Деяния 2 глава

Деяния Святых Апостолов
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 В день Пятидесятницы все апостолы собрались в одном месте.
2 Вдруг с небес раздался звук, похожий на шум неистового порыва ветра, и наполнил весь дом, где они сидели.
3 Им явилось нечто, подобное языкам пламени. Эти языки разделились, и на каждого из апостолов пал такой огненный язык.
4 Все они исполнились Духом Святым и стали говорить на разных языках. Святой Дух даровал им эту способность.
5 В Иерусалиме же находились набожные иудеи из всех стран мира.
6 И когда раздался этот звук, собралась толпа; люди были удивлены, так как каждому из них слышалось, что апостолы говорят на его родном языке.
7 Все были поражены и, недоумевая, говорили:
«Разве все эти люди, которые говорят, не галилеяне?
8 Как же это каждому из нас слышится, что они говорят на его родном языке?
9 Среди нас есть и парфяне, и мидяне, и эламиты, жители Месопотамии и Иудеи, каппадокийцы, жители Понта и Азии,
10 Фригии и Памфилии, Египта и тех частей Ливии, которые примыкают к Киринее, римляне
11 и иудеи, и уверовавшие в Господа язычники, критяне и аравийцы — все мы слышим, как они рассказывают о великих делах Божьих на наших родных языках».
12 Все они были изумлены и озадачены и спрашивали друг друга:
«Что это значит?»
13 Но некоторые, насмехаясь, говорили:
«Они выпили слишком много сладкого вина».
14 Тогда Пётр и остальные одиннадцать апостолов поднялись, и Пётр громким голосом обратился к народу:
«Мужи иудейские и жители Иерусалима! Я объясню вам, что это значит. Слушайте внимательно слова мои!
15 Люди эти не пьяны, как вы думаете, ведь сейчас только девять часов утра!
16 То, что вы видите, было предсказано через пророка Иоиля:
17 „Бог говорит: „В дни последние я изолью Духа Своего на всех людей. И дочери, и сыновья ваши будут пророчествовать, и юноши ваши будут видеть видения, а старикам вашим будут сниться сны.
18 В эти дни Я изолью Духа Своего на рабов и рабынь Своих, и будут они пророчествовать.
19 И явлю Я знамения вверху, на небесах, и внизу, на земле: кровь, огонь и клубы дыма.
20 Солнце померкнет, а луна станет красной как кровь. А затем настанет великий и славный День Господний,
21 и каждый, кто взывает к имени Господа, будет спасён”.
22 Братья мои, израильтяне, выслушайте слова мои: Иисус из Назарета был человеком, Чья божественная власть была ясно доказана вам всеми силами, чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него. Вы сами знаете это, так как произошло это здесь, среди вас.
23 Этот Человек был отдан под вашу власть по намерению и предвидению Божьему, а вы убили Его руками беззаконных, пригвоздив к кресту.
24 Но Бог воскресил Его и освободил от смертных мук, потому что Он не мог быть во власти смерти.
25 Давид говорит о Нём: „Я непрестанно видел Господа передо мной: Он — по правую руку от меня, чтобы я не поколебался.
26 И от этого сердце моё ликует, уста мои произносят речи радостные, и даже тело моё пребывает в надежде,
27 потому что не оставишь мою душу в стране мёртвых и не дашь Святому Твоему увидеть тление.
28 Ты наставил меня на путь жизни, и Твоё присутствие наполнит меня радостью”.
29 Братья мои! С уверенностью могу сказать вам о патриархе Давиде, что он умер и был погребён, и могила его здесь до сегодняшнего дня с нами.
30 Он был пророком и знал, что Бог поклялся ему, что возведёт на престол Давида, одного из его потомков.
31 Предвидел он и воскресение Христа, когда сказал: „Не был Он оставлен в стране мёртвых, и тело Его не истлело в могиле”.
32 Бог воскресил Иисуса, и все мы свидетели тому.
33 Теперь Он вознесён по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, Он излил на вас то, что вы видите и слышите.
34 Так как, хотя Давид сам не был вознесён на небо, однако вот его слова: „Господь сказал Господу Моему: Сядь по правую руку от Меня,
35 пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим”.
36 Так знай же, народ Израиля, что Бог сделал Иисуса Господом и Христом, а вы распяли Его!»
37 Услышав это, они были поражены в самое сердце и спросили Петра и других апостолов:
«Братья, что же нам делать?»
38 «Покайтесь! — ответил Пётр, — и каждый из вас должен быть крещён во имя Иисуса Христа в искупление ваших грехов, и вы получите дар Святого Духа.
39 Так как обещано это вам и детям вашим, и всем, кто ещё далёк от Бога, всем, кого призовёт к себе Господь Бог наш».
40 Многими другими словами он предостерегал их и молил:
«Оберегайте себя от наказания, которое Бог пошлёт злым людям, живущим ныне!»
41 Те, кто приняли его слово, были крещены, а всего в тот день около трёх тысяч человек прибавилось к числу верующих.
42 Они проводили время в постоянном приобщении к апостольским учениям и в общении друг с другом, ели и молились все вместе.
43 Тогда чувство благоговейного трепета овладело каждым, и много чудес и знамений было совершено апостолами.
44 Все уверовавшие держались вместе и делились друг с другом всем.
45 Они стали продавать своё имущество и владения свои и раздавать всем, кто в этом нуждался.
46 Каждый день они собирались вместе в храме, а в домах у себя ели все вместе, радостно и щедро делясь друг с другом пищей,
47 восхваляя Бога и радуясь тому, с каким уважением весь народ относился к ним. А Господь ежедневно прибавлял к ним спасённых.

Лингвистический. Роджерс

1 συμπληροῦσθαι praes.* pass.* inf.* от συμπληρόω (G4845) наполнять до верха; по отношению ко времени: приближаться, приходить. Inf.* с предл.* выражает время — «когда», «по приближении» (Longenecker*, 247; MT*, 145; Лк 9:51).
πεντηκοστῆς (G4005) gen.* sing.* Пятидесятница. О праздновании иудеями Пятидесятницы см.* TDNT*; SB*, 2:597−602; Edersheim, Temple*, 206−7; WZZT*, 236−38.
2 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть, случаться.
ἄφνω (G869) внезапно.
ἦχος (G2279) звук, шум. В Лк 21:25 используется для обозначения шума моря. Это был «рокочущий звук, похожий на шум сильного ветра, дующего порывами» (RWP*).
φερομένης praes.* pass.* part.* (adj.*) от φέρω (G5342) нести; pass.* быть принесенным.
πνοῆς gen.* sing.* от πνοή (G4157) ветер. Gen.* описательный.
ἐπλήρωσεν aor.* ind.* act.* от πληρόω (G4137) наполнять.
οἶκος (G3624) дом. Они либо сняли этот дом, либо это был дом какого-л. верующего, который позволил им пользоваться своим помещением (Blue, “Acts and the House Church”, BAFCS*, 2:133−34).
καθήμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть. Перифрастический оборот.
3 ὤφθησαν aor.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть; pass.* являться.
διαμεριζόμεναι praes.* med.* pass.* part.* (adj.*) от διαμερίζω (G1266) распределять; med.* разделяться на части или распределяться (RWP*).
γλῶσσα (G1100) язык, также переносн. форма, напоминающая язык.
ὡσεί (G5616) как.
πυρός gen.* sing.* от πῦρ (G4442) огонь. Gen.* описания.
ἐκάθισεν aor.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) занимать свои места, садиться. Говорилось, что огонь почиет на рабби, когда они занимались или спорили (SB*, 2:603−4). Пламя или огненные языки изображены на некоторых римских монетах над головами людей, возможно, они символизировали проклятие нового времени (Richard Oster, “Numismatic Windows into the Social World of Early Christianity: A Methodological Inquiry”, JBL* 101 [1982]: 212−14).
ἕκαστον (G1538) acc.* sing.* каждый. Каждый присутствующий получил Духа Святого без всяких условий (Bruner*, 163). Приход Духа был историческим событием, которое, наряду с искупительной смертью Мессии (прощением грехов), составило основу Нового Завета (см.* Иер 31:31−37; Иез 11:19; 36:26−27).
4 ἐπλήσθησαν aor.* ind.* pass.* от πίμπλημι (G4130) наполнять.
ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἑτέραις γλώσσαις (G2087; G1100) языками другого рода; то есть на других языках (Schneider*; EDNT*).
ἐδίδου impf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Iterat.* impf.* показывает, что это давалось им одному за другим.
ἀποφθέγγεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἀποφθέγγομαι (G669) издавать звуки, говорить. Имеется в виду вещание, речь оракула (Bruce*), но не экстатическая речь (Haenchen*; Schneider*). Inf.* в роли прямого дополнения. Наполненность Духом представляла собой повторяющийся опыт, но крещение Духом произошло один раз для всех (Bruce-ET*).
5 κατοικοῦντες praes.* act.* part.* от κατοικέω (G2730) пребывать, обитать в каком-л. месте (RWP*). Перифрастическое part.*
εὐλαβεῖς nom.* pl.* от εὐλαβής (G2126) набожный, преданный. Может относиться к иудейским паломникам, которые пришли на праздник (SB*, 2:604), или к иудеям из диаспоры, которые переехали в Иерусалим и теперь постоянно жили там (Schneider*), или и к тем, и к другим (RWP*).
6 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 2. Gen.* abs.*
συνῆλθεν aor.* ind.* act.* от συνέρχομαι (G4905) собираться вместе.
συνεχύθη aor.* ind.* pass.* от συγχέω (G4797) смущать, запутывать, быть в замешательстве, вызывать удивление, граничащее с изумлением и растерянностью, вселять ужас (LN*, 1:313). Это указывает на поразительный эффект чуда (Haenchen*).
ἤκουον impf.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Impf.* может быть iterat.*
διαλέκτῳ dat.* sing.* от διάλεκτος (G1258) диалект, речь (Bruce*). Употребление Лукой этого слова означает, что имеется в виду разговор на других языках (Bruner*, 164). Loc.* dat.*
λαλούντων praes.* act.* part.*, см.* ст. 4. Part.* в gen.* является либо дополнением при гл.* ἤκουον, либо gen.* abs.* («когда они говорили»).
7 ἐξίσταντο impf.* ind.* med.* от ἐξίστημι (G1839) быть вне себя, поражаться.
ἐθαύμαζον impf.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) изумляться, удивляться.
8 ἐγεννήθημεν aor.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) вынашивать; pass.* быть рожденным.
10 ἐπιδημοῦντες praes.* act.* part.* (adj.*) от ἐπιδημέω (G1927) быть далеко от дома, быть в пути.
11 προσήλυτος (G4339) прозелит. В Септ.* это слово используется для обозначения человека, временно проживающего в Израиле, позже оно стало обозначать язычников, которые полностью приняли иудейский закон, приняли обрезание, крещение и приносят жертвы (Bruce*; TDNT*; SB*, 2:715−23; EDNT*; ALAG*, 30−89; BAFCS*, 5:19−49; BC*, 5:74−96; об упомянутых названиях местностей см.* BASHH*, 222−23; Barrett*; SB*, 2:606−14).
λαλούντων praes.* act.* part.*, см.* ст. 4.
μεγαλεῖα acc.* pl.* от μεγαλεῖος (G3167) великие дела.
12 ἐξίσταντο impf.* ind.* med.*, см.* ст. 7.
διηπόρουν impf.* ind.* act.* от διαπορέω (G1280) быть в растерянности, быть смущенным, быть в замешательстве (LN*, 1:381). О варианте διηποροῦντο (impf.* ind.* med.*) см.* Barrett*; TC*, 294.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* с гл.* θέλει (букв.* «чем это хочет быть?»), «что это означает?» (RWP*).
13 διαχλευάζοντες praes.* act.* part.* от διαχλευάζω (G5512) издеваться, высмеивать. Предложное сочетание предполагает подшучивание или издевательство над другой компанией (MH*, 302).
γλεύκους gen.* sing.* от γλεῦκος (G1098) сладкое вино, вероятно, молодое вино, которое еще не перебродило (LC*). Существует мнение, что имеется в виду вино с добавлением меда, иногда меда и специй (SB*, 2:614). О приготовлении и хранении сладкого вина путем запечатывания и погружения его в холодную воду или закапывания на 6−8 недель, после чего его можно пить в течение года (ἀεὶ γλεῦκος, semper mustum), см.* Columella, De Re Rustica, 12:27−29; Pliny, NH*, 14:83−85; DGRA*, 1202. Gen.* с гл.* μεστόω (G3325) указывает на то, чем они отравлены.
μεμεστωμένοι perf.* pass.* part.* от μεστόω (G3325) наполнять; pass.* быть наполненным. Perf.* подчеркивает состояние или условие.
14 σταθείς aor.* pass.* part.* (сопутств.*) от ἵστημι (G2476) вставать, подниматься.
ἐπῆρεν aor.* ind.* act.* от ἐπαίρω (G1869) возвышать.
ἀπεφθέγξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 4.
κατοικοῦντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 5.
ἔστω praes.* imper.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Об обороте «да будет это известно» как о вводном выражении для перечисления фактов, см.* SA*, 90−91.
ἐνωτίσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἐνωτίζομαι (G1801) внимать. Об использовании этого слова в Септ.* см.* KVS*, 157−58; GELTS*, 156.
15 ὑπολαμβάνετε praes.* ind.* act.* от ὑπολαμβάνω (G5274) предполагать, считать (BAGD*).
μεθύουσιν praes.* ind.* act.* от μεθύω (G3184) быть пьяным.
ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας третий час дня, или 9 ч. утра. Хотя завтракали обычно после утренних молитв, которые заканчивались в четвертом часу — 10 ч. утра (SB*, 2:615; LC*), Петр, вероятно, просто хочет сказать, что еще слишком рано, чтобы эти люди могли напиться (Barrett*).
16 εἰρημένον perf.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Part.* в роли subst.*
17 ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 14.
ἐκχεῶ fut.* ind.* act.* от ἐκχέω (G1632) изливаться.
προφητεύσουσιν fut.* ind.* act.* от προφητεύω (G4395) предсказывать что-л., пророчествовать.
ὄψονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἐνυπνιασθήσονται fut.* ind.* pass.* (dep.*) от ἐνυπνιάζομαι (G1797) мечтать.
19 δώσω fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἀτμίδα acc.* sing.* от ἀτμίς (G822) пар.
καπνοῦ gen.* sing.* от καπνός (G2586) дым. Gen.* описания.
20 μεταστραφήσεται fut.* ind.* pass.* от μεταστρέφω (G3344) изменять, обращаться. Предложное сочетание передает идею изменения (MH*, 318).
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Inf.* с πρίν (G4250) выражает время («прежде»).
ἐπιφανῆ acc.* sing.* от ἐπιφανής (G2016) чудесный, славный. Это слово содержит идею эффективной помощи и означает, что день Господа величествен (TLNT*; NDIEC*, 4:148; MM*).
21 ἐπικαλέσηται aor.* conj.* med.* от ἐπικαλέω (G1941) призывать. Conj.* с ἄν (G302) в indef.* rel.* прид.*
σωθήσεται fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять.
22 ἀκούσατε aor.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἀποδεδειγμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от ἀποδείκνυμι (G584) показывать, предъявлять; здесь: помазать, избирать (LC*), удостоверять подлинность (Haenchen*). Perf.* указывает недлительные события.
οἷς dat.* pl.* от ὅς (G3739), dat.* по аттракции.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
23 ὡρισμένῃ perf.* pass.* part.* от ὁρίζω (G3724) задавать границы, определять. Perf.* подчеркивает состояние завершенности. Бог замыслил смерть Иисуса (RWP*).
βουλῇ (G1012) dat.* sing.* цель, решение, совет. Instr.* dat.*: предведение (GGBB*, 288).
ἔκδοτον (G1560) отданный, переданный. Об adj.* vb.* с этим окончанием см.* M*, 221f.
προσπήξαντες aor.* act.* part.* от προσπήγνυμι (G4362) пригвождать. Part.* образа действия, показывающее, как они убили Его.
ἀνείλατε aor.* ind.* act.* от ἀναιρέω (G337) убивать. Здесь свободный выбор человека находится в согласии с божественной необходимостью (Haenchen*).
24 ἀνέστησεν aor.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) поднимать.
λύσας aor.* act.* part.* от λύω (G3089) отпускать, развязывать. Part.* образа действия.
ὠδῖνας acc.* pl.* от ὠδίν (G5604) боль; pl.* родовые схватки. О возможных значениях см.* Barrett*.
δυνατόν (G1415), adj.* vb.* «быть способным» с inf.*
κρατεῖσθαι praes.* pass.* inf.* от κρατέω (G2902) удерживать крепко.
25 προορώμην impf.* ind.* med.* (dep.* LC*) προοράω (G4308) предвидеть; «иметь перед глазами» (Haenchen*). Impf.* означает, что Господь постоянно перед ним.
σαλευθῶ aor.* conj.* pass.* от σαλεύω (G4530) трясти; pass.* сдвигаться. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели. Цитаты согласуются по правилам экзегетики мидрашей о связывании вместе фрагментов текста, содержащих одни и те же слова; здесь: «по мою правую руку» (Longenecker*, 279; BE*, 32−38).
26 ηὐφράνθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от εὐφραίνομαι (G2165) ликовать, радоваться; pass.* быть радостным (GELTS*, 190; KVS*, 257−58).
ἠγαλλιάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀγαλλιάομαι (G21) радоваться, быть вне себя от восторга (GELTS*, 2; KVS*, 255−58).
ἔτι δὲ καί (G269; G1161; G2532) даже, также, кроме того, более того.
κατασκηνώσει fut.* ind.* act.* от κατασκηνόω (G2681) пребывать, жить в шатре (Ин 1:14).
27 ἐγκαταλείψεις fut.* ind.* act.* от ἐγκαταλείπω (G1459) покидать, оставлять позади, убегать, оставлять (GELTS*, 126−27; TLNT*).
δώσεις fut.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Inf.* в роли прямого дополнения.
διαφθορά (G1312) разложение.
28 ἐγνώρισας aor.* ind.* act.* от γνωρίζω (G1107) делать известным.
πληρώσεις fut.* ind.* act.* от πληρόω (G4137) исполнять, наполнять, с gen.* наполнять чем-л.
29 ἐξόν praes.* act.* part.* от ἔξεστιν (G1832) законно, позволено, с inf.* гл.* εἰμί должен быть дополнен для образования перифр.* конструкции (RWP*).
εἰπεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 16.
καί (G2532) также.
ἐτελεύτησεν aor.* ind.* act.* от τελευτάω (G5053) умирать.
ἐτάφη aor.* ind.* pass.* от θάπτω (G2290) хоронить.
30 ὑπάρχων praes.* act.* part.* (причины) от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть.
εἰδώς perf.* act.* part.* от οἶδα, perf.* со знач. praes.* знать.
ὤμοσεν aor.* ind.* act.* от ὀμνύω (G3660) клясться; с dat.* приносить клятву.
ὀσφῦς (G3751) чресла, как место расположения органов воспроизведения, «плод его чресел»; то есть один из его потомков (Bruce*; BAGD*).
καθίσαι aor.* act.* inf.* от καθίζω (G2523) заставлять садиться, выбирать, устанавливать (BAGD*). Эпэкз.* inf.* передает содержание клятвы (см.* 2Цар. 7:8−18; Пс 88:4−5; Cleon L. Rogers, Jr., “The Promises to David in Early Judaism”, Bib Sac* 150 [1993]: 285−302).
31 προϊδών aor.* act.* part.* от προοράω (G4308) предвидеть, см.* ст. 25. Сопутств.* или причинное part.*
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἐγκατελείφθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 27.
32 ἀνέστησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 24. Воскресение Иисуса основано на обещании завета, в безусловном исполнении которого Бог поклялся Давиду. Вечному царству требуется бессмертный, а не мертвый Царь.
μάρτυρες nom.* pl.* свидетель, см.* 1:8.
33 ὑψωθείς aor.* pass.* part.* (temp.*) от ὑψόω (G5312) поднимать, возносить.
λαβών aor.* act.* part.* (temp.*) от λαμβάνω (G2983) принимать.
ἐξέχεεν aor.* ind.* act.* от ἐκχέω (G1632) изливать.
34 ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) восходить.
κάθου praes.* imper.* med.*, см.* ст. 2.
35 θῶ aor.* conj.* ind.* от τίθημι (G5087) помещать, устанавливать, делать. Conj.* с indef.* temp.* прид.* (см.* RWP*).
36 ἀσφαλῶς (G806) твердо. Используется, чтобы подчеркнуть вывод, который он собирается сделать из этих трех фрагментов (EGT*).
γινωσκέτω praes.* imper.* act.* от γινώσκω (G1097) знать, признавать.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, избирать, назначать, относится к занимающему официальный пост (Barrett*). Здесь с двойным acc.*, «Бог назначил Его Господом и Мессией».
ἐσταυρώσατε aor.* ind.* act.* от σταυρόω (G4717) распинать.
37 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
κατενύγησαν aor.* ind.* pass.* от κατανύσσομαι (G2660) ранить, причинять острую боль; pass.* быть раненным, задетым (BAGD*). Относится к болезненному ощущению, которое ранит сердце, как нож (Meyer*).
ποιήσωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 36. Совещательный conj.*, «что нам делать?»
38 μετανοήσατε aor.* imper.* act.* от μετανοέω (G3340) изменять мнение, каяться (см.* Мф 3:2). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
βαπτισθήτω aor.* imper.* pass.* 3 pers.* sing.* от βαπτίζω (G907) крестить. Крещение было внешним проявлением покаяния (Bruce*). Pass.* разрешения: «пусть каждый из вас позволит окрестить себя».
εἰς (G1519) для, из-за (DM*, 104; однако ср.* GGBB*, 369−71). Эта фраза может быть связана с приказанием: «покайтесь».
λήμψεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 33.
39 ὅσους acc.* pl.* от ὅσος (G3745) столький, сколький; с ἄν, которое делает утверждение более общим: все, кто; кто бы ни (BAGD*).
προσκαλέσηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от προσκαλέομαι (G4341) звать, призывать. Conj.* с indef.* rel.* pron.*
40 πλείοσιν dat.* pl.* comp.* от πολύς (G4183) многочисленный, многий; comp.* намного больше (Barrett*). Instr.* dat.*
διεμαρτύρατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διαμαρτύρομαι (G1263) делать торжественное заявление или призывать в свидетели. Перфектное использование предложного сочетания (RWP*).
παρεκάλει impf.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) требовать, побуждать (TDNT*). Impf.* изображает повторяющееся действие.
σώθητε aor.* imper.* pass.*, см.* ст. 21. Pass.* предполагает значение: «дайте себя спасти», «примите спасение» (Barrett*).
σκολιός (G4646) искалеченный, искаженный. Это относится к поколению заблудших, извращенных, непокорных людей (TLNT*, 1:389).
41 ἀποδεξάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от ἀποδέχομαι (G588) принимать, приветствовать. Adj.* part.* в роли subst.*
ἐβαπτίσθησαν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 38.
προσετέθησαν aor.* ind.* pass.* от προστίθημι (G4369) добавлять. Лука ничего не говорит о том, чтобы новообращенные заговорили на других языках, хотя, согласно ст. 38, они тоже приняли Духа Святого (Haenchen*).
τρισχίλιαι три тысячи. Об исторической достоверности этого числа по отношению к 100−120.000 жителей Иерусалима того времени см.* Wolfgang Reinhardt, “The Population Size of Jerusalem and the Numerical Growth of the Jerusalem Church”, BAFCS*, 4:237−65.
42 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
προσκαρτεροῦντες praes.* act.* part.* от προσκαρτερέω (G4342) быть твердым, оставаться верным человеку или заданию. По отношению к молитве имеется в виду постоянное усердие, старание никогда не отступать, вера в результат (TLNT*, 3:193; см.* 1:14). Part.* в перифр.* обороте подчеркивает постоянное действие.
τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων в учении апостолов. Dat.* области применения, указывает на область усердной преданности. Относится к тексту, который считается авторитетным, так как это послание об Иисусе из Назарета, провозглашенное избранными апостолами (Longenecker*, 289).
κλάσει dat.* sing.* от κλάσις (G2800) преломление. Преломление хлеба относится либо к обычному принятию пищи, либо к совершению Тайной Вечери (LC*). Dat.* области действия.
43 ἐγίνετο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 2.
44 πιστεύοντες praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Adj.* part.* в роли subst.*
εἶχον impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
κοινά acc.* pl.* от κοινός (G2839) общий. Об общине Мертвого моря и их общем имуществе см.* TJ*, 88; Barrett*; об этой практике среди христиан см.* Schneider*, 290−95; BC*, 5:140−51; BAFCS*, 4:323−56.
45 κτῆμα (G2933) пожитки, личное имущество.
ἐπίπρασκον impf.* ind.* act.* от πιπράσκω (G4097) продавать. Обыденный impf.*, «они продавали время от времени» (RWP*).
διεμέριζον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
46 κλῶντες praes.* act.* part.* от κλάω (G2806) ломать.
μετελάμβανον impf.* ind.* act.* от μεταλαμβάνω (G3335) разделять, делиться.
ἀφελότητι dat.* sing.* от ἀφελότης (G858) простота, щедрость (Bruce*).
47 αἰνοῦντες praes.* act.* part.* от αἰνέω (G134) хвалить.
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω, см.* ст. 44. Part.* являются сопутствующими или должны быть восприняты как перифр.* оборот.
προσετίθει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 41. Impf.* указывает на повторяющееся действие.
σῳζομένους praes.* pass.* part.*, см.* ст. 21. Богосл.* pass.*, действие выполняется Богом.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.