Деяния 20 глава

Деяния Святых Апостолов
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Когда беспорядки прекратились, Павел позвал к себе учеников и, обратившись к ним со словами ободрения, простился с ними и отправился в Македонию.
2 На своём пути он говорил о многом, что вселяло бодрость в верующих. Затем он пришёл в Грецию,
3 где пробыл три месяца. И как раз перед тем, как Павел собирался отплыть в Сирию, иудеи составили против него заговор, и поэтому он решил отправиться в Сирию, пройдя снова через Македонию.
4 Его сопровождали Сопатр из Верии, сын Пирра, Аристарх и Секунд из Фессалоник, Гаий из Дервы, Тимофей и двое из Азии, Тихик и Трофим.
5 Они отправились первыми и ждали нас в Троаде.
6 Мы же отплыли из Филипп после праздника Пресных Хлебов и пять дней спустя присоединились к ним в Троаде, где пробыли неделю.
7 В воскресение, когда мы собрались вместе, чтобы совершить вечерю Господнюю, Павел беседовал с нами. Намереваясь отплыть на следующий день, он говорил до полуночи.
8 В комнате наверху, где мы собрались, было много светильников.
9 Павел всё продолжал проповедь, а юноша по имени Евтих, сидевший на окне, понемногу стал засыпать. В конце концов сон одолел его, и он упал из окна третьего этажа. Когда его подняли, он был мёртв.
10 Павел спустился вниз, припал к нему и, обняв, сказал:
«Не печальтесь! Он жив».
11 Поднявшись наверх, Павел разломил хлеб и поел и ещё долго говорил им до самого рассвета, а затем ушёл.
12 Между тем люди привели юношу домой живым и все утешились.
13 Мы отплыли на корабле в Асс, чтобы потом взять там на борт Павла. Он сам повелел нам сделать так, потому что намеревался идти туда пешком.
14 Когда он встретился с нами в Ассе, мы взяли его на корабль и отправились в Митилену.
15 Отплыв оттуда на следующий день, мы остановились неподалёку от Хиоса, на другой день пристали к Самосу, а днём позже прибыли в Милет.
16 Павел решил миновать Ефес, чтобы не задерживаться в Азии, так как спешил прибыть в Иерусалим по возможности до дня Пятидесятницы.
17 Из Милета Павел послал письмо в Ефес, в котором попросил старейшин церкви прийти к нему.
18 Когда они прибыли, Павел сказал им:
«Вы знаете, как я жил на протяжении всего времени, что был с вами с первого дня моего прибытия в Азию.
19 Я служил Господу со всей смиренностью и слезами, пройдя через многие испытания, выпавшие на мою долю из-за злых намерений иудеев.
20 Я всё делал для вашего блага и проповедовал Благую Весть об Иисусе как всенародно, так и в ваших домах.
21 Иудеям и грекам в равной мере я свидетельствовал о покаянии, обращении к Богу и о вере в нашего Господа Иисуса.
22 И теперь, повинуясь велению Духа Святого, я иду в Иерусалим. Я не знаю, что ждёт меня там,
23 я только знаю, что в каждом городе Святой Дух предостерегает меня, говоря, что меня ожидают испытания и темница.
24 Но моя жизнь не имеет для меня никакой цены! Всё, что я хочу — это закончить служение, принятое мной от Господа Иисуса, и принести людям Благую Весть о благодати Божьей.
25 Теперь я знаю, что ни один из вас, среди кого я провозглашал о Царстве Божьем, больше не увидит меня.
26 Поэтому я объявляю вам сегодня, что не буду в ответе, если кто-нибудь из вас не будет спасён,
27 потому что я не колеблясь проповедовал вам волю Божью, ничего не скрывая.
28 Будьте же бдительны и осторожны по отношению к себе и к стаду, над которым Святой Дух поставил вас пастырями. Заботьтесь о церкви Божьей, которую Он искупил Своей кровью.
29 Я знаю, что, когда уйду от вас, придут свирепые волки и не пощадят стада.
30 Даже среди вас появятся люди, извращающие правду ради того, чтобы верующие следовали за ними.
31 Так будьте же бдительны. Помните, что на протяжении трёх лет я день и ночь непрестанно предупреждал вас, моля каждого со слезами.
32 Теперь же я вверяю вас Богу и слову Его благодати, которое может укрепить вас и дать вам все те благословения, которыми Он одарил всех святых людей Божьих.
33 Когда я был с вами, то никогда не пожелал ни денег, ни одежды, принадлежащих другим.
34 Вы сами знаете, что я всегда работал, обеспечивая всем необходимым себя, а также тех, кто был со мной.
35 По мере своих сил я показал вам, что так тяжело трудясь, мы должны помогать слабым. Я учил вас не забывать слова Господа Иисуса, Который говорил: „Больше счастья в том, чтобы давать, чем в том, чтобы брать”».
36 Сказав это, Павел преклонил колени вместе со всеми и помолился.
37 Все плакали и, обнимая, целовали его,
38 сильно опечаленные, а особенно его словами:
«Больше не увидите меня».
Затем они проводили его к кораблю.

Лингвистический. Роджерс

1 παύσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от παύομαι (G3973) прекращать. Inf.* с предл.* μετά (G3326) выражает время (см.* 19:21), «после того, как беспокойства прекратились».
μεταπεμψάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от μεταπέμπω (G3343) посылать за кем-л., призывать.
παρακαλέσας aor.* act.* part.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, побуждать (TDNT*; EDNT*).
ἀσπασάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать, заключать в объятия, в знак приветствия или прощания. Здесь это прощание (RWP*).
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
πορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать. Inf.* выражает цель. Павел послал Тита в Коринф, чтобы тот узнал о реакции коринфян на его «мучительное письмо, полное слез», но, когда Тит не встретил его в Троаде, он отправился в Македонию (2Кор 2:3−4, 12−13), где нашел Тита (вероятно, в Филиппах), написал 2 Кор, и, наконец, отправился в Коринф, где написал Римлянам и, собрав группу святых, отправился с ними в Иерусалим (Polhill*; CH*, 434−73). О собрании см.* DPL*, 143−47.
2 διελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через.
παρακαλέσας aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 1. Очевидно, это было служение Павла в Троаде (2Кор 2:12).
λόγῳ dat.* sing.* от λόγος (G3056) слово. Instr.* dat.*
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить.
3 ποιήσας aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать; с указанием на время, проводить время.
μῆνας acc.* pl.* от μήν (G3375) месяц. Acc.* выражает промежуток времени, отвечая на вопрос: «как долго?» (BD*, 88; RG*, 469f).
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть, развивать. Gen.* abs.*
ἐπιβουλή (G1917) заговор. Возможно, они сговорились убить Павла, когда он сядет на корабль паломников, везущий иудеев на Пасху (PTR, 287; Haenchen*).
αὐτῷ dat.* sing.* от αὐτός (G846). Dat.* отсутствия преимущества: «против него».
μέλλοντι praes.* act.* part.* (temp.*) от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf.* для выражения будущего.
ἀνάγεσθαι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀνάγω (G321) поднимать паруса, отправляться в море (BAGD*).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι.
γνώμη (G1106) мнение, решение; «иметь мнение», «он решил».
ὑποστρέφειν praes.* act.* inf.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться. Эпэкз.* inf.* используется для объяснения решения (IBG, 127).
4 συνείπετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от συνέπομαι (G4902) сопровождать, с dat.* Об именах перечисленных см.* BASHH*, 236−37; NDIEC*, 3:91−93.
5 προελθόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от προέρχομαι (G4281) предшествовать, идти впереди.
ἔμενον impf.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться, ждать. Форма 1 pers.* pl.* («мы») появляется снова.
6 ἐξεπλεύσαμεν aor.* ind.* act.* 1 pers.* pl.* от ἐκπλέω (G1602) поднимать паруса, отплывать.
μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων после дней праздника опресноков. Возможно, это означает, что Павел отпраздновал пасху с филиппийской церковью (Marshall*).
ἤλθομεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
διετρίψαμεν aor.* ind.* act.* от διατρίβω (G1304) проводить, пребывать.
7 συνηγμένων perf.* pass.* part.* (temp.*) от συνάγω (G4863) собирать вместе; pass.* собираться. Gen.* abs.*
κλάσαι aor.* act.* inf.* от κλάω (G2806) ломать. Inf.* выражает цель. Тайная вечеря сопровождалась большим ужином христиан (1Кор 11:20). Это событие произошло, вероятно, вечером в воскресенье (по римскому исчислению), а отбыл Павел в понедельник утром (Polhill*).
διελέγετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαλέγομαι (G1256) наставлять, учить (см.* 17:2). Impf.* изображает длительное действие в прошлом.
μέλλων praes.* act.* part.* (причины), см.* ст. 3. Используется с inf для выражения будущего.
ἐξιέναι praes.* act.* inf.* от ἔξειμι (G1826) выходить.
τῇ ἐπαύριον (G1887) на следующий день, назавтра.
παρέτεινεν impf.* ind.* act.* от παρατείνω (G3905) простирать, продолжать.
μεσονύκτιον (G3317) полночь.
8 ἦσαν impf.* act.* ind.* от εἰμί (G1510) быть.
λαμπάς (G2985) факел, светильник с фитилем и емкостью для масла (BAGD*; EDNT*).
ὑπερῴῳ dat.* sing.* от ὑπερῷον (G5253) комната наверху.
οὗ (G3757) где.
συνηγμένοι perf.* pass.* part.*, см.* ст. 7. Adj.* part.* в роли praed.* adj.* или part.* в перифр.* обороте.
9 καθεζόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от καθέζομαι (G2516) сидеть.
θυρίδος gen.* sing.* от θυρίς (G2376) окно.
καταφερόμενος praes.* pass.* part.* (temp.*) от καταφέρω (G2702) утомляться; засыпать. Praes.* описывает развивающееся действие. Жара и духота, вызванная скоплением народа и чадом светильников, подействовала усыпляюще на человека, который, вероятно, усердно работал верь день. Как медик, Лука должен был заинтересоваться случаем впадения в глубокий сон (Bruce*; MLL*, 47−50).
ὕπνῳ dat.* sing.* от ὕπνος (G5258) сон. Instr.* dat.*
βαθύς (G901) глубокий.
διαλεγομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 7. Gen.* abs.*, «пока Павел учил».
πλεῖον comp.* от πολύς (G4183) многий; comp.* больший по числу; с предл.* на время, надолго, слишком надолго (BAGD*).
κατενεχθείς aor.* pass.* part.* (temp.*) от καταφέρω (G2702). Перфектный aor.*, противопоставленный praes.* part.*, означает, что сон наконец одолел его, и он крепко заснул (Alford*; RWP*).
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
τρίστεγον (G5152) третий этаж.
κάτω (G2736) вниз.
ἤρθη aor.* ind.* pass.* от αἴρω (G142) поднимать, подбирать.
10 καταβάς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от καταβαίνω (G2597) нисходить.
ἐπέπεσεν aor.* ind.* act.* от ἐπιπίπτω (G1968) падать на кого-л., с dat.*
συμπεριλαβών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от συμπεριλαμβάνω (G4843) обнимать, поддерживать, собираться вокруг.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
θορυβεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от θορυβέομαι (G2350) приводить в смятение, беспокоить, огорчать. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) указывает на прекращение развивающегося действия (MKG*, 272).
11 ἀναβάς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναβαίνω (G305) подходить к кому-л.
κλάσας aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 7.
γευσάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от γεύομαι (G1089) вкушать, есть.
ὁμιλήσας aor.* act.* part.* от ὁμιλέω (G3656) находиться в компании, беседовать с кем-л. Эта вторая речь, которая продолжалась с полуночи и до рассвета, вероятно, была менее формальной и больше похожей на беседу (RWP*).
αὐγή (G827) начало дня, рассвет.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
12 ἤγαγον aor.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести.
ζῶντα praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Adj.* part.* без артикля подчеркивает характер или качество.
παρεκλήθησαν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 1.
μετρίως (G3357) adv.* умеренно. Используется с отр. οὐ (G3756), «немало», «много», «чрезвычайно» (MM*).
13 προελθόντες aor.* pass.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 5.
ἀνήχθημεν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 3. Форма 1 pers.* pl.* включает в себя Луку и остальных, кроме Павла.
Ἄσσος (G789) Acc.* Город, расположенный на южном берегу реки Троады на расстоянии примерно 32 км от г. Троады, напротив северной оконечности острова Лесбос, на прибрежной дороге из Адрамита в Троаду (Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:359; ABD* 4:878−79; Polhill*; ANTC*, 21−29).
μέλλοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 3., с inf.* выражает будущее.
ἀναλαμβάνειν praes.* act.* inf.* от ἀναλαμβάνω (G353) подбирать, брать с собой как попутчика, брать на борт (BAGD*).
διατεταγμένος perf.* med.* (dep.*) part.* от διατάσσομαι (G1299) давать приказания, давать наставления. Перифр.* part.*
μέλλων praes.* act.* part.*, см.* ст. 3. Причинное part.* «потому что он собирался идти пешком»; или, возможно, еще одно перифр.* (VA*, 461).
πεζεύειν praes.* act.* inf.* от πεζεύω (G3978) идти пешком, путешествовать по суше (LC*).
14 ὡς (G5613) когда.
συνέβαλλεν impf.* ind.* act.* от συμβάλλω (G4820) соединяться, встречаться. Impf.* может означать, что, приблизившись к Ассу, они увидели Павла и взяли его на корабль (Bruce*). В некоторых рукописях используется aor.* вместо impf.* (BC*, 3:194).
ἀναλαβόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 13. «После того, как мы взяли его на корабль».
ἤλθομεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
15 ἀποπλεύσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀποπλέω (G636) отплывать.
ἐπιούσῃ (G1966) на следующий день (слово «день» опущено). Dat.* времени.
κατηντήσαμεν aor.* ind.* act.* от καταντάω (G2658) прибывать, достигать пункта назначения.
ἄντικρυς (G481) напротив, лицом к лицу с (RWP*).
παρεβάλομεν aor.* ind.* act.* от παραβάλλω (G3846) двигаться рядом, приближаться, близиться. Профессиональный термин моряков: «приближаться на корабле», «пересекать» (BAGD*). Это может означать, что они остановились там (Schneider*) или что просто проплыли мимо (Polhill*).
ἐχομένῃ praes.* med.* part.* от ἔχω (G2192) иметь; используется в устойчивом выражении: «на следующий день». Путешествие из Митилины в Милит занимало три дня; так как плавание в прибрежных водах было опасно, они плыли только днем (Pesch*).
ἤλθομεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
Μίλητος (G3399) Милит. Этот город был расположен на юго-западном побережье Малой Азии возле устья реки Меандр в 48 км к югу от Ефеса (Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:360−62; KP*, 3:1295−98; D. Boyd, “Miletus”, IBD* Suppl., 597−98; ANTC*, 115−27).
16 κεκρίκει plperf.* ind.* act.* от κρίνω (G2919) решать. Plperf.* указывает, что Павел принял решение и остался при нем (см.* VA*, 278, 287−90).
παραπλεῦσαι aor.* act.* inf.* от παραπλέω (G3896) проплывать мимо, миновать. Inf.* в косвенной речи объясняет решение Павла.
γένηται aor.* med.* (dep.*) conj.*, см.* ст. 3. С dat.*, «что это не должно было случиться с ним» (RWP*). Conj.* с ὅπως (G3704) выражает цель.
χρονοτριβῆσαι aor.* act.* inf.* от χρονοτριβέω (G5551) проводить время, терять или тратить время зря (BAGD*). Эпэкз.* inf.* объясняет, чего не хотел Павел.
ἔσπευδεν impf.* ind.* act.* от σπεύδω (G4692) спешить.
εἴη praes.* opt.* act.* от εἰμί, см.* ст. 8. Opt.* в cond.* 4 типа, в котором возможность является отдаленной и выражает неуверенные надежды на нечто, чего можно добиться только с затратой усилий (RWP*; BG*, 138; VA*, 311).
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 3. Эпэкз.* inf.* объясняет возможность.
17 πέμψας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от πέμπω (G3992) посылать.
μετεκαλέσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от μετακαλέω (G3333) звать к себе, призывать. Предложное сочетание передает идею перемены; то есть призывать из одного места в другое (MH*, 318; RWP*).
πρεσβύτερος (G4245) старший, старейшина как начальник церкви, руководитель церкви (TDNT*; NIDNTT*, 1:192−201).
18 παρεγένοντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) прибывать.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐπίστασθε praes.* ind.* pass.* (dep.*) от ἐπίσταμαι (G1987) знать, понимать, изначально подразумевало знание, полученное в результате близости к познаваемому предмету; затем — знание, обретенное в результате длительной практики (T*).
ἐπέβην aor.* ind.* act.* от ἐπιβαίνω (G1910) входить, ступать.
τὸν πάντα χρόνον (G3956; G5550) в течение всего времени; acc.* времени. Относится к календарному времени, а не к удобному моменту (Kistemaker*).
ἐγενόμην aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 3.
19 δουλεύων praes.* act.* part.* от δουλεύω (G1398) выполнять обязанности раба, служить как раб (TDNT*; NIDNTT*, 3:592−98; EDNT*; TLNT*, 1:380−86). Part.* образа, описывает, как Павел вел себя среди них.
ταπεινοφροσύνη (G5012) кротость, непритязательность поведения, признание собственной слабости и могущества Бога (LN*, 1:748; Trench, Synonyms*, 148−153; TDNT*; TLNT*, 3:369−71; EDNT*; NIDNTT*, 2:259−64; R. Leivestad, “Ταπεινός-ταπεινόφρων”, Nov T* 8 [1966]: 36−47).
δάκρυον (G1144) слеза. Иеремия был известен как рыдающий пророк ВЗ (Иер 9:1 [LXX 8.23]).
πειρασμός (G3986) испытание, проба (TLNT*).
συμβάντων aor.* act.* part.* (adj.*) от συμβαίνω (G4819) приходить вместе, случаться, с dat.*
ἐπιβουλή (G1917) заговор, обманный план, направленный против кого-л. (LN*, 1:359; GELTS*, 168).
20 ὑπεστειλάμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от ὑποστέλλω (G5288) удаляться в страхе, уклоняться от, с gen.* отделения. Противопоставление отважной речи.
συμφερόντων praes.* act.* part.* от συμφέρω (G4851) быть выгодным, быть преимуществом. Part.* в роли subst.*
ἀναγγεῖλαι aor.* act.* inf.* от ἀναγγέλλω (G312) объявлять, провозглашать. Эпэкз.* inf.* объясняет гл.*ὑπεστειλάμην.
διδάξαι aor.* act.* inf.* от διδάσκω (G1321) учить. Эпэкз.* inf.*
δημοσίᾳ (G1219) публично.
κατ᾽ οἴκους (G2596; G3624) из дома в дом. Возможно, ссылка на различные дома, в которых встречались верующие (Bradley Blue, “Acts and the House Church”, BAFCS*, 2:119−222).
21 διαμαρτυρόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от διαμαρτύρομαι (G1263) свидетельствовать (см.* 2:40). Part.* образа действия, объясняет, как он служил Господу и как не уклонялся от службы.
Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν перед иудеями и греками. Dat.* в роли косвенного дополнения.
22 δεδεμένος perf.* pass.* part.* от δέω (G1210) связывать. Perf.* подчеркивает состояние или условие. Part.* образа действия, объясняющее, в каких условиях он идет, или же part.* может выражать причину.
πνεύματι dat.* sing.* от πνεῦμα (G4151) дух; Святой Дух. Dat.* указывает на агента: «исполненный Духом».
πορεύομαι (G4198) praes.* ind.* med.* (dep.*) идти. Футуристический praes.* описывает текущий процесс, завершение которого будет достигнуто только в будущем (VANT*, 221−22).
ἐν αὐτῇ в нем; то есть, в Иерусалиме.
συναντήσοντα fut.* act.* part.* (adj.*) от συναντάω (G4876) встречаться, случаться с кем-л., с dat.*
εἰδώς perf.* act.* part.* (сопутств.*) от οἶδα (G1492) знать.
23 πλήν (G4133) кроме того, только; союз с ограничительным значением (Thrall*, 20).
κατὰ πόλιν (G2596; G4172) из города в город.
λέγον praes.* act.* part.* n.* nom.* sing.* от λέγω (G3004) говорить. Семитское использование плеонастического part.*
μένουσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 5. Praes.* указывает на длительное условие.
24 οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ «я не дорожу своей жизнью» (Bruce*; RWP*).
ὡς (G5613) используется с inf.* для выражения цели: «чтобы» (RG*, 987).
τελειῶσαι aor.* act.* inf.* от τελειόω (G5048) завершать, заканчивать, достигать цели.
δρόμος (G1408) бег, курс. В его письмах тоже встречается сравнение его служения с беговой дорожкой (Polhill*; PAM*; 2Тим 4:7).
ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) получать.
διαμαρτύρασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 21. Эпэкз.* inf.* объясняет его служение.
χάριτος gen.* sing.* от χάρις (G5485) благодать. Gen.* содержимого передает содержание благой вести.
25 οἶδα perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.*, см.* ст. 22.
ὄψεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* pl.* от ὁράω (G3708) видеть.
διῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
κηρύσσων praes.* act.* part.* от κηρύσσω (G2784) провозглашать, проповедовать (TDNT*; EDNT*). Part.* образа действия, объясняющее его действия, когда он был среди них.
26 μαρτύρομαι (G3143) praes.* ind.* med.* (dep.*) свидетельствовать, утверждать.
αἷμα (G129) кровь. Здесь Павел имеет в виду: «меня нельзя обвинить в том, в чем можно обвинить каждого, кто (из-за своего неверия) становится жертвой смерти» (Meyer*).
27 ὑπεστειλάμην aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 20.
ἀναγγεῖλαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 20.
28 προσέχετε praes.* imper.* act.* от προσέχω (G4337) остерегаться, обращать внимание. Praes.* imper.* призывает к привычному действию.
ἔθετο aor.* ind.* med.* от τίθημι (G5087) помещать, назначать.
ἐπίσκοπος (G1985) блюститель, страж, епископ, тот, кто несет ответственность, заботясь о духовных нуждах (LN*, 1:463; TDNT*; EDNT*). Примечательно, что форма pl.* используется по отношению к одной ефесской церкви (см.* Флп 1:1).
ποιμαίνειν praes.* act.* inf.* от ποιμαίνω (G4165) пасти, вести и питать стадо. Inf.* цели.
περιεποιήσατο aor.* ind.* med.* (indir.* «для себя») περιποιέω (G4046) обеспечивать, приобретать (TLNT*; TDNT*; EDNT*).
ἴδιος (G2398) собственный, личный (см.* Bruce*; Polhill*).
29 εἰσελεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить, приходить.
ἄφιξις (G867) отъезд
λύκος (G3074) волк. Лютые волки терроризировали пастухов, нападая на овец. Метафорически волк обозначает жестокого эксплуататора слабых, который приносит гибель, грабит и принуждает подданных к рабскому служению; часто этим словом обозначали лжеучителей или ревностных врагов веры (TLNT*; Polhill*; 4 Ezra; 1 Enoch 89:13−27; T. Gad 1:3).
βαρύς (G926) тяжелый, трудно переносимый, свирепый, яростный, жестокий (TLNT*, 2:416).
φειδόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от φείδομαι (G5339) щадить, с gen.*
30 ἀναστήσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать.
αὐτῶν gen.* pl.* вы сами.
λαλοῦντες praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Adj.* или сопутств.* part.*
διεστραμμένα perf.* pass.* part.* от διαστρέφω (G1294) отвращать, извращать, искажать. Part.* в роли subst.*, «извращенные вещи». Perf.* подчеркивает длительное состояние или условие.
ἀποσπᾶν praes.* act.* inf.* от ἀποσπάω (G645) извлекать, отрывать, привлекать (BAGD*). Inf.* цели.
31 γρηγορεῖτε praes.* imper.* act.* от γρηγορέω (G1127) бодрствовать, сторожить, быть начеку. Praes.* imper.* указывает на постоянную бдительность.
μνημονεύοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от μνημονεύω (G3421) помнить.
τριετία (G5148) три года.
νύκτα acc.* sing.* от νύξ (G3571) ночь. Acc.* времени.
ἐπαυσάμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от παύομαι (G3973) прекращать, останавливаться.
νουθετῶν praes.* act.* part.* от νουθετέω (G3560) внушать что-л. кому-л., наставлять, давать наставления по поводу правильного поведения и веры, предупреждать, учить, наставлять кого-л., кто сбился с пути, предупреждая его об опасности, призывая его вернуться (TDNT*; TLNT*; LN*, 1:415; NIDNTT*, 1:567−69). Вспомогательное part.*, описывающее, чего не прекращал делать Павел.
32 παρατίθεμαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от παρατίθημι (G3908) поручать, доверять кому-л. заботу или защиту кого-л., вручать на сохранение, с acc.* и dat.* (TLNT*, 3:24−27; BAGD*). Храм Артемиды Ефесской был убежищем и местом хранения ценностей.
δυναμένῳ praes.* pass.* (dep.*) part.* (adj.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
οἰκοδομῆσαι aor.* act.* inf.* от οἰκοδομέω (G3618) строить, создавать.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать, дарить.
ἡγιασμένοις perf.* pass.* part.* от ἁγιάζω (G37) отставлять, освящать. Perf.* указывает на условие. Part.* в роли subst.*
33 ἀργύριον (G694) серебро.
χρυσός (G5557) золото.
ἱματισμός (G2441) одежда.
ἐπεθύμησα aor.* ind.* act.* от ἐπιθυμέω (G1937) желать, хотеть, с gen.*
34 αὐτοί (G846) nom.* pl.* вы сами. Усилительное pers.* pron.*
γινώσκετε praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
οὖσιν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* в роли subst.*, «те, кто со мной».
ὑπηρέτησαν aor.* ind.* act.* от ὑπηρετέω (G5256) служить, прислуживать (TDNT*; EDNT*).
35 ὑπέδειξα aor.* ind.* act.* от ὑποδείκνυμι (G5263) представлять, давать наглядный урок, показывать (RWP*).
κοπιῶντας praes.* act.* part.* от κοπιάω (G2872) работать, трудиться. Гл.* подчеркивает тяжесть работы и усталость от ее выполнения (LC*). Part.* средства, указывает, как дается помощь.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, указывает на логическую необходимость, с inf.*
ἀντιλαμβάνεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἀντιλαμβάνω (G482) помогать, принимать участие в ком-л., приходить на помощь, с gen.* (EGT*; MM*).
ἀσθενούντων praes.* act.* part.* от ἀσθενέω (G770) быть больным, быть слабым. Part.* в роли subst.*
μνημονεύειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 31. Inf.* объясняет необходимость.
αὐτός (G846) Он, Сам Эмфатич. pron.*
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
διδόναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 32. Эпэкз.* inf.* объясняет, что такое блаженство.
λαμβάνειν praes.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) принимать. Эпэкз.* inf.*
36 εἰπών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 35. «После того, как он сказал...»
θείς aor.* act.* part.* (temp.*) от τίθημι (G5087) помещать, ставить.
γόνατα acc.* pl.* от γόνυ (G1119) колено: «становиться на колени», «преклонять колени».
προσηύξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
37 κλαυθμός (G2805) плач, рыдание.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть, случаться.
ἐπιπεσόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐπιπίπτω (G1968) припадать.
τράχηλος (G5137) шея.
κατεφίλουν impf.* ind.* act.* от καταφιλέω (G2705) целовать (см.* Мк 14:45). Inch.* impf.*, «они начали целовать».
38 ὀδυνώμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ὀδυνάομαι (G3600) быть в отчаянии, горевать, печалиться.
μάλιστα (G3122) особенно.
dat.* sing.* rel.* pron.* от ὅς (G3739). Dat.* по аттракции.
εἰρήκει plperf.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 35.
μέλλουσιν praes.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться. С inf.* выражает будущее.
θεωρεῖν praes.* act.* inf.* от θεωρέω (G2334) видеть.
προέπεμπον impf.* ind.* act.* от προπέμπω (G4311) отправлять вперед, сопровождать, провожать (BAGD*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.