Деяния 11 глава

Деяния Святых Апостолов
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Апостолы и братья по всей Иудее услышали, что и язычники приняли слово Божье.
2 И когда Пётр пришёл в Иерусалим, некоторые верующие иудеи вступили с ним в спор,
3 говоря:
«Ты заходил в дома необрезанных и ел с ними!»
4 Тогда Пётр стал рассказывать им по порядку, что произошло:
5 «В городе Иоппия, когда я молился, то был в исступлении, и мне было видение: нечто подобное большому полотну, которое держат за четыре угла, опускалось с небес на землю и спустилось прямо ко мне.
6 Я заглянул туда и, рассматривая, увидел четвероногих земных животных, диких зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
7 И услышал я голос, говорящий мне: „Встань, Пётр, заколи и ешь!”
8 Но я ответил: „Ни за что, Господи! Я никогда не ел ничего скверного и нечистого”.
9 Во второй раз голос с небес сказал: „Что Бог очистил, не называй скверным”.
10 Это повторилось трижды, а потом всё снова было поднято на небо.
11 И тотчас же три человека, посланные ко мне из Кесарии, подошли к дому, где я остановился.
12 Дух указал мне, чтобы я шёл с ними без колебаний. Эти шестеро братьев пошли со мной, и мы вошли в дом того человека.
13 Он рассказал нам, что видел Ангела, стоявшего в его доме и говорившего: „Пошли в Иоппию за Симоном, которого называют также Петром.
14 Он скажет тебе слова, которые спасут тебя и всю твою семью”.
15 Когда же я стал говорить, Святой Дух снизошёл на них, как и на нас вначале.
16 И тогда я вспомнил, что сказал Господь: „Иоанн крестил водой, вы же будете крещены Святым Духом”.
17 И если Бог дал язычникам такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто я такой, чтобы противиться Богу?»
18 Услышав это, они прекратили спор и восславили Бога:
«Бог и язычникам даровал покаяние ради вечной жизни».
19 Те, кто рассеялись от гонений после смерти Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя Благую Весть исключительно иудеям.
20 Однако некоторые из уверовавших с Кипра и Киринеи пришли в Антиохию и стали беседовать с язычниками, проповедуя Благую Весть о Господе Иисусе.
21 И сила Господняя была с ними, и много людей поверило и обратилось к Господу.
22 Слух об этом дошёл до иерусалимской церкви, поэтому Варнаву послали в Антиохию.
23 Когда он прибыл и увидел, как Бог благословил этих людей, то обрадовался и стал убеждать их быть всем сердцем преданными и верными Господу,
24 так как он был добрый человек, исполненный Святого Духа и веры. И множество людей стало последователями Господа.
25 Затем Варнава отправился в Тарс на поиски Савла
26 и, найдя его, привёл в Антиохию. Варнава и Савл оставались там целый год, встречались с церковью и учили многих. Именно в Антиохии впервые стали называть учеников Иисуса христианами.
27 В то время в Антиохию из Иерусалима пришли пророки.
28 Один из них, по имени Агав, встал и, побуждаемый Духом, возвестил, что по всему миру будет великий голод, который действительно случился во время правления императора Клавдия.
29 Каждый из учеников решил, что по своим возможностям поможет братьям и сёстрам в Иудее.
30 Так они и сделали, послав собранное через Варнаву и Савла старейшинам в Иудею.

Лингвистический. Роджерс

1 ἤκουσαν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ὄντες praes.* act.* part.* (adj.*) от εἰμί (G1510) быть.
ἐδέξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать.
2 ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подходить.
διεκρίνοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διακρίνομαι (G1252) выступать, выступать против, спорить с кем-л. (RWP*; Barrett*). О значении предложного сочетания, которое означает «туда и обратно», см.* MH*, 302. Inch.* impf.*, «Они начали спорить».
οἱ ἐκ περιτομῆς (G1537; G4061) обрезанные, очевидно, относится к верующим иудеям (Longenecker*, 397).
3 λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Плеонастическое part.*
ὅτι (G3754) = границы цитаты, вводит прямой вопрос или имеет значение: «почему?» (Barrett*).
εἰσῆλθες aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἔχοντας praes.* act.* part.* (adj.*) от ἔχω (G2192) иметь, быть.
συνέφαγες aor.* ind.* act.* от συνεσθίω (G4906) есть с кем-л., с dat.*
4 ἀρξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἄρχομαι (G757) начинать. Не плеонастическое, но художественное; означает, что Петр начал рассказывать с начала и рассказал всю историю (RWP*).
ἐξετίθετο impf.* ind.* med.* от ἐκτίθημι (G1620) выдвигать, объяснять, давать дополнительную информацию, рассказывать полно и в деталях (RWP*; LN*, 1:406).
καθεξῆς (G2517) по порядку, в последовательности.
5 ἤμην impf.* ind.* med.*, см.* ст. 1.
προσευχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. Перифр.* part.*
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἐκστάσει dat.* sing.* от ἔκστασις (G1611) транс (см.* 10:10).
καταβαῖνον praes.* act.* part.* (adj.*) от καταβαίνω (G2597) спускаться, нисходить.
ὀθόνη (G3607) полотно тонкого льна.
ἀρχαῖς dat.* pl.* угол, см.* 10:11.
καθιεμένην praes.* pass.* part.* (adj.*) от καθίημι (G2524) отпускать.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
6 ἀτενίσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀτενίζω (G816) смотреть пристально. «Пока я пристально смотрел на него...»
κατενόουν impf.* ind.* act.* от κατανοέω (G2657) соображать, понимать, обращать внимание.
εἶδον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
τετράπουν (G5074) четвероногое.
θηρίον (G2342) дикий зверь.
ἑρπετόν (G2062) рептилия.
7 ἤκουσα aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἀναστάς aor.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать. Сопутств.* part.* со знач. imper.*
θῦσον aor.* imper.* act.* от θύω (G2380) закалывать (см.* 10:13).
φάγε aor.* imper.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
8 μηδαμῶς (G3365) вовсе не.
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
9 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἐκαθάρισεν aor.* ind.* act.* от καθαρίζω (G2511) очищать.
κοίνου praes.* imper.* med.* от κοινόω (G2840) профанировать; med.* считать мирским (см.* 10:15). Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) является призывом прекратить текущее действие, или запрещает привычное отношение.
10 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть случаться.
ἀνεσπάσθη aor.* ind.* pass.* от ἀνασπάω (G385) подниматься.
11 ἐπέστησαν aor.* ind.* act.* от ἐφίστημι (G2186) подходить и стоять рядом.
ἦμεν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἀπεσταλμένοι perf.* pass.* part.* (adj.*) от ἀποστέλλω (G649) посылать.
12 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
συνελθεῖν aor.* act.* inf.* от συνέρχομαι (G4905) идти вместе, сопутствовать. Inf.* в косвенной речи.
διακρίναντα aor.* act.* part.* от διακρίνω (G1252) делать различие; здесь, возможно, в значении: «не колеблясь» (LC*).
ἦλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
εἰσήλθομεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
13 ἀπήγγειλεν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) оповещать, сообщать.
εἶδεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
σταθέντα aor.* pass.* part.* (adj.*) от ἵστημι (G2476) pass.* стоять.
εἰπόντα aor.* act.* part.*, см.* ст. 12.
ἀπόστειλον aor.* imper.* act.*, см.* ст. 11.
μετάπεμψαι aor.* imper.* med.* от μεταπέμπω (G3343) посылать за кем-л.
ἐπικαλούμενον praes.* pass.* part.* от ἐπικαλέω (G1941) звать; pass.* быть называемым, носить имя.
14 λαλήσει fut.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
σωθήσῃ fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) выручать, спасать (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*; TLNT*).
15 ἄρξασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.* Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременное действие: «когда я начал говорить».
με sing.* acc.* 1 pers.* pron.* от ἐγώ (G1473) я. Acc.* в роли подлежащего при inf.*
λαλεῖν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 14.
ἐπέπεσεν aor.* ind.* act.* от ἐπιπίπτω (G1968) падать на кого-л.
ὥσπερ (G5618) как. Это значит, что крещение от Духа иудейских верующих в Иерусалиме было копией крещения верующих язычников.
16 ἐμνήσθην aor.* ind.* pass.* (dep.*) от μιμνῄσκομαι (G3403) помнить, с gen.*
ἐβάπτισεν aor.* ind.* act.* от βαπτίζω (G907) крестить.
βαπτισθήσεσθε fut.* ind.* pass.*
17 ἴσην acc.* sing.* от ἴσος (G2470) такой же, идентичный.
δωρεά (G1431) безвозмездный дар.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
πιστεύσασιν aor.* act.* part.* (adj.*) от πιστεύω (G4100) верить. Гл.* с предлогом ἐπί (G1909) может указывать на отвращение от прежних ценностей и обращение к новым, индивидуальным ценностям веры в то, что внушает им доверие (NIDNTT*, 3:1212).
ἤμην impf.* ind.* med.*, см.* ст. 11. Используется в вопросе, который является аподосисом условного предложения: «если..., кем бы был я, если бы пытался помешать Богу?» (RWP*; Barrett*).
κωλῦσαι aor.* act.* inf.* от κωλύω (G2967) запрещать. Эпэкз.* inf.* объясняет adj.* δυνατός (G1415).
18 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 1.
ἡσύχασαν aor.* ind.* act.* от ἡσυχάζω (G2270) хранить молчание. Inch.* aor.*, «они замолчали».
ἐδόξασαν aor.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) славить, хвалить кого-л., восхвалять (TLNT*, 1:376−78). Они прекратили противодействие и начали возносить хвалу (Bruce*).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
19 διασπαρέντες aor.* pass.* part.* от διασπείρω (G1289) рассеивать. Adj.* part.* в роли subst.*
ἀπό причины: «ради», «из-за» (Быт 9:11 Септ.*; GELTS*, 48; NIDNTT*, 3:1180).
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 10.
διῆλθον aor.* ind.* act.* от διέρχομαι (G1330) проходить через, бродить по чему-л.
Φοινίκης (G5403) Финикия; не название провинции, а узкая прибрежная равнина между Ливаном и Средиземным морем (Barrett*).
ἀντιοχείας (G490) восточная Антиохия. Это был очень богатый и крупный город, расположенный на расстоянии 24 км от левого берега реки Орент; третий по величине город Римской империи — после Рима и Александрии (Jos., JW*, 3:29), столица Сирии. Там жило много иудеев (Jos., JW*, 7:43−45) город этот был также знаменит своей курортной пригородной зоной (Дафна), которая в римской империи была символом антиохийского разврата. Ирод Великий вымостил главную улицу предместья полированным мрамором, борясь с грязью на дороге, а чтобы сверху не лил дождь, украсил ее колоннадой (Jos., JW* 1:425; см.* также Barrett*; OCD*, 71, 313; BBC*; RAC*, 1:461−69; TRE*, 3:99−103; ABD*, 1:265−69; KP*, 1:386; AAT*, 170−80).
λαλοῦντες pers.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 14.
20 ἐλθόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 5.
ἐλάλουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 14. Inch.* impf.*, «они начали и продолжали говорить».
Ἑλληνιστής (G1675) говорящий по-гречески. Это может относиться к грекоязычному населению, которое имело какие-л. контакты с иудеями (Longenecker*, 398−400). О проблемах текста см.* TC*, 386−89.
εὐαγγελιζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от εὐαγγελίζομαι (G2097) сообщать благую весть (TDNT*; EDNT*; IDNTT; TLNT*).
21 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510).
πιστεύσας aor.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 17.
ἐπέστρεψεν aor.* ind.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) обращаться к кому-л. (TDNT*; EDNT*).
22 ἠκούσθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 1.
οὔσης praes.* act.* part.* (adj.*) gen.* fem.* sing.* от εἰμί, см.* ст. 21.
ἐξαπέστειλαν aor.* ind.* act.* от ἐξαποστέλλω (G1821) высылать, отправлять, посылать как полномочного представителя (TDNT*).
διελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 19. Эпэкз.* inf.*, объясняет поручение.
23 παραγενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от παραγίνομαι (G3854) прибывать.
ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἐχάρη aor.* ind.* pass.* от χαίρω (G5463) радоваться, ликовать.
παρεκάλει impf.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) побуждать, ободрять. Impf.* указывает на постоянное поощрение.
πρόθεσις (G4286) намерение; с намерением в сердце, то есть с твердым намерением (Bruce*; LC*).
προσμένειν praes.* act.* inf.* от προσμένω (G4357) оставаться, пребывать, продолжать (BAGD*).
24 προσετέθη aor.* ind.* pass.* от προστίθημι (G4369) добавлять к чему-л. Богословский pass.*, означающий, что действие выполнил Бог.
25 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἀναζητῆσαι aor.* act.* inf.* от ἀναζητέω (G327) искать. Предложное сочетание означает искать вдоль и поперек, снова и снова, тщательно разыскивать вплоть до достижения результата (RWP*). inf.* цели.
26 εὑρών aor.* act.* part.* (temp.*) от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἤγαγεν aor.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести, приносить.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 10.
ἐνιαυτὸν ὅλον целый год; acc.* времени.
συναχθῆναι aor.* pass.* inf.* от συνάγω (G4863) собирать вместе, принимать как гостя (LC*). Inf.* как подлежащее гл.* ἐγένετο (RWP*).
διδάξαι aor.* act.* inf.* от διδάσκω (G1321) учить, давать наставления. Обобщ.*, или комплексный aor.*, подводящий итог деятельности (BD*, 171). Inf.* в роли подлежащего.
χρηματίσαι aor.* act.* inf.* от χρηματίζω (G5537) носить имя, быть названным, зваться, носить титул (Jos., JW*, 2:488; BAGD*; TWNT*). Inf.* в роли подлежащего.
Χριστιανός (G5546) христианин, последователь Помазанника (Barrett*; EDNT*; TDNT*; Haenchen*; BC*, 5:383−86).
27 κατῆλθον aor.* ind.* act.* от κατέρχομαι (G2718) нисходить.
28 ἀναστάς aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 7.
ἐσήμανεν impf.* ind.* act.* от σημαίνω (G4591) означать, оповещать.
λιμόν acc.* sing.* от λιμός (G3042) голод. Голод в античном мире мог быть вызван не только нехваткой пищи, но и невозможностью ее доставить, поэтому он должен был затронуть и богатых, тех жителей Антиохии, у которых были деньги (см.* Jos., JW*, 7:42−45), приходить на помощь (FAP*, 112−19; Bruce W. Winter, “Acts and Food Shortages”, BAFCS*, 2:72−76). Acc.* в роли субъекта при inf.*
μέλλειν praes.* act.* inf.* от μέλλω (G3195) собираться. Inf.* в роли дополнения при гл.* ἐσήμανεν.
ἔσεσθαι fut.* med.* (dep.*) inf.* от εἰμί (G1510) быть. Используется с μέλλω для выражения будущего (MKG*, 308).
οἰκουμένη (G3625) мир, населенные земли. О местных и повсеместных случаях голода см.* K. S. Gapp, “The Universal Famine under Claudius”, HTR* 28 (1935): 258−65; FAP*, 112−21; BASHH*, 164−65; Colin J. Hemer, “Observations on Pauline Chronology”, PSEB*, 5−6; B. W. Winter, BAFCS*, 2:59−78.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 10.
ἐπὶ Κλαυδίου во времена Клавдия. Вероятно, около 41−42 г. н.э. (FAP*, 121; BC*, 5:452−55). О Клавдии см.* Suetonius, “The Deified Claudius”, The Lives of the Caesars, V.; Barrett*.
29 εὐπορεῖτο impf.* ind.* med.* от εὐπορέω (G2141) иметь множество, иметь в изобилии; здесь: «в соответствии с финансовыми возможностями каждого» (BAGD*).
ὥρισαν aor.* ind.* act.* от ὁρίζω (G3724) определять границу, отмечать, избирать; «они организовали». Вероятно, каждый выделил определенную сумму из своего имущества или дохода в качестве вклада в фонд (Bruce*).
πέμψαι aor.* act.* inf.* от πέμπω (G3992) посылать. Inf.* в роли dir.* obj.*
30 ἐποίησαν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἀποστείλαντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 11. Part.* объясняет πέμψαι.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.