырасти и достигнуть полного развития. Это комментарий Иисуса о современных Ему вождях Израиля.
ἔχωσιν praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
περισσόν (G4053) n.* acc.* изобилие, чрезмерное количество, больше необходимого (Sanders*); «иметь сполна», «иметь в избытке» (Bernard*).
11 καλός (G2570) хороший, прекрасный, в смысле идеальный, образец для подражания (Brown*; Barrett*); он противопоставляется описанным выше пастухам
τίθησιν praes.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать.
ὑπέρ (G5228) с gen.* ради кого-л., для выгоды кого-л. Он подвергает риску свою жизнь во благо овец (Becker*).
τίθησιν praes.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать.
ὑπέρ (G5228) с gen.* ради кого-л., для выгоды кого-л. Он подвергает риску свою жизнь во благо овец (Becker*).
12 μισθωτός (G3411) наемный работник, работающий за плату (Morris*).
ὤν praes.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от εἰμί (G1510) быть. Praes.* part.* здесь используется в роли сущ. для описания характерной черты.
λύκος (G3074) волк; здесь обозначает опасность.
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* acc.* masc.* sing.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Part.* используется для придания яркости изображению надвигающейся опасности.
ἀφίησιν praes.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) оставлять, покидать. Hist.* praes.* придает живость описанию действия.
ἁρπάζει praes.* ind.* act.* от ἁρπάζω (G726) ловить, хватать, внезапно свирепо захватывать, тащить прочь. Используется для описания быстрого, насильственного действия (TDNT*).
σκορπίζει praes.* ind.* act.* от σκορπίζω (G4650) рассеивать.
ὤν praes.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от εἰμί (G1510) быть. Praes.* part.* здесь используется в роли сущ. для описания характерной черты.
λύκος (G3074) волк; здесь обозначает опасность.
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* acc.* masc.* sing.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Part.* используется для придания яркости изображению надвигающейся опасности.
ἀφίησιν praes.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) оставлять, покидать. Hist.* praes.* придает живость описанию действия.
ἁρπάζει praes.* ind.* act.* от ἁρπάζω (G726) ловить, хватать, внезапно свирепо захватывать, тащить прочь. Используется для описания быстрого, насильственного действия (TDNT*).
σκορπίζει praes.* ind.* act.* от σκορπίζω (G4650) рассеивать.
14 γινώσκουσι praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать; здесь предполагает не интеллектуальное знание, а взаимоотношения (Haenchen*). Это часто употреблявшееся сравнение для изображения правильных отношений с Богом (Ос 6:6; Иер 31:34).
16 δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, нужно (с inf.*).
ἀγαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἄγω (G71) вести. Inf.* в роли дополнения.
ἀκούσουσιν fut.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) прислушиваться к чему-л.
γενήσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ποίμνη (G4167) стадо.
ἀγαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἄγω (G71) вести. Inf.* в роли дополнения.
ἀκούσουσιν fut.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) прислушиваться к чему-л.
γενήσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ποίμνη (G4167) стадо.
17 λάβω aor.* conj.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель (Barrett*).
18 αἴρει praes.* ind.* act.* от αἴρω (G142) забирать. Несмотря на более раннюю поддержку, альтернативное прочтение ἤρεν (aor.* от того же гл.*) не имеет столь широкого распространения (TC*, 231).
ἐξουσία (G1849) власть (Schnackenburg*).
θεῖναι aor.* act.* inf.* от τίθημι (G5087) класть.
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω, см.* ст. 17. Inf.* в роли дополнения к основному гл.*
ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω.
ἐξουσία (G1849) власть (Schnackenburg*).
θεῖναι aor.* act.* inf.* от τίθημι (G5087) класть.
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω, см.* ст. 17. Inf.* в роли дополнения к основному гл.*
ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω.
19 σχίσμα (G4978) разделение, раскол.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι, см.* ст. 16; здесь: подниматься.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι, см.* ст. 16; здесь: подниматься.
20 μαίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от μαίνομαι (G3105) неистовствовать, буйствовать, сходить с ума. Иудеи считали, что причиной яростного, нездорового поведения являются бесы (ABD*, 2:140−41; DDD*, 452−53).
21 δαιμονιζομένου praes.* med.* part.* gen.* masc.* sing.* от δαιμονίζω (G1139) быть одержимым злым духом. Об иудейском взгляде на бесов см.* SB*, 4:501−35. Одержимого слушать не следовало (TDNT*).
μή (G3361) используется в вопросах, содержащих сомнение и предполагающих ответ «нет».
ἀνοῖξαι aor.* act.* inf.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Inf.* в роли дополнения.
μή (G3361) используется в вопросах, содержащих сомнение и предполагающих ответ «нет».
ἀνοῖξαι aor.* act.* inf.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Inf.* в роли дополнения.
22 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι, см.* ст. 16.
ἐγκαίνια (G1456) обновление, вторичное посвящение. Здесь имеется в виду храмовый праздник, или праздник ханукки, который отмечали в честь очищения и освящения храма при Маккавеях (1 Мак. 4:36−59; 2 Мак. 10:1−8; Edersheim, Temple*, 333−36; Jerry R. Lancaster and R. Larry Overstreet, “Jesus’ Celebration of Hanukkah in John 10”, Bib Sac* 152 [1995]: 318−33; BBC*).
χειμών (G5494) зима. 8-дневный праздник начинали отмечать на 25-й день месяца кислев (декабрь). Иосиф Флавий называет этот праздник праздником света (Jos., Ant.*, 12:319−326). В храм вносили огромный светильник. Свечи на нем горели, озаряя весь храм (2 Мак. 1:8; 10:3; J. Vander Kam, “Hannukah: Its Timing and Significance According to 1 and 2 Maccabees”, JSP* 1 [1987]: 23−40; ABD*, 2:123−25).
ἐγκαίνια (G1456) обновление, вторичное посвящение. Здесь имеется в виду храмовый праздник, или праздник ханукки, который отмечали в честь очищения и освящения храма при Маккавеях (1 Мак. 4:36−59; 2 Мак. 10:1−8; Edersheim, Temple*, 333−36; Jerry R. Lancaster and R. Larry Overstreet, “Jesus’ Celebration of Hanukkah in John 10”, Bib Sac* 152 [1995]: 318−33; BBC*).
χειμών (G5494) зима. 8-дневный праздник начинали отмечать на 25-й день месяца кислев (декабрь). Иосиф Флавий называет этот праздник праздником света (Jos., Ant.*, 12:319−326). В храм вносили огромный светильник. Свечи на нем горели, озаряя весь храм (2 Мак. 1:8; 10:3; J. Vander Kam, “Hannukah: Its Timing and Significance According to 1 and 2 Maccabees”, JSP* 1 [1987]: 23−40; ABD*, 2:123−25).
23 περιεπάτει impf.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить вокруг. Прогрессивный impf.*, изображающий процесс хождения, или iterat.* impf.*, указывающий на длительное хождение, с остановками и возобновлением движения.
στοᾷ (G4745) dat.* sing.* портик с колоннами (Edersheim, Temple*, 43f; Acts 3:11; 5:12; JPB*, 64−68; DJG*, 812−13; BBC*).
στοᾷ (G4745) dat.* sing.* портик с колоннами (Edersheim, Temple*, 43f; Acts 3:11; 5:12; JPB*, 64−68; DJG*, 812−13; BBC*).
24 ἐκύκλωσαν aor.* ind.* act.* от κυκλόω (G2944) окружать.
οὖν (G3767) затем; временное использование частицы.
ἕως πότε как долго?
αἴρεις praes.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать. См.* ст. 18. Здесь: «держать в недоумении», букв.* «забирать наши жизни» (Brown*).
εί praes.* ind.* act.* от εἰμί быть. Условие сформулировано таким образом, что утверждение понимается как истинное.
εἰπέ aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
παρρησίᾳ (G3954) adv.* открыто, ясно. Надо было ответить «да» или «нет», чтобы они поняли.
οὖν (G3767) затем; временное использование частицы.
ἕως πότε как долго?
αἴρεις praes.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать. См.* ст. 18. Здесь: «держать в недоумении», букв.* «забирать наши жизни» (Brown*).
εί praes.* ind.* act.* от εἰμί быть. Условие сформулировано таким образом, что утверждение понимается как истинное.
εἰπέ aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
παρρησίᾳ (G3954) adv.* открыто, ясно. Надо было ответить «да» или «нет», чтобы они поняли.
25 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 24. Обобщ.* aor.* описывает Его прошлые взаимоотношения с ними (слова и дела), которые были откровением Его истинной природы.
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 24. Обобщ.* aor.* описывает Его прошлые взаимоотношения с ними (слова и дела), которые были откровением Его истинной природы.
27 ἀκολουθοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, здесь в знач. «повиноваться». Praes.* является привычным или обыденным. Это действие, которое ожидается от паствы.
28 ἀπόλωνται aor.* conj.* med.* от ἀπόλλυμι (G622) теряться.
ἁρπάσει fut.* ind.* act.* от ἁρπάζω (G726) похищать, см.* ст. 12.
ἐκ τῆς χειρός gen.* fem.* sing.*, gen.* отделения: «из руки».
πατρός gen.* masc.* sing.* от πατήρ (G3962) отец. Gen.* принадлежности: «Отца».
ἁρπάσει fut.* ind.* act.* от ἁρπάζω (G726) похищать, см.* ст. 12.
ἐκ τῆς χειρός gen.* fem.* sing.*, gen.* отделения: «из руки».
πατρός gen.* masc.* sing.* от πατήρ (G3962) отец. Gen.* принадлежности: «Отца».
29 δέδωκεν perf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Perf.* указывает на состояние как результат прошлого действия.
πάντων gen.* от πᾶς все; gen.* сравнения.
μεῖζον (G3187) comp.* от μέγας обширный, большой; comp.* больше. Здесь, возможно, «могущественный».
ἁρπάζειν praes.* act.* inf.* от ἁρπάζω, см.* ст. 28. Inf.* в роли дополнения.
πάντων gen.* от πᾶς все; gen.* сравнения.
μεῖζον (G3187) comp.* от μέγας обширный, большой; comp.* больше. Здесь, возможно, «могущественный».
ἁρπάζειν praes.* act.* inf.* от ἁρπάζω, см.* ст. 28. Inf.* в роли дополнения.
31 ἐβάστασαν aor.* ind.* act.* от βαστάζω (G941) подбирать.
πάλιν (G3825) снова (см.* 8:59).
λιθάσωσιν aor.* conj.* act.* от λιθάζω (G3034) побивать камнями. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Они хотели побить Его камнями за богохульство. Такова их реакция на Его прямой ответ, которого они просили в Ин 10:24.
πάλιν (G3825) снова (см.* 8:59).
λιθάσωσιν aor.* conj.* act.* от λιθάζω (G3034) побивать камнями. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Они хотели побить Его камнями за богохульство. Такова их реакция на Его прямой ответ, которого они просили в Ин 10:24.
32 ἔδειξα aor.* ind.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
ποῖος (G4169) какого рода.
λιθάζετε praes.* ind.* act.* от λιθάζω, см.* ст. 31. Praes.* выражает либо тенденцию: «вы хотите побить Меня камнями?», либо усиление: «вы пытаетесь побить Меня камнями?».
ποῖος (G4169) какого рода.
λιθάζετε praes.* ind.* act.* от λιθάζω, см.* ст. 31. Praes.* выражает либо тенденцию: «вы хотите побить Меня камнями?», либо усиление: «вы пытаетесь побить Меня камнями?».
33 ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι, см.* ст. 25.
περί (G4012) с gen.*, используется с гл.* обвинения, запрета, осуждения для выражения причины: за, из-за (BAGD*).
ὤν praes.* act.* part.*, см.* ст. 12. Уступительное part.*, «хотя Ты человек».
περί (G4012) с gen.*, используется с гл.* обвинения, запрета, осуждения для выражения причины: за, из-за (BAGD*).
ὤν praes.* act.* part.*, см.* ст. 12. Уступительное part.*, «хотя Ты человек».
34 γεγραμμένον perf.* pass.* part.* nom.* n.* sing.* от γράφω (G1125) писать. По поводу цитаты из Пс 81:6 см.* A. T. Hanson, “John’s Citation of Psalm 82 in John 10:33−36”, NTS* 11 (1964/65): 158−62; “John’s Citation of Ps 82 Reconsidered”, NTS* 13 (1966/67): 363−67; SB*, 2:539−41; OTN*, 21−37, особ. 33; HSB*, 279−80. Если в еврейском Писании правители называются богами, насколько большее право на это имеет Тот, Кто свидетельствует о Себе чудесами (Becker*).
εἶπα aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
εἶπα aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
35 λυθῆναι aor.* pass.* inf.* от λύω (G3089) ломать, отодвигать в сторону, нарушать (Brown*). Inf.* в роли дополнения к основному гл.*
γραφή (G1124) Писание. Обозначает любой конкретное место Писания (Lindars*).
γραφή (G1124) Писание. Обозначает любой конкретное место Писания (Lindars*).
36 ἡγίασεν aor.* ind.* act.* от ἁγιάζω (G37) выделять, освящать, делать священным, -άζω окончание предполагает значение «делать святым». Здесь имеется в виду «выделить для выполнения специального задания» (TDNT*; EDNT*).
ὅν rel.* pron.* кого. Используется в rel.* прид.*, которое выступает в роли acc.* уважения (Barrett*).
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
ὅν rel.* pron.* кого. Используется в rel.* прид.*, которое выступает в роли acc.* уважения (Barrett*).
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
37 ποιῶ praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Ind.* в cond.* 1 типа, в котором условие является истинным.
38 πιστεύητε praes.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, с obj.* в dat.* Conj.* в cond.* 3 типа с κἄν (G2532; G302), где условие рассматривается как возможное.
πιστεύετε praes.* imper.* act.* Imper.* здесь передает приглашение; praes.* гномический.
γνῶτε aor.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Aor.* означает: «чтобы вы могли познать» (Morris*). Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на цель.
γινώσκητε praes.* conj.* act.* от γινώσκω: «и продолжайте познавать» (Morris*).
πιστεύετε praes.* imper.* act.* Imper.* здесь передает приглашение; praes.* гномический.
γνῶτε aor.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Aor.* означает: «чтобы вы могли познать» (Morris*). Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на цель.
γινώσκητε praes.* conj.* act.* от γινώσκω: «и продолжайте познавать» (Morris*).
39 ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Iterat.* impf.* описывает их неоднократные попытки побить Его камнями. «Они постоянно пытались побить Его камнями».
πιάσαι aor.* inf.* act.* от πιάζω (G4084) хватать.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить, здесь в знач. «избегать».
χειρός gen.* fem.* sing.* от χείρ (G5495) рука, здесь в символическом значении «сила».
πιάσαι aor.* inf.* act.* от πιάζω (G4084) хватать.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить, здесь в знач. «избегать».
χειρός gen.* fem.* sing.* от χείρ (G5495) рука, здесь в символическом значении «сила».
40 ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
πέραν (G4008) с gen.* другая сторона.
βαπτίζων praes.* act.* part.* от βαπτίζω (G907) крестить. Praes.* part.* указывает на действие, одновременное действию основного гл.* Здесь относится к действию в прошлом.
ἔμεινεν aor.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать, оставаться.
πέραν (G4008) с gen.* другая сторона.
βαπτίζων praes.* act.* part.* от βαπτίζω (G907) крестить. Praes.* part.* указывает на действие, одновременное действию основного гл.* Здесь относится к действию в прошлом.
ἔμεινεν aor.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать, оставаться.