От Иоанна 9 глава

От Иоанна, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 По дороге Иисус увидел человека, который был слеп от рождения.
2 Ученики Иисуса спросили Его:
«Учитель, раз он родился слепым, то кто согрешил: он сам или его родители?»
3 Иисус ответил:
«Не согрешил ни он, ни его родители, но родился он слепым для того, чтобы Бог проявил Свои дела в нём.
4 Пока ещё день, мы должны совершать дела Пославшего Меня. Когда приходит ночь, никто не может работать.
5 Пока Я в мире, Я — Свет мира».
6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал грязь, смешав слюну с пылью, помазал ею глаза слепого,
7 а затем сказал ему:
«Пойди, умойся в купальне Силоам!» — что означает «посланный».
Тот пошёл, умылся и возвратился зрячим.
8 Тогда соседи и те, кто привык видеть его просящим милостыню, спросили:
«Не тот ли это человек, который, бывало, сидел там и просил милостыню?»
9 Одни говорили:
«Да, это он!» — другие:
«Нет, это не он, этот человек просто похож на него».
Он же сказал:
«Я и есть тот самый слепой».
10 Тогда они спросили его:
«Как ты обрёл зрение?»
11 Он ответил:
«Человек по имени Иисус сделал грязь, смешав Свою слюну с пылью, помазал ею мне глаза и сказал: „Пойди в купальню Силоам и умойся!” Я пошёл, умылся и прозрел».
12 Люди спросили у него:
«Где же Этот Человек?»
«Не знаю», — ответил он.
13 Тогда они отвели того человека, который был раньше слепым, к фарисеям.
14 День же, в который Иисус сделал грязь, смешав Свою слюну с пылью, и вернул слепому зрение, был субботой.
15 И фарисеи снова стали расспрашивать его, как он прозрел. Прозревший сказал им:
«Он натёр мне глаза грязью, я умылся и вот теперь вижу».
16 Некоторые фарисеи стали говорить:
«Этот Человек не от Бога, потому что Он не соблюдает субботу».
Другие же говорили:
«Как может грешник совершать такие знамения, как эти?»
И среди них разгорелся спор.
17 И они снова спросили у прозревшего:
«Этот Человек дал тебе зрение. Что ты можешь сказать о Нём?»
Тот ответил:
«Он — пророк».
18 Но иудейские предводители все же не хотели верить в то, что он был слепым и прозрел. Они послали за родителями прозревшего
19 и спросили их:
«Ваш ли это сын, который, как вы говорите, родился слепым? Как же он теперь видит?»
20 Его родители ответили:
«Мы знаем, что это наш сын и что он был рождён слепым,
21 но не знаем ни как он прозрел, ни кто дал ему зрение. Спросите у него самого! Он уже взрослый и сам может за себя говорить».
22 Его родители сказали так, потому что боялись иудейских предводителей, так как те уже решили, что если кто-нибудь признает Иисуса Христом, тотчас будет изгнан из синагоги.
23 Потому-то родители прозревшего и сказали:
«Он взрослый, спросите у него!»
24 Тогда иудейские предводители опять призвали к себе прозревшего и сказали ему:
«Воздай хвалу Богу, сказав правду! Мы знаем, что тот Человек — грешник».
25 Тогда прозревший ответил:
«Я не знаю, грешник Он или нет. Я только знаю одно, что я был слеп, а теперь вижу!»
26 Тогда они спросили у него:
«Что Он сделал с тобой? Как Он дал тебе зрение?»
27 Прозревший ответил:
«Я уже сказал вам, но вы не стали слушать. Почему же вы хотите ещё раз услышать об этом? Или вы тоже хотите стать Его учениками?»
28 Тогда иудейские предводители стали поносить его:
«Ты Его ученик, а мы ученики Моисея.
29 Мы знаем, что Моисею говорил Бог, а мы даже не знаем, откуда Этот Человек».
30 В ответ прозревший сказал им:
«Странно, что вы не знаете, откуда Он, а Он дал мне зрение.
31 Мы знаем, что Бог не прислушивается к грешникам, а только к тем, кто предан Ему и исполняет Его волю.
32 Это не слыхано, чтобы кто-то дал зрение человеку, который родился слепым.
33 Если бы Этот Человек не был послан Богом, Он ничего подобного сделать не смог бы».
34 В ответ иудейские предводители сказали ему:
«Ты утопал в грехе с самого рождения! И ещё и нас собираешься поучать?»
Они выгнали его вон из синагоги и запретили ему туда возвращаться.
35 Иисус услышал, что иудейские предводители прогнали этого человека из синагоги и, отыскав его, спросил:
«Веришь ли ты в Сына Человеческого?»
36 Тот ответил:
«А кто же это, Господин? Скажи мне, чтобы я мог поверить в Него».
37 Иисус сказал ему:
«Ты Его уже видел и сейчас говоришь с Ним».
38 Тогда прозревший воскликнул:
«Верую, Господи!» И поклонился Ему.
39 Иисус сказал:
«Я пришёл в этот мир совершить суд, чтобы те, кто не видит, прозрели, а те, кто видит, ослепли».
40 Некоторые из находившихся поблизости фарисеев, услышав это, спросили Его:
«Неужели Ты хочешь сказать, что и мы слепые?»
41 Иисус ответил им:
«Если бы вы были слепые, то не были бы повинны в грехе, но вы говорите, что видите, значит грех ваш остаётся».

Лингвистический. Роджерс

1 παράγων praes.* act.* part.* (temp.*) от παράγω (G3855) идти мимо, проходить мимо. Praes.* выражает одновременное действие: «когда Он проходил мимо».
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
τυφλός (G5185) слепой. Он родился физически и духовно слепым, теперь настал конец его слепоте (DJG*, 81−82).
γενετή (G1079) рождение. Таким образом, этот человек фактически не грешил активно. Врожденная слепота указывает также на серьезность его заболевания (Becker*).
2 ἠρώτησαν aor.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) задавать вопросы, спрашивать.
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Part.* используется как граница цитаты и вводит последующую прямую речь.
ἥμαρτεν aor.* ind.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Раввины считали, что согрешить можно и в материнском чреве (SB*, 2:528−30; JLightfoot*).
γονεῖς (G1118) родители. Это может означать, что он страдал за грехи своих родителей (BBC*).
ἵνα (G2443) так что, выражает результат (RG*, 997f).
γεννηθῇ aor.* conj.* pass.* от γεννάω (G1080) вынашивать; pass.* рождаться.
3 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
φανερωθῇ aor.* conj.* pass.* от φανερόω (G5319) прояснять, проявлять; здесь в знач. «выводить на свет». Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
4 δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с inf.* указывает на логическую необходимость.
ἐργάζεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἐργάζομαι (G2038) работать. Inf.* в роли дополнения. Acc.* ἡμᾶς в роли подлежащего при inf.*
πέμψαντος aor.* act.* part.* (subst.*) от πέμπω (G3992) посылать. Aor.* указывает на предшествующее действие.
ἡμέρα (G2250) день; здесь дневной свет противопоставляется темноте ночи.
ἔρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. Praes.* футуристический или предсказательный: «ночь непременно настанет».
δύναται praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.* Гномический praes.*
ἐργάζεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἐργάζομαι работать. Inf.* в роли дополнения.
5 praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть, присутствовать. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*, «где бы Я ни присутствовал». Свет должен вести нас через откровение (см.* Ин 1:4).
6 ἔπτυσεν aor.* ind.* act.* от πτύω (G4429) плевать. В древние времена высоко ценилась целительная сила слюны (Morris*; Barrett*).
χαμαί (G5476) на землю. Арх.* adv.*, dat.* либо loc.* (RWP*).
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, изготовлять.
πηλός (G4081) грязь, глина. О запрете на замешивание глины по субботам см.* M*, Shabbath 7:2.
πτύσμα (G4427) слюна, плевок.
ἐπέχρισεν aor.* ind.* act.* от ἐπιχρίω (G2025) смазывать, мазать, протирать глаза. Относится к исцелению, а также используется для описания воска при запечатывании (BAGD*; MM*). О проблемах этого текста см.* TC*, 227−28.
7 ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти. Praes.* imper.* с гл.* движения.
νίψαι aor.* imper.* act.* от νίπτω (G3538) мыть, мыться, купаться в пруду (BAGD*). Aor.* обычно указывает на действие, которое должно начаться. Это может быть imper.* повеления (JG*, 319).
κολυμβήθρα (G2861) купальня. Купальня находилась в нижней части города, недалеко от выхода из потайного подземного хода Иезекииля (BBC*).
ἑρμηνεύεται praes.* ind.* pass.* от ἑρμηνεύω (G2059) переводить.
ἀπεσταλμένος perf.* pass.* part.* от ἀποστέλλω (G649) посылать. Для возлияний на празднике кущей использовалась вода из Силоамского источника (Barrett*).
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G556) уходить.
οὖν (G3767) теперь, следовательно, на основании приказания Иисуса.
ἐνίψατο aor.* ind.* med.* от νίπτω.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
βλέπων praes.* act.* part.* от βλέπω (G991) видеть. Part.* образа действия, он вернулся как зрячий.
8 γείτονες pl.* от γείτων (G1069) сосед. Часто используется для описания близлежащей местности.
θεωροῦντες praes.* act.* part.* (subst.*) от θεωρέω (G2334) видеть. Praes.* указывает на одновременное и длительное действие: «те, кто видел».
προσαίτης (G4319) нищий.
καθήμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
προσαιτῶν praes.* act.* part.* от προσαιτέω (G4319) просить, молить о милостыне (MH*, 324). Praes.* указывает, что у него было свое постоянное место и что он был известным человеком (RWP*).
9 ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Iterat.* impf.* указывает на то, что разные люди говорили разное.
10 ἠνεῴχθησαν aor.* ind.* pass.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Здесь используется в фигуральном значении: «быть способным видеть». Обобщ.* aor.* рассматривает процесс в совокупности.
11 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
λεγόμενος praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) звать; pass.* носить имя.
ἐπέχρισεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
ὕπαγε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 7.
νίψαι aor.* imper.* med.* (dir.* med.* «мыться»), см.* ст. 7. Это цитата приказания Иисуса в прямой речи.
ἀπελθών aor.* act.* part.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить. Aor.* обоих part.* описывает предшествующее действие, необходимое для выполнения действия основного гл.*
νιψάμενος aor.* med.* (dir.* med.*) part.*, см.* ст. 7.
ἀνέβλεψα aor.* ind.* act.* от ἀναβλέπω (G308) видеть снова. Inch.* aor.* описывает начало прозрения: «я начал видеть». Добавление прист. ἀνα (снова) передает идею восстановления должного состояния; речь не о том, что он видел раньше, потому что он был слеп от рождения.
12 οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
13 ἄγουσιν praes.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести. Hist.* praes.* придает живость описанию действия.
14 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἐν ᾗ ἡμέρᾳ день, в который.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, совершать.
ἀνέῳξεν aor.* ind.* act.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
15 ἠρώτων impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω, см.* ст. 2. Iterat.* impf.* подчеркивает постоянные вопросы: «они постоянно спрашивали».
ἀνέβλεψεν aor.* ind.* act.* от ἀναβλέπω, см.* ст. 11.
ἐπέθηκεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) помещать.
ἐνιψάμην aor.* ind.* med.* от νίπτω, см.* ст. 7.
16 ἁμαρτωλός (G268) греховный. Это следует понимать как «смертный».
τοιαῦτα pl.* от τοιοῦτος (G5108) такая вещь, подобное.
σχίσμα (G4978) разделение.
17 λέγουσιν praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить; hist.* praes.*
ἠνέῳξεν aor.* ind.* act.* от ἀνοίγω, см.* ст. 10.
18 ἐπίστευσαν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
ἐφώνησαν aor.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать.
ἀναβλέψαντος aor.* act.* part.* от ἀναβλέπω, см.* ст. 11. Subst.* part.* подчеркивает новоприобретенное состояние видения, которое вызвало обсуждение. Gen.* отношения.
19 ἠρώτησαν aor.* ind.* act.* от ἐρωτάω, см.* ст. 2. Это утверждение дискредитирует свидетельство исцеленного слепого.
ἐγεννήθη aor.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) pass.* рождаться.
ἄρτι (G737) теперь (несмотря на ваше заявление, что он родился слепым).
20 ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 3.
ἐγεννήθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 2.
21 ἤνοιξεν aor.* ind.* act.* от ἀνοίγω, см.* ст. 10.
ἐρωτήσατε aor.* act.* imper.* от ἐρωτάω, см.* ст. 2. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию и предполагает, что они должны перестать задавать вопросы. Поразительно, что во всем этом споре никто не обращает внимание на великое чудо или выгоду для человека, который до того был слепым.
ἡλικία (G2244) возраст, полный возраст, достижение зрелости, относится к человеку, который старше 13 лет (SB*, 2:534).
λαλήσει fut.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
22 ἐφοβοῦντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться. Med.* предполагает, что они боялись того, что может с ними произойти.
γάρ (G1063) потому что. Это вводит причину их страха.
συνετέθειντο plperf.* ind.* med.* (dep.*) от συντίθημι (G4932) соглашаться. Завершенный plperf.* подчеркивает, что решение было принято по меньшей мере до разговора с родителями, скорее всего, в начале их расследования.
ὁμολογήσῃ aor.* conj.* act.* от ὁμολογέω (G3670) признавать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, где условие рассматривается как возможное.
ἀποσυνάγωγος (G656) быть изгнанным из общества, быть отлученным от синагоги (Brown*; SB*, 4:293−333).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
23 ἡλικίαν ἔχει иметь возраст, быть совершеннолетним перед законом (BAGD*).
24 δός aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности. Он должен был признать свою вину как пособник Иисуса и нарушитель закона о субботе (Becker*).
25 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 3.
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Уступительное part.* Praes.* описывает предшествующее, но длительное состояние.
26 ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
σοι dat.* от σύ (для тебя). Dat.* личной заинтересованности.
27 ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Относится не только к акустическому аспекту слушания, но к принятию истины.
μή (G3361) используется в вопросах, на которые ожидается отр. ответ. Он признает их враждебное отношение к Иисусу.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι, см.* ст. 22. Inf.* в роли дополнения.
28 ἐλοιδόρησαν aor.* ind.* act.* от λοιδορέω (G3058) злоупотреблять, разоблачать или сурово критиковать, включает проклятия и очернение (TDNT*; TLNT*).
μαθητής (G3101) ученик (TDNT*; EDNT*).
29 λελάληκεν perf.* ind.* act.* от λαλέω, см.* ст. 21; здесь в знач. «открывать».
πόθεν (G4159) откуда.
30 θαυμαστός (G2298) чудесный, замечательный.
ἤνοιξεν aor.* ind.* act.* от ἀνοίγω, см.* ст. 10.
31 θεοσεβής (G2318) преданный, боящийся Бога.
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἐάν (G1437) выражает условие.
ποιῇ praes.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
32 ἠκούσθη aor.* ind.* pass.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἠνέῳξεν aor.* ind.* act.* от ἀνοίγω, см.* ст. 10. Тот факт, что произошло чудо, означает, что Бог ответил на молитвы Иисуса; следовательно, Он был преданным Богу и боящимся Бога (Becker*).
γεγεννημένου perf.* pass.* part.*, см.* ст. 2. Perf.* здесь описывает предшествующее действие с акцентом на состоянии, которое является его результатом.
33 ἠδύνατο imper.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным. Используется в cond.*, противоречащем факту (RG*, 922f, 1014ff).
ποιεῖν praes.* act.* inf.* от ποιέω, см.* ст. 31. Inf.* в роли дополнения к основному гл.*
34 ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 3.
ἐγεννήθης aor.* ind.* pass.* от γεννάω, см.* ст. 2.
ὅλος (G3650) весь целиком, полный; praed.* пош. (RWP*).
ἐξέβαλον aor.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать; здесь в знач. «отлучать от синагоги».
35 ἐξέβαλον aor.* ind.* act.* от ἐκβάλλω, см.* ст. 34.
εὑρών aor.* act.* part.* (temp.*) от εὑρίσκω (G2147) находить.
36 καί (G2532) используется для введения аподосиса, который является вопросом и имеет значение «кто же Он тогда» — при условиях, которые изложены в протасисе (BD*, 227).
πιστεύσω aor.* conj.* act.* от πιστεύω, см.* ст. 18. Conj.* с ἵνα (G2443) описывает результат.
37 ἑώρακας perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Perf.* подчеркивает длительные результаты. «Ты прозрел и по-прежнему видишь».
λαλῶν praes.* act.* part.* от λαλέω, см.* ст. 21. Part.* описывает продолжающуюся речь.
38 ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить.
προσεκύνησεν impf.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться. Inch.* impf.*, «он начал поклоняться». Поклоны, сопровождающие поклонение, используются Иоанном в 4:20−24 для описания поклонения Богу (Brown*).
39 βλέποντες praes.* act.* part.* от βλέπω (G991) видеть. Praes.* описывает одновременное действие. Уступительный part.*, «чтобы они увидели, даже несмотря на то, что не могут видеть».
βλέπωσιν praes.* conj.* act.* от βλέπω.
γένωνται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
40 ἤκουσαν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ὄντες praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
μή (G3361) предполагает отр. ответ: «мы не слепы, не правда ли?»
41 ἦτε praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
εἴχετε impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Используется в cond.*, противоречащем факту. Добавление ἄν (G302) производит эффект выделения курсивом εἰ (G1487) (M*, 200). Игра слов. Они слепы, поскольку не видят своей греховности, но полагают, будто в состоянии видеть. А тот, кто слеп физически, но признает свои недостатки, наоборот, видит истинное положение человека пред Богом.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.