Деяния 22 глава

Деяния Святых Апостолов
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Павел сказал:
«Братья и отцы, выслушайте теперь, что я скажу в свою защиту».
2 Услышав, что Павел заговорил с ними на арамейском языке, они стали ещё тише. Тогда он продолжил:
3 «Я иудей, рождённый в Тарсе, в Киликии, но получивший воспитание здесь, в этом городе. Моим наставником был Гамалиил, который тщательно обучил меня закону наших предков. Я был усердным служителем Божьим, таким же, как и вы сегодня.
4 Я подвергал смертельным гонениям последователей Пути, брал под стражу мужчин и женщин и бросал их в темницы.
5 Это могут подтвердить первосвященники и совет старейшин. Именно от них я получил письма к братьям-иудеям в Дамаске, чтобы привести последователей Иисуса в Иерусалим для наказания».
6 «Но вот что приключилось со мной по дороге в Дамаск. Когда я был уже недалеко от этого города, около полудня яркий свет с неба засиял вокруг меня.
7 Я упал на землю и услышал голос, говорящий мне: „Савл, Савл! Почему ты преследуешь Меня?”
8 Я спросил: „Кто ты, Господи?” И голос ответил: „Я — Иисус из Назарета, Которого ты преследуешь”.
9 Те же, кто были со мной, не слышали голоса, но видели свет.
10 Я спросил: „Что мне делать, Господи?” И Господь ответил: „Встань и иди в Дамаск, и там тебе будет сказано, что Я предрешил для тебя”.
11 Я ничего не видел, так как яркий свет ослепил меня, и мои спутники, взяв меня за руку, довели до Дамаска.
12 В Дамаске ко мне пришёл человек по имени Анания, набожный и послушный Закону Моисея, о ком хорошо отзывались все иудеи, живущие там.
13 Он подошёл ко мне и сказал: „Брат Савл! Прозри!” И тотчас же я увидел его.
14 Анания сказал мне: „Бог наших предков избрал тебя узнать его волю, увидеть Праведного и услышать голос из уст Его.
15 Ты будешь свидетелем Ему перед всеми людьми в том, что ты видел и слышал.
16 Так чего же ты ждёшь? Встань и крестись, омой грехи, призывая имя Его”.
17 Когда я вернулся в Иерусалим, то во время молитвы в храме мне было видение,
18 в котором я увидел Иисуса. Он сказал мне: „Поспеши и немедленно оставь Иерусалим, потому что люди здесь не примут твоё свидетельство обо Мне”.
19 И я ответил: „Господи, эти люди знают, что я ходил по синагогам, хватая и избивая верующих в Тебя.
20 И когда проливалась кровь твоего свидетеля Стефана, я стоял тут же, поощряя это и охраняя одежды убивавших его”.
21 Тогда Всевышний ответил мне: „Иди! Я отправлю тебя далеко, к язычникам”».
22 До этого иудеи слушали Павла, но при этих словах стали кричать:
«Смерть ему! Он недостоин жить!»
23 Пока они кричали, сбрасывали с себя верхнюю одежду и бросали пыль в воздух,
24 военный трибун приказал отвести Павла в крепость и высечь плетью. Он хотел подвергнуть Павла допросу, чтобы выяснить, почему иудеи так кричали на него.
25 Но, когда его растянули ремнями, чтобы высечь, Павел сказал стоявшему там центуриону:
«Разве по закону без суда бить римского гражданина?»
26 Услышав это, центурион пошёл к трибуну и сказал:
«Что вы собираетесь сделать? Ведь этот человек — римский гражданин!»
27 Трибун подошёл к нему и спросил:
«Скажи, ты что же — римский гражданин?»
«Да», — ответил Павел.
28 Трибун сказал:
«Мне стоило больших денег приобрести это гражданство».
Павел же произнёс:
«А я был рождён гражданином».
29 Те, кто собирались допросить Павла, тут же отступились от него, а начальник испугался, узнав, что связал римского гражданина.
30 На следующий день, желая точно выяснить, в чём иудеи обвиняют Павла, трибун повелел собраться главным священникам и всему синедриону. Сняв с Павла цепи, трибун поставил его перед собранием.

Лингвистический. Роджерс

1 πατέρες voc.* pl.* от πατήρ (G3962) отец. Этот термин может указывать на присутствие членов синедриона (Schneider*).
ἀκούσατε aor.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать, с gen.*
ἀπολογία (G627) защита. Личное pron.* относится к сущ.: «послушайте мою защиту» (Bruce*).
2 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 1.
προσεφώνει impf.* ind.* act.* от προσφωνέω (G4377) говорить с кем-л., обращаться к кому-л.. Impf.* указывает на развивающееся действие.
μᾶλλον (G3123) больше, скорее.
παρέσχον aor.* ind.* act.* от παρέχω (G3930) предлагать, снабжать, давать.
ἡσυχία (G2271) спокойствие. Яркое изображение внезапного порыва, пронесшегося по толпе (RWP*).
3 ἐγώ (G1473) я, эмфатическое.
ἰουδαῖος (G2453) иудей. Избыточный praed.* подчеркивает характер.
γεγεννημένος perf.* pass.* part.* (adj.*) от γεννάω (G1080) вынашивать; pass.* рождаться. О рождении Павла в Тарсе см.* Simon Legasse, “Paul’s Pre Christian Career according to Acts”, BAFCS*, 4:366−72; см.* 21:39.
ἀνατεθραμμένος perf.* pass.* part.* (adj.*) от ἀνατρέφω (G397) питать, вскармливать, воспитывать.
ἐν τῇ πόλει ταύτῃ (G1722; G4172; G3778) в этом городе. Это может относиться к Тарсу (GI*, 83−85), но скорее — к Иерусалиму (E. F. Harrison, “Acts 22:3 — A Test Case for Luke’s Reliability”, ND*, 251−53; Legasse, “Paul’s Pre-christian Career according to Acts”, BAFCS*, 4:373−79; PVT*, 27−33).
Γαμαλιήλ Гамалиил (см.* 5:34; в защиту исторической достоверности этого заявления см.* Harrison, ND*, 251−60).
πεπαιδευμένος perf.* pass.* part.* (adj.*) от παιδεύω (G3811) обучать, воспитывать. Об иудейском воспитании см.* CC*, 154f; JL*, 98−245.
ἀκρίβεια (G195) строгость, точность (Лк 1:3).
ζηλωτής (G2207) ревнитель, ревностный (см.* 21:20).
ὑπάρχων praes.* act.* part.* (adj.*) от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть.
τοῦ θεοῦ (G2316) от Бога. Obj.* gen.* может означать «ревностно относящийся к Богу». Прежняя жизнь Павла отличалась ревностным исполнением закона, равным или даже превосходившим рвению его обвинителей (Polhill*).
4 ἐδίωξα aor.* ind.* act.* от διώκω (G1377) преследовать, охотиться, гнать.
δεσμεύων praes.* act.* part.* от δεσμεύω (G1195) связывать, заключать в цепи. Part.* образа действия, объясняет, как он преследовал их. Praes.* указывает на повторяющееся действие.
παραδιδούς praes.* act.* part.* от παραδίδωμι (G3860) передавать (TLNT*). Part.* образа действия.
5 μαρτυρεῖ praes.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) удостоверять, свидетельствовать.
πρεσβυτέριον (G4244) старейшины, синедрион (Schneider*; JPP, 1:379−400).
δεξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от δέχομαι (G1209) принимать.
ἐπορευόμην impf.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) путешествовать, идти. Impf.* изображает развивающееся действие.
ἄξων fut.* act.* part.* от ἄγω (G71) вести. Fut.* part.* выражает цель (BD*, 178).
ἐκεῖσε (G1566) там, в том месте. Если выделить изначальное значение («в том месте»), речь идет о тех христианах, которые отправились в Дамаск, чтобы избежать преследования в Иерусалиме (Bruce*).
ὄντας praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* в роли subst.*
δεδεμένους perf.* pass.* part.* (adj.*) от δέω (G1210) связывать.
τιμωρηθῶσιν aor.* conj.* pass.* от τιμωρέω (G5097) наказывать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
6 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть, случаться. О семитском обороте см.* Лк 8:1; NSV*, 57.
πορευομένῳ praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 5; «пока я шел» (dat.* согласуется с μοι: «это случилось со мной...» [RWP*]).
ἐγγίζοντι praes.* act.* part.* (temp.*) от ἐγγίζω (G1448) приближаться, подтягиваться.
περὶ μεσημβρίαν около середине дня, в полдень.
ἐξαίφνης (G1810) вдруг.
περιαστράψαι aor.* act.* inf.* от περιαστράπτω (G4015) сиять вокруг (см.* 9:3). Inf.* с ἐγένετο (RG*, 1042−43).
7 ἔπεσα aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
ἔδαφος (G1475) acc.* sing.* земля.
ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, с gen.* может означать: «слышать, но не понимать», с акцентом на физическом восприятии (M*, 64; RG*, 506; BG*, 24−25; NSV*, 105−06; но см.* GI*, 87−90; IBG, 36−37).
διώκεις praes.* ind.* act.*, см.* ст. 4. Praes.* указывает на привычное либо развивающееся действие (VANT*, 207).
8 ἀπεκρίθην aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐγώ я! (эмфатическое).
σύ (G4771) ты! (эмфатическое).
9 ὄντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 5. Part.* в роли subst.*
ἐθεάσαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от θεάομαι (G2300) видеть, рассматривать.
ἤκουσαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7. Здесь с acc.*, «слышать и понимать» (ср.* ст. 7).
λαλοῦντος praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Adj.* part.* в роли subst.*
μοι (G1473) мне. Indir.* obj.*
10 εἶπον aor.* ind.* act.* 1 pers.* sing.*, см.* ст. 8.
ποιήσω aor.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Совещательный conj.* в вопросе.
ἀναστάς aor.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) вставать, подниматься. Сопутств.* part.* со знач. imper.*
πορεύου praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 5. Praes.* imper.* от гл.* движения.
λαληθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 9.
τέτακται perf.* ind.* pass.* от τάσσω (G5021) приказывать. Perf.* подчеркивает завершенное состояние, результаты которого еще длятся.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* Inf.* в косвенной речи.
11 ἐνέβλεπον impf.* ind.* act.* от ἐμβλέπω (G1689) смотреть на кого-л., видеть, прозревать. Impf.* изображает длительное состояние в прошлом.
δόξης (G1391) gen.* sing.* слава, сияние, блеск, великолепие, свечение, яркость (TLNT*; TDNT*; GELTS*, 119).
χειραγωγούμενος praes.* pass.* part.* (сопутств.*) от χειραγωγέω (G5496) вести за руку.
συνόντων praes.* part.* act.* от σύνειμι (G4895) присутствовать, сопровождать, быть с кем-л. Part.* в роли subst.*
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
12 εὐλαβής (G2126) благочестивый, набожный, почитающий Бога (LN*, 1:533; GELTS*, 187; NIDNTT*, 2:90−91; TDNT*).
μαρτυρούμενος praes.* pass.*part.*, см.* ст. 5.
κατοικούντων praes.* act.* part.* от κατοικέω (G2730) жить, проживать, обитать. Part.* в роли subst.*
13 ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 11.
ἐπιστάς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐφίστημι (G2186) приходить, предстоять.
εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
ἀδελφέ voc.* sing.* от ἀδελφός (G80) брат. Термин для обозначения члена христианской общины (BS*, 87−88; LAE*, 107; об иудейском использовании слова см.* SB*, 2:765−66).
ἀνάβλεψον aor.* imper.* act.* от ἀναβλέπω (G308) прозревать, смотреть вверх. Гл.* имеет оба эти значения (MH*, 295).
ἀνέβλεψα aor.* ind.* act.*
14 εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
προεχειρίσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προχειρίζομαι (G4400) брать в руки заранее, планировать, намереваться, определять (RWP*).
γνῶναι aor.* act.* inf.* от γινώσκω (G1097) знать, знать на опыте. Эпэкз.* inf.* объясняет намерение.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Эпэкз.* inf.*
τὸν δίκαιον (G1342) acc.* sing.* праведный. Титул Мессии (см.* 3:14; 7:52; Polhill*; TLNT*, 1:323−24).
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 1. Эпэкз.* inf.*
15 ἔσῃ fut.* ind.* med.* от εἰμί, см.* ст. 5.
αὐτῷ dat.* sing.* от αὐτός (G846). Dat.* личного преимущества, свидетельства («для Него»).
ὧν gen.* pl.* rel.* pron.* от ὅς (G3739). Gen.* по аттракции к опущенному obj.* gen.* от τουτῶν — «о вещах, которые» (RWP*).
ἑώρακας perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708). Perf.* указывает на длительный эффект того, что Павел увидел Господа, который постоянно назначил его Своим апостолом (BD*, 176).
ἤκουσας aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
16 μέλλεις praes.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться; указывает на продуманное действие: «намереваться», «предлагать», «планировать» (BAGD*).
ἀναστάς aor.* act.* part.*, см.* ст. 10. Сопутств.* part.* со знач. imper.*
βάπτισαι aor.* imper.* med.* от βαπτίζω (G907) крестить. Каузативный med.*, «прими крещение» (RG*, 808; GGBB*, 426).
ἀπόλουσαι aor.* act.* inf.* от ἀπολούω (G628) смывать.
ἐπικαλεσάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἐπικαλέω (G1941) призывать. Part.* средства или образа действия; призвание Господа способствует очищению от греха.
17 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 6.
ὑποστρέψαντι aor.* act.* part.* (temp.*) от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться. Dat.* времени (NSV*, 57; IBG, 43).
προσευχομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Gen.* abs.*, «когда я молился».
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι; с подлежащим в acc.* Inf.* в семитском обороте с ἐγένετο, см.* ст. 6.
ἔκστασις (G1611) транс, видение, сопровождающееся экстатическим состоянием сознания (LN*, 1:489; NIDNTT*, 1:527−28; TDNT*).
18 ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Inf.* с гл.*
λέγοντα praes.* act.* part.* (adj.*) от λέγω (G3004) говорить.
σπεῦσον aor.* imper.* act.* от σπεύδω (G4692) спешить, поспешать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἔξελθε aor.* imper.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἐν τάχει (G1722; G5036) быстро.
παραδέξονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от παραδέχομαι (G3858) принимать, приветствовать.
19 εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 18.
κύριε voc.* sing.* от κύριος (G2962) Господь.
ἐπίστανται praes.* ind.* pass.* от ἐπίσταμαι (G1987) понимать.
ἤμην impf.* ind.* med.* от εἰμί, используется с part.* для образования перифр.* оборота, подчеркивающего длительное действие в прошлом.
φυλακίζων praes.* act.* part.* от φυλακίζω (G5439) бросать в тюрьму. Перифр.* part.*
δέρων praes.* act.* part.* от δέρω (G1194) сечь, пороть, избивать, бить. Перифр.* part.*
πιστεύοντας praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Part.* в роли subst.*
20 ἐξεχύννετο impf.* ind.* pass.* от ἐκχύννω (G1632) выливать, проливать. Impf.* изображает развивающееся действие.
αὐτός (G846) эмфатическое: я сам
ἐφεστώς perf.* act.* part.* от ἐφίστημι (G2186) стоять возле. Part.* с impf.* ἤμην для образования перифр.* оборота.
συνευδοκῶν praes.* act.* part.* от συνευδοκέω (G4909) соглашаться, быть довольным. Перифр.* part.*
φυλάσσων praes.* act.* part.* от φυλάσσω (G5442) стеречь, следить. Перифр.* part.*
ἀναιρούντων praes.* act.* part.* от ἀναιρέω (G337) заканчивать с кем-л., уничтожать, убивать (BAGD*). Part.* в роли subst.* Praes.* изображает развивающееся действие: «те, кто приканчивал его».
21 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 18.
πορεύου praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 5.
ἐξαποστελῶ fut.* ind.* act.* от ἐξαποστέλλω (G1821) высылать, отправлять как официального представителя, облекая авторитетом пославшего (TDNT*; EDNT*).
22 ἤκουον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 1, с obj.* в gen.* (см.* ст. 7). Impf.*, «они продолжали слушать...»
ἐπῆραν aor.* ind.* act.* от ἐπαίρω (G1869) подбирать.
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω, см.* ст. 18. Плеонастическое использование part.*
αἶρε praes.* imper.* act.* от αἴρω (G142) забирать. Об использовании praes.* imper.* от этого гл.* см.* VANT*, 350−51.
τοιοῦτος (G5108) такого рода, подобный, такой человек. Относится либо к определенному человеку с его характерным типом мышления, либо к носителю неких конкретных качеств (BAGD*).
καθῆκεν impf.* ind.* act.* от καθήκω (G2520) быть подходящим или подобающим; в безличном значении: «следовало бы», «подобает», предполагает моральную оценку, с inf.*, объясняющим, что подобает (BAGD*; LN*, 1:627). Гл.*, выражающие обязанность или необходимость, используются в impf.* так как время обязанности еще не подошло, с ней еще не столкнулись (RG*, 886).
ζῆν praes.* act.* inf.* от ζάω (G2198) жить. Praes.* означает оставаться в живых, продолжать жить.
23 κραυγαζόντων praes.* act.* part.* (temp.*) от κραυγάζω (G2905) кричать, выкрикивать. Gen.* abs.*, «пока они кричали».
ῥιπτούντων praes.* act.* part.* от ῥιπτέω (G4496) отбрасывать. Вероятно, имеется в виду трясти, махать (LC*). Gen.* abs.*
κονιορτός (G2868) пыль.
βαλλόντων praes.* act.* part.* от βάλλω (G906) бросать. Gen.* abs.*
ἀέρα acc.* sing.* от ἀήρ (G109) воздух.
24 ἐκέλευσεν aor.* ind.* act.* от κελεύω (G2753) приказывать.
χιλίαρχος (G5505) командир над тысячей, трибун (см.* 21:31). Это главнокомандующий военных сил Иерусалима. Вероятно, командир Cohors Italica, офицерами в которой служили трибуны (HJP*, 1:366; Sherwin-White*, 155; BAFCS*, 3:144).
εἰσάγεσθαι praes.* pass.* inf.* от εἰσάγω (G1521) вводить, приводить. Inf.* в косвенной речи.
εἴπας aor.* act.* part.* (temp.*) от λέγω, см.* ст. 18. О форме aor.* см.* BD*, 43.
μάστιξιν dat.* pl.* от μάστιξ (G3148) кнут, плеть, обычно используется в pl.* Плеть с узлами на конце, с вплетенными костями из суставов или кусочками свинца (BAGD*; BAFCS*, 3:139, 447). Instr.* dat.*
ἀνετάζεσθαι aor.* pass.* inf.* от ἀνετάζω (G426) исследовать. Это слово определяет работу правительственных служащих, задачей которых было исследовать документы и оформлять их в виде книг (MM*). Избиение было не только наказанием, но и простейшим методом добиться правды или признания (LC*; BBC*).
ἐπιγνῷ aor.* conj.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) признавать, знать. Предложное сочетание имеет директивное значение (MH*, 312). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἐπεφώνουν impf.* ind.* act.* от ἐπιφωνέω (G2019) призывать к кому-л., кричать на кого-л.
25 προέτειναν aor.* ind.* act.* от προτείνω (G4385) протягивать; вероятно, термин для обозначения связывания человека, которого должны подвергнуть бичеванию (Bruce*).
ἱμᾶσιν dat.* pl.* от ἱμάς (G2438) ремень, плеть. Instr.* dat.* («связанный ремнями») или dat.* цели: «для бичевания» (BAGD*; LC*).
εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
ἑστῶτα (G2476) perf.* act.* part.* (adj.*) от ἵστημι, perf.* стоять.
εἰ (G1487) если. Вводит вопрос, содержащий предположение и призванный прояснить детали римской судебной процедуры (BAFCS*, 3:143).
ἀκατάκριτος (G178) не осужденный (судом).
ἔξεστιν (G1832) praes.* ind.* act.* (безличное), законно, с inf.*
μαστίζειν praes.* act.* inf.* от μαστίζω (G3147) сечь, бичевать. Туманный намек Павла на его римское гражданство указывает на его желание не отрекаться от своих иудаистеких религиозных убеждений и на готовность пострадать, не жалуясь, если на его вопрос не обратят внимания (BAFCS*, 3:143).
26 ἀκούσας aor.* act.* part.*, см.* ст. 1.
προσελθών aor.* act.* part.* от προσέρχομαι (G4334) приходить, идти к кому-л. Сопутств.* или temp.* part.*
ἀπήγγειλεν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать.
μέλλεις praes.* ind.* act.*, см.* ст. 16. С inf.* обозначает непосредственное будущее.
ποιεῖν praes.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать.
γάρ (G1063) ибо, указывает на причину его волнения.
27 προσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 26.
λέγε praes.* imper.* act.* от λέγω, см.* ст. 18. О praes.* imper.* см.* VANT*, 351.
σύ (G4771) ты, эмфатическое по положению, выражает удивление (Meyer*).
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510).
ἔφη aor.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить.
28 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 8.
κεφαλαίου gen.* sing.* от κεφάλαιον (G2774) капитал, сумма. Gen.* цены (BD*, 97). Жена Клавдия и его придворные продавали (за взятки!) гражданские права, извлекая из этого личную выгоду (Polhill*; Dio Cassius, Roman History, 60:17, 5; Sherwin-White*, 164−65).
πολιτεία (G4174) гражданство. Трибун пытается получить более подробную информацию, чтобы сравнить свой гражданский статус со статусом Павла (BAFCS*, 3:144). О вопросе римского гражданства в Деяниях см.* Sherwin-White*, 144−85; A. N. Sherwin-White, The Roman Citizenship (Oxford: Clarendon Press); Sherwin-White, “The Roman Citizenship: A Survey of its Development into a World franchise”, ANRW*, 1, 2:23; Endre Ferenczy, “Rechtshistorische Bemerkungen zur Ausdehnung des römischen Bürgerrechts und zum ius Italicum unter dem Prinzipat”, ANRW*, 2, 14:1018−58; FAP*, 129−39; BAFCS*, 3:83−90; CC*, 176; DPL*, 140−41; ABD*, 5:804−5.
ἐκτησάμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от κτάομαι (G2932) приобретать.
γεγέννημαι perf.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) вынашивать; pass.* рождаться. Не следует воспринимать это как «становиться»; напротив, это значит, что отец Павла был римским гражданином и Павел имеет эти права с момента рождения (Sherwin-White*, 151). В течение 30 дней с момента рождения римский гражданин подлежал регистрации в магистратуре (BAFCS*, 3:130−31). Гражданство доказывалось с помощью удостоверений на небольших деревянных табличках (testatio) или металлических сертификатах (diploma militaris), которые носили солдаты (Sherwin-White*, 148−51; BAFCS*, 3:131−33). Это делало статус Павла более высоким, чем статус трибуна, что ставило трибуна в очень неловкое положение (BAFCS*, 3:144−45).
29 ἀπέστησαν aor.* ind.* act.* от ἀφίστημι (G868) отходить, уходить.
μέλλοντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 16, с inf.* для выражения будущего.
ἀνετάζειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 24.
ἐφοβήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться.
ἐπιγνούς aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 24.
δεδεκώς perf.* act.* part.* от δέω, см.* ст. 5. Part.* используется с ἦν (G2258) в перифр.* обороте.
30 τῇ ἐπαύριον на следующий (день).
βουλόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от βούλομαι (G1014) хотеть, желать, с inf.*
γνῶναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 14.
ἀσφαλές (G804) уверенность (см.* 21:34).
τὸ τί κατηγορεῖται в том, в чем его обвиняют. Это объясняет предыдущее слово ἀσφαλές (RWP*). Арт.*, который используется в косвенном вопросе, субстантивирует придаточное, но не меняет его значения (MT*, 182).
ἔλυσεν aor.* ind.* act.* от λύω (G3089) отпускать, освобождать. Это означает по меньшей мере ослабление строгости в содержании Павла под стражей (BAFCS*, 3:146).
ἐκέλευσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 24.
συνελθεῖν aor.* act.* inf.* от συνέρχομαι (G4905) приходить вместе, собираться. Inf.* в косвенной речи.
καταγαγών aor.* act.* part.* (temp.*) от κατάγω (G2609) выводить.
ἔστησεν aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) (trans.*) помещать, ставить.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.