От Иоанна 21 глава

От Иоанна, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 После этого Иисус снова явился Своим ученикам у Тивериадского озера. Вот как это произошло.
2 Симон Пётр, Фома по прозванию Близнец, Нафанаил из Каны, что в Галилее, двое сыновей Зеведея и двое других учеников были все вместе.
3 Симон Пётр сказал им:
«Я иду ловить рыбу».
Они ответили:
«И мы с тобой».
Они пошли и сели в лодку, но в ту ночь ничего не поймали.
4 Наступило утро. Иисус пришёл и стоял на берегу. Ученики, однако, не знали, что это Иисус.
5 Тогда Иисус спросил их:
«Друзья, поймали ли вы что-нибудь?»
Они ответили:
«Нет».
6 Иисус сказал им:
«Забросьте сеть по правую сторону лодки и поймаете». Они забросили сеть, но не смогли вытащить её — так много в ней было рыбы.
7 Тогда ученик, которого Иисус любил, сказал Петру:
«Это Господь!» Услышав, что это Господь, Пётр обвязал вокруг тела свою верхнюю одежду, так как он был раздет, и бросился в воду.
8 Остальные же ученики добрались до берега в лодке, волоча за собой сеть, полную рыбы. До берега было недалеко — около ста метров.
9 Когда они вышли из лодки на берег, то увидели там разведённый из углей костёр, на котором готовилась рыба и хлеб.
10 Иисус сказал им:
«Принесите немного рыбы, которую вы сейчас наловили».
11 Симон Пётр пошёл и вытащил на берег сеть, наполненную крупной рыбой, а было там всего сто пятьдесят три рыбины, однако сеть нигде не прорвалась.
12 Иисус сказал им:
«Идите сюда и поешьте!» Никто из учеников не осмелился спросить его:
«Кто Ты?»
— потому что они знали, что это Господь.
13 Иисус подошёл, взял хлеб и дал им, потом сделал то же с рыбой.
14 Это был уже третий раз, когда Иисус явился Своим ученикам после того, как воскрес из мёртвых.
15 После того как они поели, Иисус спросил Симона Петра:
«Симон, сын Ионы, любишь ли Ты меня больше, чем все остальные?»
Пётр ответил Иисусу:
«Да, Господи, Ты сам знаешь, что Я люблю».
Иисус сказал ему:
«Заботься о ягнятах Моих».
16 И во второй раз Иисус спросил его:
«Симон, сын Ионы, любишь ли ты Меня?»
Он ответил Ему:
«Да, Господи, Ты знаешь, что я люблю Тебя».
Иисус сказал Петру:
«Заботься об овцах Моих».
17 И спросил его Иисус в третий раз:
«Симон, сын Ионы, любишь ли ты Меня?»
Пётр опечалился, что Иисус спрашивает его в третий раз:
«Любишь ли ты меня?»
И потому Пётр сказал Иисусу:
«Господи, Тебе всё ведомо. Ты знаешь, что я люблю Тебя».
Иисус сказал ему:
«Заботься об овцах Моих.
18 Истинно тебе говорю: когда ты был молод, то подпоясывался и шёл, куда хотел. Когда же ты состаришься, то протянешь руки, и кто-то другой подпояшет тебя и поведёт, куда ты не хочешь».
19 Он сказал это, чтобы показать, какой смертью Пётр прославит Бога. Потом Иисус повелел Петру:
«Следуй за Мной!»
20 Пётр повернулся и увидел, что за ними идёт ученик, которого Иисус любил, тот самый, который во время ужина наклонился к груди Иисуса и спросил:
«Господи, кто предаст Тебя?»
21 Пётр, увидев его, спросил Иисуса:
«Господи, а что будет с ним?»
22 Иисус ответил ему:
«Если Я хочу, чтобы он жил до тех пор, пока Я не приду, так что тебе до того? Ты следуй за Мной!»
23 И вот между братьями пошёл слух, что тот ученик не умрёт. Иисус, однако, не сказал, что тот не умрёт. Он только сказал:
«Если Я хочу, чтобы он жил до тех пор, пока Я не приду, так что тебе до того?»
24 Все эти события подтверждены и описаны этим самым учеником, и мы знаем, что его свидетельство правдиво.
25 Иисус совершил ещё много других дел, и если описать каждое из них, то, думаю, и весь мир бы не вместил написанных книг.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐφανέρωσεν aor.* ind.* act.* от φανερόω (G5319) проявлять, делать видимым, показываться, являться.
3 ἁλιεύειν praes.* act.* inf.* от ἁλιεύω (G232) ловить рыбу. Inf.* цели, «чтобы ловить рыбу» — он снова берется за свое прежнее дело.
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἐνέβησαν aor.* ind.* act.* от ἐμβαίνω (G1684) входить, подниматься на борт.
ἐπίασαν aor.* ind.* act.* от πιάζω (G4084) ловить. Обычно рыбная ловля проходила ночью, чтобы поймать побольше рыбы и продать ее утром (BBC*).
4 πρωΐας (G4405) gen.* sing.* ранее утро.
γενομένης praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Gen.* abs.* Praes.* обозначает одновременное действие: «когда день уже начинался» или «когда было ранее утро» (BAGD*).
ἔστη aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
αἰγιαλός (G123) берег, побережье.
ᾔδεισαν plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Plperf.* используется в роли impf.*
5 προσφάγιον (G4371) закуска. Здесь лучше всего считать, что это слово обозначает некий основной продукт питания из рода рыбы. Часть привычного меню (MM*).
ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
6 βάλετε aor.* imper.* act.* от βάλλω (G906) бросать. Inch.* aor.* («начинайте бросать») или обобщ.* aor.*, выражающий категорический приказ без указания на длительность действия («бросайте»).
δίκτυον (G1350) сеть, невод.
εὑρήσετε fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἔβαλον aor.* ind.* act.* от βάλλω.
ἑλκύσαι aor.* act.* inf.* от ἑλκύω (G1670) тянуть, вытаскивать, тащить (BAGD*). Inf.* выражает цель.
ἴσχυον impf.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, быть способным. Важна не удача, а повиновение Христу (Morris*).
7 ἠγάπα impf.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить.
ἀκούσας aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐπενδύτης (G1903) верхняя одежда. Петр работал в набедренной повязке, но из скромности и почтения надел верхнюю одежду (Brown*).
διεζώσατο aor.* ind.* med.* от διαζώννυμι (G1241) подпоясываться — подобрав тунику и позволив ей свободно свисать над поясом.
8 ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ὡς с числит. около, примерно.
πηχῶν gen.* от πῆχυς (G4083) локоть, около полуметра. Здесь: на расстоянии не более 100 метров (BAGD*).
σύροντες praes.* act.* part.* (temp.*) от σύρω (G4951) тянуть, тащить. Praes.* предполагает одновременное действие. Пока Петр бродил или плавал около берега, остальные следовали за ним на лодке и тащили сеть, полную рыбы.
9 ἀπέβησαν aor.* ind.* act.* от ἀποβαίνω (G576) выходить, сходить с судна.
ἀνθρακιά (G439) костер на угле.
κειμένην praes.* med.* (dep.*) part.* от κεῖμαι (G2749) лежать (BAGD*).
ὀψάριον (G3795) рыба. Обычно это слово относится к сушеной или консервированной рыбе, но тут обозначает свежевыловленную рыбу (Brown*).
ἐπικείμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐπίκειμαι (G1945) лежать поверх; имеется в виду рыба, которая на нем лежала (BAGD*).
10 ἐνέγκατε aor.* imper.* act.* от φέρω (G5342) нести, приносить. Inch.* aor.*, «начинайте нести».
11 ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься; здесь: подниматься на борт судна (Morris*).
εἵλκυσεν aor.* ind.* act.* от ἑλκύω, см.* ст. 6.
ὄντων praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Gen.* abs.*, уступительное part.* («хотя»). Praes.* выражает одновременное действие.
ἐσχίσθη aor.* ind.* pass.* от σχίζω (G4977) рвать, рваться, ломаться; здесь: не выдерживать тяжести рыбы.
12 ἀριστήσατε aor.* imper.* act.* от ἀριστάω (G709) завтракать, есть первый раз за день (Barrett*).
ἐτόλμα impf.* ind.* act.* от τολμάω (G5111) осмеливаться.
ἐξετάσαι aor.* act.* inf.* от ἐξετάζω (G1833) расспрашивать, спрашивать.
εἰδότες perf.* act.* part.* от οἴδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
14 ἐφανερώθη aor.* ind.* pass.* от φανερόω (G5319) являться.
ἐγερθείς aor.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) подниматься.
15 ἠρίστησαν aor.* ind.* act.* от ἀριστάω, см.* ст. 12.
πλέον comp.* от πόλυς (G4183) много, comp.* больше чем. Gen.* сравнения (Brown*).
φιλῶ praes.* ind.* act.* от φιλέω (G5368) любить. По поводу этого слова и его синонимов в данном контексте см.* Morris*.
βόσκε praes.* imper.* act.* от βόσκω (G1006) пасти, вести в определенном направлении. Praes.* imper.* призывает к постоянному действию.
ἀρνίον (G721) ягненок.
16 ποίμαινε praes.* imper.* act.* от ποιμαίνω (G4165) пасти, вести овец.
πρόβατον (G4263) овца.
17 ἐλυπήθη aor.* ind.* pass.* от λυπέω (G3076) pass.* печалиться.
18 νεώτερος comp.* от νέος (G3501) молодой; comp.* моложе.
ἐζώννυες impf.* ind.* act.* от ζώννυμι (G2224) подпоясываться.
περιεπάτεις impf.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить.
ἤθελες impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть.
γηράσῃς aor.* conj.* act.* от γηράσκω (G1095) стариться.
ἐκτενεῖς fut.* ind.* act.* от ἐκτείνω (G1614) протягивать.
ζώσει fut.* ind.* act.* от ζώννυμι.
οἴσει fut.* ind.* act.* от φέρω (G5342) нести.
19 σημαίνων praes.* act.* part.* от σημαίνω (G4591) означать.
δοξάσει fut.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) славить.
εἰπών aor.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ἀκολούθει praes.* imper.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать.
20 ἐπιστραφείς aor.* pass.* part.* (temp.*) от ἐπιστρέφω (G1994) оборачивать. Aor.* указывает на предшествующее действие: «обернувшись, он увидел».
ἠγάπα impf.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить.
ἀκολουθοῦντα praes.* act.* part.* от ἀκολουθέω, см.* ст. 19.
ἀνέπεσεν aor.* ind.* act.* от ἀναπίπτω (G377) наклоняться, возлегать за столом.
παραδιδούς praes.* act.* part.* (subst.*) от παραδίδωμι (G3860) предавать, передавать.
21 ἰδών aor.* act.* part.* от ὁράω (G3708) видеть.
22 θέλω praes.* conj.* act.*, см.* ст. 18.
μένειν praes.* inf.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Инфинитив-дополнение основного гл.*
23 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
ἀποθνῄσκει praes.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599).
24 μαρτυρῶν praes.* act.* part.* от μαρτυρέω (G3140) доказывать, свидетельствовать.
γράψας aor.* act.* part.* от γράφω (G1125) писать.
25 ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
γράφηται praes.* conj.* pass.* от γράφω, см.* ст. 24.
χωρῆσαι aor.* act.* inf.* от χωρέω (G5562) вмещать, содержать. Указывает на избирательный принцип. (Доводы в пользу целостности этой главы и ее важности для содержания всего Евангелия см.* в Smalley, “The Sign in John 2”, NTS* 20 [1974]: 275−88.)


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.