От Иоанна 20 глава

От Иоанна, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 В первый день недели, рано утром, когда ещё было темно, Мария Магдалина пришла к гробнице и увидела, что камень отодвинут от входа.
2 Она тотчас же побежала к Симону Петру и к другому ученику, которого Иисус любил, и сказала им:
«Господа унесли из гробницы, и мы не знаем, куда Его положили!»
3 Тогда Пётр и другой ученик сразу же отправились к гробнице.
4 Оба они бежали, но другой ученик опередил Петра и прибежал к гробнице первым.
5 Наклонившись, он увидел лежавшие там полосы льняной ткани, но не вошёл вовнутрь.
6 В это время подоспел и Симон Пётр, бежавший вслед за ним, и вошёл в гробницу. Он увидел куски ткани, лежавшие там,
7 и погребальный платок, покрывавший голову Иисуса. Платок не лежал вместе с льняной тканью, а был свёрнут и положен в стороне.
8 Тогда другой ученик, который первым пришёл к гробнице, вошёл вовнутрь, увидел это и поверил.
9 Они всё ещё не понимали Писаний, в которых было сказано, что Иисус должен воскреснуть из мёртвых.
10 После этого ученики разошлись по домам,
11 а Мария осталась стоять перед гробницей. Рыдая, она наклонилась и заглянула в гробницу.
12 Там она увидела двух Ангелов, одетых в белое: один из них сидел в изголовье, а другой — в ногах у того места, где раньше лежало тело Иисуса.
13 Ангелы спросили Марию:
«Женщина, почему ты плачешь?»
Тогда женщина ответила им:
«Моего Господа унесли, и я не знаю, где Его положили».
14 Сказав это, она обернулась и увидела, что позади неё стоит Иисус. Однако Мария не знала, что это был Иисус.
15 Иисус спросил её:
«Женщина, почему ты плачешь? Кого ты ищешь?»
Думая, что это садовник, она ответила Ему:
«Господин, если ты вынес Его отсюда, то скажи мне, где ты положил Его, и я пойду, и заберу Его».
16 Иисус сказал ей:
«Мария!» Она обернулась и воскликнула ему по-еврейски:
«Раввуни!» — что означает «Учитель!»
17 Иисус повелел:
«Не держи Меня, так как Я ещё не вознёсся к Отцу. Но пойди к братьям Моим и скажи им: „Я возвращаюсь к Отцу Моему и вашему, и к Богу Моему и вашему”».
18 Мария Магдалина пошла и возвестила ученикам, что видела Господа, и пересказала всё, что Он говорил ей.
19 Вечером того же первого дня недели ученики Иисуса собрались вместе и крепко заперли двери из страха перед иудейскими предводителями. Пришёл Иисус и, став среди них, сказал:
«Мир вам!»
20 Сказав это, Он показал им Свои руки и рёбра. Ученики были рады увидеть Господа.
21 И снова Иисус сказал им:
«Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас».
22 После этих слов Он дохнул на них и сказал:
«Примите Святого Духа.
23 Грехи, которые вы простите людям, простятся им, а грехи, которые вы не простите, им не простятся».
24 Однако одного из двенадцати, Фомы, по прозванию Близнец, не было среди них, когда приходил Иисус.
25 Другие ученики стали говорить ему:
«Мы видели Господа!» Он же сказал им:
«Пока я сам не увижу следы от гвоздей у Него на руках и пока не вложу палец свой в раны от гвоздей, и пока не вложу руку свою в рану на боку, не поверю!»
26 Через неделю ученики Иисуса снова собрались в том же месте, и Фома был среди них. Хотя двери и были заперты, вошёл Иисус, стал среди них и обратился к ним с такими словами:
«Мир вам!»
27 Потом Он сказал Фоме:
«Вложи сюда палец. Посмотри на Мои руки. Протяни руку и вложи её в рану у Меня на боку. Перестань сомневаться и поверь!»
28 Фома ответил Ему:
«Господь Мой и Бог Мой!»
29 Иисус сказал ему:
«Ты поверил, потому что увидел Меня? Блаженны те, кто веруют, не видя».
30 Много ещё других знамений, которые не записаны в этой книге, совершил Иисус в присутствии Своих учеников.
31 Но эти знамения описаны, чтобы вы поверили, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, чтобы поверив, вы имели жизнь во имя Его.

Лингвистический. Роджерс

1 οὔσης praes.* act.* part.* (temp.*) gen.* fem.* sing.* от εἰμί (G1510) быть. Gen.* abs.* Praes.* одновременного действия: «когда было еще темно». По поводу подсчетов см.* HSB*, 506−8; DJG*, 673−88.
ἠρμένον perf.* pass.* part.* от αἴρω (G142) убирать. Вероятно, имеется в виду, что камень был вынут из прорези, в которую его вставили. Perf.* может придавать оттенок завершенности (Morris*).
2 ἐφίλει impf.* ind.* act.* от φιλέω (G5368) любить. Длительный impf.* указывает на действие, длившееся какой-л. период времени.
ἦραν aor.* ind.* act.* от αἴρω, см.* ст. 1.
οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ἔθηκαν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) класть (см.* 19:42).
3 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἤρχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить, здесь в знач. «прибывать».
4 ἔτρεχον impf.* ind.* act.* от τρέχω (G5143) бежать.
ὁμοῦ (G3674) вместе.
προέδραμεν aor.* ind.* act.* от προτρέχω (G4370) бежать впереди, обгонять (Brown*).
τάχιον (G5030) comp.* adv.* от ταχέως быстро; comp.* быстрее.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 3; здесь: прибывать.
5 παρακύψας aor.* act.* part.* от παρακύπτω (G3879) склоняться; в смысле склоняться над чем-л., чтобы разглядеть получше: «вглядываться», «всматриваться» (Morris*). В этом случае необходим объект действия. Aor.* указывает на действие, предшествующее и необходимое для выполнения действия основного гл.* Temp.* part.*, «всмотревшись в гробницу, он увидел».
κείμενα praes.* med.* (dep.*) part.* от κεῖμαι (G2749) лежать.
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Этот ученик колебался, не решаясь войти в гробницу.
6 ἀκολουθῶν praes.* act.* part.* от ἀκολουθέω (G190) следовать. Part.* сопутствующего обстоятельства. Praes.* указывает на одновременное действие.
ὀθόνιον (G3608) саван. Это были льняные перевязи. Вероятно, такой тип савана был заимствован у египтян (BAGD*; MM*).
7 σουδάριον (G4676) носовой платок, ткань для утирания, которая имела размеры небольшого полотенца или большой салфетки (Brown*).
ἐντετυλιγμένον perf.* pass.* part.* от ἐντυλίσσω (G1794) сворачивать в аккуратный сверток.
8 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι, см.* ст. 5.
ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι, см.* ст. 3; здесь: пришел. Aor.* указывает на предшествующее действие («который прибыл первым»).
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
9 ᾔδεισαν plperf.* ind.* act.* от οἶδα, см.* ст. 2.
ὅτι (G3754) что, вводит содержание.
ἀναστῆναι aor.* act.* inf.* от ἀνίστημι (G450) подниматься. Inf.* в роли дополнения основного гл.*
10 ἀπῆλθον aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
11 εἱστήκει plperf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476), perf.* стоять.
κλαίουσα praes.* act.* part.* от κλαίω (G2799) плакать, рыдать.
ἔκλαιεν aor.* ind.* act.* от κλαίω.
παρέκυψεν aor.* ind.* act.* от παρακύπτω склоняться над (см.* ст. 5).
12 καθεζομένους praes.* med.* (dep.*) part.* от καθέζομαι (G2516) садиться. Part.* образа действия описывает, как вели себя ангелы, когда она их увидела.
ἔκειτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κεῖμαι, см.* ст. 5.
13 ἦραν aor.* ind.* act.* от αἴρω, см.* ст. 1.
ἔθηκαν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать.
14 εἰποῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) от λέγω (G3004) говорить. Aor.* указывает на предшествующее действие: «сказав это».
ἐστράφη aor.* ind.* pass.* от στρέφομαι (G4762) оборачиваться.
ἑστῶτα perf.* act.* part.* от ἵστημι, см.* ст. 11. UFG*, 227−28.
ᾔδει plperf.* ind.* act.* от οἶδα знать. Def.* perf.* со знач. praes.*, см.* ст. 2. Plperf.* в знач. impf.*
15 δοκοῦσα praes.* act.* part.* от δοκέω (G1380) предполагать.
ὅτι (G3754) что, передает содержание веры.
κηπουρός (G2780) садовник.
ἐβάστασας aor.* ind.* act.* от βαστάζω (G941) нести, уносить.
εἰπέ aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Imper.* передает вежливую просьбу. Inch.* aor.*: «пожалуйста, начни мне рассказывать», или обобщ.* aor.* «пожалуйста, скажи мне прямо сейчас».
ἔθηκας aor.* ind.* act.* от τίθημι, см.* ст. 13.
ἀρῶ fut.* ind.* act.* от αἴρω, см.* ст. 1.
16 στραφεῖσα aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* fem.* sing.* от στρέφομαι, см.* ст. 14. Aor.* указывает на предшествующее действие: «обернувшись, она сказала». Повернувшись, она теперь видела Его лицо и узнала Его.
17 ἅπτου praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) с gen.* трогать, хватать, держаться. Иисус просит ее не хвататься за Него (Brown*). Praes.* imper.* используется для выражения запрета, она должна прекратить трогать Его.
ἀναβέβηκα perf.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) восходить, возноситься.
πορεύου praes.* med.* (dep.*) imper.* от πορεύομαι (G4198) идти. Вероятно, praes.* означает, что действие должно быть выполнено и продолжено.
18 ἀγγέλλουσα praes.* act.* part.* от ἀγγέλλω (G518) сообщать. Praes.* указывает на действие, одновременное действию основного гл.*
ἑώρακα perf.* ind.* act.* от ὁράω, см.* ст. 8. Perf.* подчеркивает результат действия.
19 οὔσης praes.* act.* part.* (temp.*) от εἰμί (G1510) быть. Gen.* abs.*, «когда был вечер».
κεκλεισμένων perf.* pass.* part.* от κλείω (G2808) запирать. Gen.* abs.*, «при закрытых или запертых дверях». Perf.* подчеркивает результат действия: они были заперты. Обычно в кольца, прикрепленные к двери и дверному косяку, вставлялась тяжелая задвижка.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἔστη aor.* ind.* act.* от ἵστημι, см.* ст. 11.
εἰρήνη (G1515) мир; обычное приветствие, приобретающее, однако, новое значение в свете их испуга.
20 εἰπών aor.* act.* part.* от λέγω, см.* ст. 15. Aor.* указывает на предшествующее действие. Temp.* part.*, «сказав...»
ἔδειξεν aor.* ind.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
πλευρά (G4125) бок.
ἐχάρησαν aor.* ind.* pass.* от χαίρω (G5463) радоваться, ликовать.
ἰδόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 8. Aor.* указывает на предшествующее действие. Temp.* или причинное part.*, «когда или потому что они увидели Его».
21 ἀπέσταλκεν perf.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать. Perf.* подчеркивает завершенность действия и завершение Его миссии.
22 ἐνεφύσησεν aor.* ind.* act.* от ἐμφυσάω (G1720) дуть. Это событие готовит их к Пятидесятнице (Hoskyns*; Morris*).
λάβετε aor.* imper.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать.
23 ἀφῆτε aor.* conj.* act.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать.
ἀφέωνται praes.* ind.* pass.* от ἀφίημι.
κρατῆτε praes.* conj.* act.* от κρατέω (G2902) держать, оставаться. Теперь право считать некоторые грехи прощенными, а некоторые оставлять принадлежит церкви, а не апостолам (Morris*).
κεκράτηνται praes.* ind.* pass.* от κρατέω.
24 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 3.
25 ἑωράκαμεν perf.* ind.* act.* от ὁράω, см.* ст. 8.
ἴδω aor.* conj.* act.* от ὁράω. Conj.* с ἐάν (G1437) выражает условие.
ἧλος (G2247) гвоздь.
δάκτυλος (G1147) палец.
πιστεύσω aor.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
26 κεκλεισμένων perf.* pass.* part.*, см.* ст. 19. Двери заперты из-за того, что они боятся иудеев. Теперь история строится на повторении ключевых слов.
ἔστη aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
27 φέρε praes.* act.* imper.* от φέρω (G5342) приносить, брать. Praes.* imper.* здесь означает, что действие должно быть продолжено.
ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
βάλε aor.* imper.* act.* от βάλλω (G906) бросать; здесь: класть, помещать, возлагать (BAGD*). Aor.* imper.* предполагает, что действие должно начаться.
γίνου praes.* med.* (dep.*) imper.* от γίνομαι (G1096) становиться. Praes.* imper.* здесь прогрессивный.
28 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
29 ἑώρακας perf.* ind.* act.* от ὁράω, см.* ст. 8.
πεπίστευκας perf.* ind.* act.* от πιστεύω, см.* ст. 25.
ἰδόντες aor.* act.* part.* от ὁράω.
πιστεύσαντες aor.* act.* part.* от πιστεύω.
30 ἐνώπιον (G1799) с gen.* в присутствии, перед.
γεγραμμένα perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать.
31 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω, см.* ст. 30. Perf.* указывает, что то, что он написал, остается (Morris*).
πιστεύσητε praes.* conj.* act.* от πιστεύω, см.* ст. 25. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
πιστεύοντες praes.* act.* part.* Part.* образа действия, «веря».
ἔχητε praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, приобретать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.