Деяния 15 глава

Деяния Святых Апостолов
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Через некоторое время в Антиохию пришли некие люди из Иудеи и стали учить братьев среди язычников:
«Если вы не обрезаны по обычаю Моисея, то не сможете спастись».
2 Павел и Варнава не согласились с ними и вступили в долгий спор. Тогда Павла, Варнаву и некоторых других отправили для разрешения этого вопроса к апостолам и старейшинам в Иерусалим.
3 Итак, церковь отправила их в Иерусалим, и они, проходя через Финикию и Самарию, рассказывали об обращении язычников к истинному Богу, чем вызывали большую радость у всех братьев.
4 Прибыв в Иерусалим, они были радушно приняты церковью, апостолами и старейшинами, и рассказали обо всём, что Бог сотворил с ними.
5 Некоторые же верующие из фарисеев встали и сказали:
«Верующие язычники должны быть обрезаны, и их нужно наставлять, чтобы они соблюдали Закон Моисея».
6 Апостолы и старейшины собрались вместе, чтобы рассмотреть этот вопрос.
7 После долгих споров Пётр встал и сказал им:
«Братья! Вы знаете, что вначале Бог сделал среди нас выбор, чтобы язычники услышали через меня Благую Весть и поверили.
8 Бог, знающий сердца человеческие, показал, что принял их, даровав им Духа Святого так же, как и нам.
9 Бог не делал никакого различия между нами и ими, верой очистив их сердца.
10 Так зачем же вы испытываете Бога, возлагая на учеников ярмо, которое ни мы, ни наши предки не могли снести?
11 Но мы верим, что и мы, и они будут спасены благодатью Господа Иисуса».
12 Всё собрание умолкло и слушало Варнаву и Павла, рассказывающих, какие знамения и чудеса Бог сотворил через них среди язычников.
13 Когда они закончили свою речь, начал говорить Иаков. Он сказал:
«Братья, слушайте меня!
14 Симеон описал, как Бог впервые показал Своё благоволение тем, что избрал язычников Своим народом.
15 И это подтверждают слова пророков:
16 „После этого Я вернусь и восстановлю падший дом Давидов: подниму из руин и обновлю его,
17 чтобы всё человечество, все язычники, которые тоже принадлежат Мне, стремились к Господу. Так говорит Господь, Совершающий всё это.
18 И это известно было с начала веков”.
19 Поэтому я полагаю, что нам не нужно утруждать язычников, которые обращаются к Богу.
20 Напротив, мы должны написать им, чтобы они воздерживались от осквернённой идолами пищи, от блуда, от мяса удавленных животных и от крови.
21 Ведь с давних времён в каждом городе всегда были люди, проповедующие Закон Моисея и читающие Закон в синагогах по субботам».
22 Потом апостолы и старейшины со всей церковью решили избрать из своей среды нескольких мужчин и послать их в Антиохию с Павлом и Варнавой. Они выбрали Силу и Иуду (прозванного Варсавой), пользующихся уважением среди братьев.
23 Они послали с ними такое письмо:
«Апостолы и старейшины, ваши братья шлют привет братьям язычникам в Антиохии, Сирии и Киликии. Дорогие братья:
24 Мы услышали, что некоторые люди без каких-либо указаний от нас, выйдя из нашей церкви, смутили вас словами и взволновали ваши умы.
25 Поэтому, с общего согласия, мы решили избрать несколько человек и послать их к вам с дорогими нашему сердцу Варнавой и Павлом,
26 которые посвятили свою жизнь служению нашему Господу Иисусу Христу.
27 Мы посылаем также Иуду и Силу, которые на словах передадут вам то же.
28 Святому Духу угодно, и мы согласны с этим, что не следует обременять вас ничем, кроме самого важного:
29 Не ешьте еду, принесённую в жертву идолам, избегайте крови, мяса удавленных животных и блуда. И если будете избегать всего этого, правильно сделаете. Прощайте».
30 Итак, Павел, Варнава, Иуда и Сила отправились из Иерусалима и, прибыв в Антиохию, собрали общину и вручили письмо.
31 Его прочли на собрании, и все были рады поддержке.
32 Иуда и Сила, которые были пророками, обратились к братьям с продолжительной речью, помогая им и укрепляя их в вере.
33 Пробыв там некоторое время, Иуда и Сила с миром были отправлены братьями обратно к пославшим их.
34 [Но Сила решил остаться там].
35 Однако Павел и Варнава остались в Антиохии. Вместе со многими другими они проповедовали Благую Весть и провозглашали слово Господа.
36 Несколько дней спустя Павел сказал Варнаве:
«Давай возвратимся назад и навестим братьев в каждом городе, где мы провозглашали слово Божье, и посмотрим, как они живут».
37 Варнава хотел взять с собой Иоанна, называемого Марком.
38 Однако Павел решил, что лучше не брать с собой того, кто оставил их в Памфилии, и поэтому не продолжал с ним дело.
39 Между Павлом и Варнавой разгорелся спор и, ввиду глубокого разногласия, они расстались друг с другом. Варнава взял с собой Марка и отплыл на Кипр.
40 Павел же избрал Силу и отбыл, порученный братьями благодати Господней.
41 Он пошёл по Сирии и Киликии, укрепляя церкви.

Лингвистический. Роджерс

1 κατελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от κατέρχομαι (G2718) нисходить.
ἐδίδασκον impf.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить. Inch.* impf.*, «они начали учить и продолжали это делать» (RWP*).
περιτμηθῆτε aor.* conj.* pass.* от περιτέμνω (G4059) обрезать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие считается возможным.
ἔθει dat.* sing.* от ἔθος (G1485) привычка, обычай, закон (TLNT*). Instr.* или причинный dat.* (MT*, 242).
δύνασθε praes.* ind.* med.*/pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
σωθῆναι aor.* pass.* inf.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать. Богосл.* pass.* означает, что спасает Бог.
2 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть, наступать, возникать. Gen.* abs.*
στάσις (G4714) восстание, противостояние или несогласие с кем-л., раскол, противоречия, ожесточенная ссора (LN*, 1:439; TLNT*, 1:287).
ζήτησις (G2214) расспросы, диспут, спор.
ἔταξαν aor.* ind.* act.* от τάσσω (G5021) устраивать. Подлежащее гл.* предполагает, что антиохийская братия избрала Павла и Варнаву своими представителями (LC*).
ἀναβαίνειν aor.* act.* inf.* от ἀναβαίνω (G305) подходить. Inf.* в роли obj.* или эпэкз.* inf.*, объясняющий, что было организовано.
ζήτημα (G2213) вопрос, противоречие, тема (BAGD*).
3 προπεμφθέντες aor.* pass.* part.* от προπέμπω (G4311) сопровождать, снабжать путешественника пищей и деньгами, заботясь о сопровождении, средствах передвижения и т. п., отправлять в путь (BAGD*).
διήρχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через. Impf.* изображает действие в прошлом в его развитии.
ἐκδιηγούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἐκδιηγέομαι (G1555) рассказывать в деталях, повествовать (см.* 13:41).
ἐπιστροφή (G1995) превращение, обращение.
ἐποίουν impf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать; здесь используется в знач. «причинять», «вызывать» с dat.* преимущества (BAGD*).
4 παραγενόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от παραγίνομαι (G3854) прибывать.
παρεδέχθησαν aor.* ind.* pass.* от παραδέχομαι (G3858) принимать, приветствовать.
ἀνήγγειλαν aor.* ind.* act.* от ἀναγγέλλω (G312) сообщать.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
5 ἐξανέστησαν aor.* ind.* act.* от ἐξανίστημι (G1817) подниматься. Предложное сочетание перфектно (MH*, 308f).
αἵρεσις (G139) группа, партия. Это не еретики, не секта в современном значении (LC*).
πεπιστευκότες perf.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Adj.* part.* в роли subst.* perf.* указывает на длительное состояние или условие.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с inf.*
περιτέμνειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 1.
αὐτούς acc.* pl.* от αὐτός (G846) он; acc.* используется с inf.* Имеются в виду уверовавшие язычники или, возможно, те товарищи Павла, которые, как Тит, не были обрезаны (Williams*).
παραγγέλλειν praes.* act.* inf.* от παραγγέλλω (G3853) повелевать, приказывать. Относится в особенности о передаче приказов военного командования (AS*).
τηρεῖν praes.* act.* inf.* от τηρέω (G5083) хранить, беречь, соблюдать. Inf.* в косвенной речи.
6 συνήχθησαν aor.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) собирать вместе, созывать.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть, исследовать и оценивать (Schille*). Inf.* цели.
7 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 2. «После многих споров...»
ἀναστάς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀνίστημι (G450) подниматься.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ὑμεῖς nom.* pl.* pers.* pron.* от σύ (G4771) ты (эмфатическое).
ἐπίστασθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπίσταμαι (G1987) понимать, обладать информацией, предполагается осознание важности подобной информации (LN*, 1:335).
ἐξελέξατο aor.* ind.* med.* («избирать для себя») ἐκλέγομαι (G1586) выбирать, делать выбор.
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать. Inf.* либо определяет выбор, либо выражает результат.
πιστεῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 5.
8 καρδιογνώστης (G2589) тот, кто знает сердце (см.* 1:24).
ἐμαρτύρησεν aor.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. Используется в знач. подтверждать или одобрять (TDNT*).
δούς aor.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать, даровать. Part.* указывает на то, как выражено одобрение (Haenchen*).
9 διέκρινεν aor.* ind.* act.* от διακρίνω (G1252) отличать, делать различие.
μεταξύ (G3342) между.
πίστει dat.* sing.* от πίστις (G4102) вера. Instr.* dat.* («через»); эмфатическое по положению.
καθαρίσας aor.* act.* part.* от καθαρίζω (G2511) чистить, очищать. Part.* либо причины, либо пояснительное.
10 πειράζετε praes.* ind.* act.* от πειράζω (G3985) испытывать, искушать. Это напоминание об искушении Богом Израиля в пустыне (TLNT*, 3:84−85). Praes.* может быть конативным (см.* Иак 1:13).
ἐπιθεῖναι aor.* act.* inf.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать. Эпэкз.* inf.* объясняет, как они испытывают Бога (Bruce*).
ζυγός (G2218) иго. Иудейские авторы использовали это слово для обозначения обязанности, но здесь речь скорее о бремени, чем о религиозном долге (LC*; SB*, 1:608−10; 2:728).
ἰσχύσαμεν aor.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, быть способным, иметь способности для, с inf.* (BAGD*).
βαστάσαι aor.* act.* inf.* от βαστάζω (G941) нести груз, нести бремя.
11 σωθῆναι aor.* pass.* inf.* от σῴζω, см.* ст. 1. Inf.* в косвенной речи: «мы верим, что спасены благодатью...» (RWP*).
καθ᾽ ὃν τρόπον (G2596; G3739; G5158) подобным образом.
12 ἐσίγησεν aor.* ind.* act.* от σιγάω (G4601) быть спокойными. Inch.* aor.*, «затихать».
ἤκουον impf.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать, с gen.* Impf.* указывает на развитие действия в прошлом.
ἐξηγουμένων praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐξηγέομαι (G1834) объяснять, исследовать события, вести о них рассказ, пересказывать; давать подробную, систематическую информацию, полностью объяснять (RWP*; TLNT*; LN*, 1:411; GELTS*, 160). Temp.* part.* «когда они все рассказали».
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
13 σιγῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 12. Inf.* с предл.* μετά выражает время («после»).
ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἀκούσατε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 12. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
14 ἐξηγήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 12.
ἐπεσκέψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπισκέπτομαι (G1980) смотреть, посещать, заботиться (BAGD*; NDIEC*, 2:69). Здесь это значит, что Бог позаботился о призыве язычников (LC*).
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) принимать. Эпэкз.* inf.* или inf.* намерения.
τῷ ὀνόματι αὐτοῦ (G3686; G846) во Имя Его. Dat.* личной заинтересованности.
15 συμφωνοῦσιν praes.* ind.* act.* от συμφωνέω (G4856) соглашаться, быть в согласии с кем-л., находиться в гармонии с чем-л. (Cleon Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in Acts-Revelation”, Bib Sac* 151 [1994]: 76; TLNT*).
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* («является написанным») относится к важным документам с непреходящей силой (MM*).
16 ἀναστρέψω fut.* ind.* act.* от ἀναστρέφω (G390) обращаться снова.
ἀνοικοδομήσω fut.* ind.* act.* от ἀνοικοδομέω (G456) строить снова, восстанавливать.
σκηνή (G4633) палатка, скиния. Перевод евр.* סֻכֹּת (succoth), обозначает легкий шалаш из переплетенных ветвей, крепящихся к раме; может также указывать на династию Давида (Rogers, Jr., “Davidic Cov. in Acts and Rev.”, Bib Sac* 151 [1994]: 77−78).
πεπτωκυῖαν perf.* act.* part.* (adj.*) acc.* fem.* sing.* от πίπτω (G4098) падать, рушиться.
κατεσκαμμένα perf.* pass.* part.* (adj.*) от κατασκάπτω (G2679) уничтожать, крушить. Perf.* part.* подчеркивает состояние — «ее обрушенные остатки» (RWP*).
ἀνορθώσω fut.* ind.* act.* от ἀνορθόω (G461) воздвигать снова, восстанавливать, строить вновь.
17 ἐκζητήσωσιν aor.* act.* conj.* от ἐκζητέω (G1567) взыскивать. Conj.* с ὅπως (G3704) выражает цель (MT*, 105).
κατάλοιπος (G2645) остаток, остальные.
ἐπικέκληται perf.* ind.* pass.* от ἐπικαλέω (G1941) звать, призывать, называть своим имуществом (BAGD*).
ἐπ᾽ αὐτούς над ними. Использование pron.*, повторяющего относительное, является сим влиянием (BD*, 65; PAPC*, 33−42; об использовании цитаты из ВЗ в свитках Мертвого моря см.* CD* 7:15; 4QFlor. 1:12).
18 γνωστός (G1110) известный. Это может быть комментарий Иакова, который означает: «мы не можем противиться выраженной воле Бога — но только Бог точно знает, как сочетается все в мире и как это следует понимать» (Longenecker*, 447).
19 κρίνω (G2919) praes.* ind.* act.* судить, учреждать закон. Это определенное решение суда, имеется в виду, что судья руководствуется своим личным авторитетом (LC*).
παρενοχλεῖν praes.* act.* inf.* от παρενοχλέω (G3926) беспокоить, надоедать, причинять дополнительные затруднения и проблемы, постоянно беспокоя кого-л., с dat.* (LN*, 1:245; MM*; NDIEC*, 4:166−67). Praes.* означает: «прекратите надоедать» (LC*). Inf.* в косвенной речи.
ἐπιστρέφουσιν praes.* act.* part.* (adj.*) от ἐπιστρέφω (G1994) обращаться к кому-л. Praes.* part.* указывает на признание текущей работы (EGT*).
20 ἐπιστεῖλαι aor.* act.* inf.* от ἐπιστέλλω (G1989) посылать, отправлять к кому-л., наставлять. В папирусах обычно относится к отправлению письма или другого письменного сообщения, но в официальных документах имеет значение «наставлять», «воссоединяться» (MM*). Inf.* в косвенной речи зависит от гл.* κρίνω в ст. 19.
ἀπέχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἀπέχω (G568) med.* держаться далеко от чего-л., воздерживаться от чего-л., с gen.* (BAGD*). Inf.* в косвенной речи передает содержание наставления.
ἀλίσγεμα (G234) загрязнение, заражение. Говорят, что Иеремия учил людей держаться подальше от вавилонских язычников, чтобы не оскверняться (Paraleipomena Jeremiou 7:32 [4 Baruch 7:37]; OTP*, 2:423). Имеется в виду скорее ритуальное, чем моральное осквернение (LC*).
πορνεία (G4202) незаконные сексуальные отношения. Возможно, здесь относится к нарушениям иудейского закона о браке, запрещающего брак с близкими родственниками (Bruce*; TDNT*; SB*, 2:729−30).
πνικτός (G4156) задушенный, удавленный. В иудейских текстах относится к животным, которые умерли естественной смертью или были убиты без пролития крови, то есть «жизнь, содержащаяся в крови», считалась задушенной (BAGD*; SB*, 2:730−34; Исх 22:31; Лев 17:15; Вт. 14:21).
αἷμα (G129) кровь. Об иудейских запретах на употребление в пищу крови см.* SB*, 2:734−39; CD*, 4:6; 11QT, 53:6; DCH*, 2:443.
21 κατὰ πόλιν из города в город; распределительное значение предлога.
κηρύσσοντας praes.* act.* part.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать, провозглашать. Iterat.* praes.* part.* в роли subst.*
ἀναγινωσκόμενος praes.* pass.* part.* от ἀναγινώσκω (G314) читать. О чтении ВЗ и проповедовании на службах в синагоге см.* 13:15; SB*, 4:154−88.
22 ἔδοξε aor.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) казаться; кажется хорошим, с dat.* и inf.* Этот термин обозначает в греческом голосование или передачу права решения собранию (LC*).
ἐκλεξαμένους aor.* med.* (indir.* med.*, «выбирать для себя») part.* (temp.*) от ἐκλέγω (G1586) избирать.
πέμψαι aor.* act.* inf.* от πέμπω (G3992) посылать. Эпэкз.* inf.* объясняет, что они считали хорошим.
καλούμενον praes.* pass.* part.* (adj.*) от καλέω (G2564) звать; pass.* носить имя.
ἡγουμένους praes.* med.* (dep.*) part.* от ἡγέομαι (G2233) вести. Part.* в роли subst.*, вожди.
23 γράψαντες aor.* act.* part.* от γράφω (G1125) писать. Nom.* abs.* (RG*, 459).
χαίρειν praes.* act.* inf.* от χαίρω (G5463) приветствовать. Inf.* abs.* эпистолярный, т. е. часто встречающийся в письмах (RG*, 1093; RWP*; VA*, 377; BAGD*; NDIEC*, 7:35−36, 8:127−28; NSV*, 82).
24 ἐπειδή (G1894) так как, ввиду того, что.
ἠκούσαμεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
ἐξελθόντες aor.* act.* part.* (adj.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἐτάραξαν aor.* ind.* act.* от ταράσσω (G5015) беспокоить, приводить в замешательство, тревожить, относится к неуверенности и замешательству; вызывать серьезное эмоциональное расстройство и тревогу (Haenchen*; TLNT*; LN*, 1:315).
ἀνασκευάζοντες praes.* act.* part.* от ἀνασκευάζω (G384) разрушать, извращать. Имеется в виду извращать совершенное, уничтожать построенное или отменять достигнутое соглашение (LC*). Это также военный термин, обозначающий разграбление города (Bruce*). Конативный praes.*, «они пытались...» Part.* образа действия, объясняющее, как они доставляли беспокойство.
διεστειλάμεθα aor.* ind.* med.* (dep.*) от διαστέλλομαι (G1291) приказывать, давать строгие указания.
25 γενομένοις aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ὁμοθυμαδόν (G3661) единодушно, вместе, единогласно, в согласии, в братском согласии. Относится к единству мнений в синоде, к согласию между кредиторами, между мужем и женой, между братьями (TLNT*; MM*).
26 ἄνθρωπος (G444) человек. Находится в аппозиции для описания характера избранника.
παραδεδωκόσι perf.* act.* part.* (adj.*) от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать, доверять (BAGD*; TLNT*). Perf.* указывает на состояние или условие, в котором находится этот персонаж.
27 ἀπεστάλκαμεν perf.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать в качестве официального представителя.
ἀπαγγέλλοντας praes.* act.* part.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать. Part.* может использоваться для обозначения цели (LC*).
28 ἔδοξεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 22.
πλέον comp.* от πολύς (G4183) много; adv.* comp.* больше.
ἐπιτίθεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать, добавлять к чему-л. Inf.* в косвенной речи.
ἐπάναγκες (G1876) adv.* по принуждению, по необходимости, вынужденно; здесь: «необходимые вещи» (BAGD*; Jos., Ant.*, 16:365; о трудностях толкования этого слова см.* LC*).
29 ἀπέχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, с gen.*, см.* ст. 20. Inf.* в косвенной речи.
εἰδωλόθυτον (G1494) то, что предлагается в жертву идолу.
διατηροῦντες praes.* act.* part.* (cond.*) от διατηρέω (G1301) тщательно хранить, тщательно соблюдать.
πράξετε fut.* ind.* act.* от πράσσω (G4238) делать, указывает на действия человека, обладающего моралью и ответственностью (MM*); с εὖ (adv.*) поступать праведно или благоденствовать (LC*; MM*).
ἔρρωσθε perf.* pass.* imper.* от ῥώννυμι (G4517) усиливать, усиливаться, быть здравым, здравствовать. Обычное завершение письма (RWP*; MM*; NDIEC*, 7:26−27; VA*, 362).
30 ἀπολυθέντες aor.* pass.* part.* (temp.*) от ἀπολύω (G630) отпускать, распускать.
κατῆλθον aor.* ind.* act.* от κατέρχομαι (G2718) спускаться.
συναγαγόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 6.
ἐπέδωκαν aor.* ind.* act.* от ἐπιδίδωμι (G1929) передавать, доставлять. В позднем греческом термин для отправки сообщения или вручения письма (Bruce*; NDIEC*, 7:35).
31 ἀναγνόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 21.
ἐχάρησαν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 23. Inch.* aor.*, «они пришли в необыкновенный восторг» (RWP*).
παράκλησις (G3874) ободрение (TDNT*; EDNT*).
32 ὄντες praes.* act.* part.* (adj.*) от εἰμί (G1510) быть.
παρεκάλεσαν aor.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, бодрить, утешать (MNTW*, 134; TDNT*; EDNT*).
ἐπεστήριξαν aor.* ind.* act.* от ἐπιστηρίζω (G1991) усиливать, делать сильнее в знач. более твердого и неизменного отношения, укреплять в вере (LN*, 1:678; GELTS*, 175).
33 ποιήσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ποιέω (G4160) делать; здесь: проводить время.
ἀπελύθησαν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 30.
ἀποστείλαντας aor.* act.* part.*, см.* ст. 27. Adj.* part.* в роли subst.*
35 διέτριβον impf.* ind.* act.* от διατρίβω (G1304) оставаться, проводить время.
διδάσκοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от διδάσκω (G1321) учить.
εὐαγγελιζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от εὐαγγελίζομαι (G2097) провозглашать благую весть, благовествовать.
36 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐπιστρέψαντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 19. Сопутств.* part.* со знач. imper.* в основном гл.* (VANT*, 386).
ἐπισκεψώμεθα aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 14. Побудительный conj.*, «давайте посетим».
κατηγγείλαμεν aor.* ind.* act.* от καταγγέλλω (G2605) провозглашать. Этот гл.* вместе с предложным сочетанием подчеркивает торжественный стиль объявления (CBB*).
ἔχουσιν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь; здесь: «как там у них», «каково их состояние», то есть каково внутреннее и внешнее состояние христиан (Meyer*).
37 ἐβούλετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от βούλομαι (G1014) хотеть, желать, с inf.* impf.* указывает на верность Варнавы его решению (RWP*).
συμπαραλαβεῖν aor.* act.* inf.* от συμπαραλαμβάνω (G4838) брать с собой, брать себе в помощь (MM*). Praes.* inf.* в ст. 38 в сопоставлении с aor.* inf.* здесь означает иметь кого-л. рядом с собой изо дня в день (M*, 130).
καλούμενον praes.* pass.* part.*, см.* ст. 22.
38 ἠξίου impf.* ind.* act.* от ἀξιόω (G515) считать достойным, считать подходящим, с inf.* Он не думал, что Марк достоин или подходит для того, чтобы брать его с собой (Alex*.). Менее суровую точку зрения на ситуацию использования impf.* — что Павел только спрашивал, а не утверждал — см.* в GI*, 95.
ἀποστάντα aor.* act.* part.* (adj.*) от ἀφίστημι (G868) уходить, покидать, отказываться.
συνελθόντα aor.* act.* part.* от συνέρχομαι (G4905) идти с кем-л., сопровождать.
συμπαραλαμβάνειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 37.
39 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 2.
παροξυσμός (G3948) раздражение, провокация, ссора, жестокий спор, вызванный существенными расхождениями во мнениях, ожесточенная дискуссия (TDNT*; LN*, 1:440; LS*, 1343).
ἀποχωρισθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀποχωρίζω (G673) отделяться, уходить. Inf.* выражает результат (RG*, 999).
παραλαβόντα aor.* act.* part.* (adj.*) от παραλαμβάνω (G3880) брать с собой.
ἐκπλεῦσαι aor.* act.* inf.* от ἐκπλέω (G1602) отплывать. Inf.* выражает результат. Ссора привела к одному положительному результату: вместо одной миссионерской экспедиции в путь отправились две (Bruce*).
40 ἐπιλεξάμενος aor.* med.* (indir.* med.* выбрать для себя) part.* (сопутств.*) от ἐπιλέγω (G1951) выбирать, избирать.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
παραδοθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 26.
41 διήρχετο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 3. На этот раз Павел пошел пешком. Хотя точный маршрут не указан, он, наверное, прошел через Килийские ворота или западнее, через Селевкию к Ларанде и Дервии. (David French, “Acts and the Roman Roads of Asia Minor”, BAFCS*, 2:53−54; 54; Schneider*). Вероятно, Павел отправился во второе миссионерское путешествие весной 49 г. (BASHH*, 269; BAFCS*, 2:398−99; FAP*, 286).
ἐπιστηρίζων praes.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 32.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.