1 Посмотрев на членов синедриона, Павел обратился к ним с такими словами:
«Братья мои! До сегодняшнего дня я жил перед Богом с чистой совестью и всегда поступал так, как считал правильным».
«Братья мои! До сегодняшнего дня я жил перед Богом с чистой совестью и всегда поступал так, как считал правильным».
2 Услышав это, первосвященник Анания приказал стоящим рядом с Павлом ударить его по губам.
3 Павел же сказал ему:
«Бог поразит тебя! Ты словно грязная стена, которую побелили, чтобы скрыть нечистоты! Ты сидишь здесь, чтобы судить меня по Закону Моисея, а сам приказываешь бить меня и тем самым нарушаешь закон».
«Бог поразит тебя! Ты словно грязная стена, которую побелили, чтобы скрыть нечистоты! Ты сидишь здесь, чтобы судить меня по Закону Моисея, а сам приказываешь бить меня и тем самым нарушаешь закон».
4 Люди, стоявшие рядом с Павлом, сказали ему:
«Как ты осмеливаешься оскорблять первосвященника Божьего?»
«Как ты осмеливаешься оскорблять первосвященника Божьего?»
5 Тогда Павел ответил:
«Братья, я не знал, что он первосвященник. В Писаниях сказано: „Не говори плохо о правителе народа твоего”».
«Братья, я не знал, что он первосвященник. В Писаниях сказано: „Не говори плохо о правителе народа твоего”».
6 Когда Павел понял, что одни из собравшихся там были саддукеи, а другие фарисеи, он громко сказал:
«Братья! Я фарисей, сын фарисея! И на суд привели меня за то, что надеюсь на воскресение людей из мёртвых».
«Братья! Я фарисей, сын фарисея! И на суд привели меня за то, что надеюсь на воскресение людей из мёртвых».
7 Когда он сказал это, поднялся спор между фарисеями и саддукеями, и собрание разделилось,
8 потому что саддукеи говорят, что ни воскресения, ни Ангелов, ни духов нет, а фарисеи признают всё это.
9 Все стали громко кричать, и некоторые законники из фарисеев начали спорить:
«Ничего плохого мы не находим в этом человеке. Что если дух или Ангел говорил с ним?»
«Ничего плохого мы не находим в этом человеке. Что если дух или Ангел говорил с ним?»
10 Спор перешёл в драку, и военный трибун, опасаясь, как бы они не растерзали Павла, приказал солдатам спуститься вниз и увести его от евреев в крепость.
11 На следующую ночь Господь предстал перед Павлом и сказал:
«Мужайся! Как ты свидетельствовал обо Мне в Иерусалиме, так будешь свидетельствовать и в Риме».
«Мужайся! Как ты свидетельствовал обо Мне в Иерусалиме, так будешь свидетельствовать и в Риме».
12 Когда наступил день, иудеи сговорились между собой и дали клятву не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Павла.
13 Участвовавших в заговоре было более сорока человек.
14 Они пошли к главным священникам и старейшинам и сказали:
«Мы поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьём Павла.
«Мы поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьём Павла.
15 Поэтому просим вас и синедрион приказать трибуну, чтобы тот привёл к вам Павла, якобы для более подробного допроса. Мы же готовы убить его по дороге сюда».
16 Но об этой засаде услышал племянник Павла, и поэтому он пошёл в крепость предупредить его об этом.
17 Тогда Павел подозвал одного из центурионов и повелел ему:
«Отведи этого юношу к трибуну, потому что он хочет ему что-то сказать».
«Отведи этого юношу к трибуну, потому что он хочет ему что-то сказать».
18 И тот привёл юношу к трибуну и сказал:
«Узник Павел позвал меня и попросил привести этого юношу к тебе, так как он хочет тебе что-то сообщить».
«Узник Павел позвал меня и попросил привести этого юношу к тебе, так как он хочет тебе что-то сообщить».
19 Командир взял юношу за руку и, отведя в сторону, спросил:
«Что ты хочешь сказать мне?»
«Что ты хочешь сказать мне?»
20 Тот ответил:
«Иудеи сговорились просить тебя привести Павла завтра в синедрион, якобы для более подробного расследования.
«Иудеи сговорились просить тебя привести Павла завтра в синедрион, якобы для более подробного расследования.
21 Не слушай их, потому что больше сорока человек ждут его в засаде. Они поклялись не есть и не пить до тех пор, пока не убьют его. И теперь они ожидают твоего согласия».
22 Тогда военачальник отпустил юношу, приказав ему:
«Никому не говори, что ты рассказал мне об этом».
«Никому не говори, что ты рассказал мне об этом».
23 Затем военачальник позвал двух своих центурионов и приказал им:
«Подготовьте двести солдат для перехода в Кесарию, а также семьдесят всадников и двести копьеносцев и будьте готовы к девяти часам вечера.
«Подготовьте двести солдат для перехода в Кесарию, а также семьдесят всадников и двести копьеносцев и будьте готовы к девяти часам вечера.
24 Приготовьте также лошадей, чтобы в целости и сохранности доставить Павла к правителю Феликсу».
25 Кроме того, он написал письмо такого содержания:
26 «Клавдий Лисий шлёт приветствия его превосходительству правителю Феликсу.
27 Некоторые иудеи схватили этого человека и чуть было не убили его. Но когда я узнал, что он является римским гражданином, то пришёл с солдатами и спас его.
28 Желая узнать причину, по которой его обвиняют, я привёл его в их синедрион.
29 Вот что я выяснил: все обвинения, выдвинутые против него, касаются их же собственного Закона, и ни в чём, заслуживающем смерти или заключения, он не повинен.
30 Когда же мне сказали, что против этого человека готовится заговор, я тотчас же послал его к тебе и приказал его обвинителям представить их дело на твоё рассмотрение».
31 Солдаты выполнили приказ и в тот же вечер привели Павла в Антипатриду,
32 а на следующий день всадники отправились с Павлом в Кесарию, остальные же возвратились в крепость.
33 Прибыв в Кесарию, всадники доставили письмо правителю и передали Павла в его руки.
34 Феликс прочёл письмо и спросил Павла:
«Из какой ты провинции?»
Узнав, что он из Киликии,
«Из какой ты провинции?»
Узнав, что он из Киликии,
35 Феликс сказал:
«Я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители».
Правитель приказал держать Павла под стражей во дворце Ирода.
«Я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители».
Правитель приказал держать Павла под стражей во дворце Ирода.
1 ἀτενίσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀτενίζω (G816) смотреть пристально, вглядываться. «В то время, как Павел пристально смотрел на синедрион...»
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
συνείδησις (G4893) совесть (TLNT*; TDNT*; EDNT*; Рим 2:15).
πεπολίτευμαι perf.* ind.* med.* (dep.*) от πολιτεύομαι (G4176) жить как гражданину, имея права и обязанности; жить, в религиозном плане (Haenchen*). Perf.* указывает на длительные результаты.
θεῷ dat.* sing.* от θεός (G2316) Бог. Dat.* личной заинтересованности: «ради Бога» (RWP*).
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
συνείδησις (G4893) совесть (TLNT*; TDNT*; EDNT*; Рим 2:15).
πεπολίτευμαι perf.* ind.* med.* (dep.*) от πολιτεύομαι (G4176) жить как гражданину, имея права и обязанности; жить, в религиозном плане (Haenchen*). Perf.* указывает на длительные результаты.
θεῷ dat.* sing.* от θεός (G2316) Бог. Dat.* личной заинтересованности: «ради Бога» (RWP*).
2 ὁ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας (G749; G367) первосвященник Анания. Это был сын Неведея и, как саддукей, занимал пост в 47−58 г. н.э., затем был удален с поста. Он был известен своими жадностью, богатством и жестокостью, и был убит в 66 г. зилотами за дружбу с римлянами (SB*, 2:766; ABD*, 1:225; BASHH*, 170−71; BBC*; HJP*, 2:231; Longenecker*, 530; Jos., JW*, 2:243, 409, 426, 429, 441−42; Ant.*, 20:103, 131, 205−6, 208−10, 213).
ἐπέταξεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτάσσω (G2004) повелевать, приказывать.
παρεστῶσιν perf.* act.* part.* masc.* dat.* pl.* от παρίστημι (G3936) стоять рядом или возле кого-л., с dat.* Part.* в роли subst.*
τύπτειν praes.* act.* inf.* от τύπτω (G5180) бить, ударять. Inf.* в косвенной речи.
ἐπέταξεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτάσσω (G2004) повелевать, приказывать.
παρεστῶσιν perf.* act.* part.* masc.* dat.* pl.* от παρίστημι (G3936) стоять рядом или возле кого-л., с dat.* Part.* в роли subst.*
τύπτειν praes.* act.* inf.* от τύπτω (G5180) бить, ударять. Inf.* в косвенной речи.
3 εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
μέλλει praes.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* указывает на ближайшее будущее; здесь является вариантом предсказания проклятия (LC*).
τοῖχε voc.* sing.* от τοῖχος (G5109) стена.
κεκονιαμένε perf.* pass.* part.* voc.* от κονιάω (G2867) белить. Побеленная стена символизировала контраст приятного фасада с нечистым содержимым (Bruce*). Возможно, Павел ссылается на Иез 13:10−12, где сказано, что побеленная стена обрушится на грядущем суде Бога (Polhill*); или же это ссылка на Лев 14:33−53. Об этом образе в свитках Мертвого моря см.* CD* 8:12; 19:25.
καὶ σύ «и ты!” Эмфатическое, выражает негодование (RWP*).
κάθῃ praes.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от κάθημαι (G2521) сидеть. О форме см.* BD*, 50.
κρίνων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от κρίνω (G2919) судить.
παρανομῶν praes.* act.* part.* (сопутств.*) от παρανομέω (G3891) действовать против закона.
κελεύεις praes.* ind.* act.* от κελεύω (G2753) повелевать.
τύπτεσθαι praes.* pass.* inf.*, см.* ст. 2. Inf.* в косвенной речи.
μέλλει praes.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* указывает на ближайшее будущее; здесь является вариантом предсказания проклятия (LC*).
τοῖχε voc.* sing.* от τοῖχος (G5109) стена.
κεκονιαμένε perf.* pass.* part.* voc.* от κονιάω (G2867) белить. Побеленная стена символизировала контраст приятного фасада с нечистым содержимым (Bruce*). Возможно, Павел ссылается на Иез 13:10−12, где сказано, что побеленная стена обрушится на грядущем суде Бога (Polhill*); или же это ссылка на Лев 14:33−53. Об этом образе в свитках Мертвого моря см.* CD* 8:12; 19:25.
καὶ σύ «и ты!” Эмфатическое, выражает негодование (RWP*).
κάθῃ praes.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от κάθημαι (G2521) сидеть. О форме см.* BD*, 50.
κρίνων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от κρίνω (G2919) судить.
παρανομῶν praes.* act.* part.* (сопутств.*) от παρανομέω (G3891) действовать против закона.
κελεύεις praes.* ind.* act.* от κελεύω (G2753) повелевать.
τύπτεσθαι praes.* pass.* inf.*, см.* ст. 2. Inf.* в косвенной речи.
4 παρεστῶτες perf.* act.* part.*, см.* ст. 2. Part.* в роли subst.*
λοιδορεῖς praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от λοιδορέω (G3058) злоупотреблять, упрекать, оскорблять, говорить в оскорбительной манере (LN*, 1:433; TLNT*; TDNT*).
λοιδορεῖς praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от λοιδορέω (G3058) злоупотреблять, упрекать, оскорблять, говорить в оскорбительной манере (LN*, 1:433; TLNT*; TDNT*).
5 ἔφη impf.*/aor.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить.
ᾔδειν plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*; с plperf.* образует форму прошедшего времени (VA*, 281−87). Возможно, Павел не узнал первосвященника из-за слабого зрения, или же он говорит с иронией (Bruce*).
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* относится к важным документам, власть которых сохраняется (MM*).
ἐρεῖς fut.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 1. Fut.* в семитском повелении (BG*, 94−95).
κακῶς (G2560) (adv.*) зло, дурно.
ᾔδειν plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*; с plperf.* образует форму прошедшего времени (VA*, 281−87). Возможно, Павел не узнал первосвященника из-за слабого зрения, или же он говорит с иронией (Bruce*).
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* относится к важным документам, власть которых сохраняется (MM*).
ἐρεῖς fut.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 1. Fut.* в семитском повелении (BG*, 94−95).
κακῶς (G2560) (adv.*) зло, дурно.
6 γνούς aor.* act.* part.* (temp.*) от γινώσκω (G1097) знать, узнавать.
ἔκραζεν impf.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать. Inch.* impf.*, «он начал кричать».
υἱὸς Φαρισαίων (G5207; G5330) сын фарисея. То, что отец Павла был фарисеем, значит, что в детстве он жил в Палестине (Légasse, “Paul’s Pre-Christian Career According to Acts”, BAFCS*, 4:376−77; об учении фарисеев см.* TJ*, 70−76; Steve Mason, Flavius Josephus on the Pharisees [Leiden: E. J. Brill, 1991]).
καί (G2532) то есть; используется для объяснения надежды: «то есть воскресение из мертвых».
κρίνομαι praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 3. Praes.* указывает на развивающееся действие. О разных терминах из закона, которые используется Павел в своих репликах, см.* A. A. Trites, “The Importance of Legal Scenes and Language in the Book of Acts”, Nov T* (1974), 278−84.
ἔκραζεν impf.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать. Inch.* impf.*, «он начал кричать».
υἱὸς Φαρισαίων (G5207; G5330) сын фарисея. То, что отец Павла был фарисеем, значит, что в детстве он жил в Палестине (Légasse, “Paul’s Pre-Christian Career According to Acts”, BAFCS*, 4:376−77; об учении фарисеев см.* TJ*, 70−76; Steve Mason, Flavius Josephus on the Pharisees [Leiden: E. J. Brill, 1991]).
καί (G2532) то есть; используется для объяснения надежды: «то есть воскресение из мертвых».
κρίνομαι praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 3. Praes.* указывает на развивающееся действие. О разных терминах из закона, которые используется Павел в своих репликах, см.* A. A. Trites, “The Importance of Legal Scenes and Language in the Book of Acts”, Nov T* (1974), 278−84.
7 εἰπόντος aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 1. Gen.* abs.*
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, возникать.
στάσις (G4714) смута, волнение, мятеж.
ἐσχίσθη aor.* ind.* pass.* от σχίζω (G4977) раскалывать, разделять.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, возникать.
στάσις (G4714) смута, волнение, мятеж.
ἐσχίσθη aor.* ind.* pass.* от σχίζω (G4977) раскалывать, разделять.
8 γάρ (G1063) ибо, объясняет причину раскола.
λέγουσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 1. Praes.* указывает на привычное действие или стандартное учение.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* в косвенном утверждении (RWP*). Об учении саддукеев см.* TJ*, 76−81, особ. 78−79; Benedict T. Viviano & Justin Taylor, “Sadducees, Angels, and the Resurrection”, JBL* 111 (1992): 496−98; ABD*, 5:892−93; David Daube, “On Acts 23: Sadducees and Angels”, JBL* 109 (1990): 492−97; SB*, 4, 1:339−52; J. Le Mayne, Les Sadducées (Paris: Gabalda, 1972); Мк 12:18−27.
ὁμολογοῦσιν praes.* ind.* act.* от ὁμολογέω (G3670) исповедовать, соглашаться, признавать.
λέγουσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 1. Praes.* указывает на привычное действие или стандартное учение.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* в косвенном утверждении (RWP*). Об учении саддукеев см.* TJ*, 76−81, особ. 78−79; Benedict T. Viviano & Justin Taylor, “Sadducees, Angels, and the Resurrection”, JBL* 111 (1992): 496−98; ABD*, 5:892−93; David Daube, “On Acts 23: Sadducees and Angels”, JBL* 109 (1990): 492−97; SB*, 4, 1:339−52; J. Le Mayne, Les Sadducées (Paris: Gabalda, 1972); Мк 12:18−27.
ὁμολογοῦσιν praes.* ind.* act.* от ὁμολογέω (G3670) исповедовать, соглашаться, признавать.
9 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 7.
κραυγή (G2906) крик, шум, вопль.
ἀναστάντες aor.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) подниматься. сопутств.* или temp.* part.*
διεμάχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαμάχομαι (G1264) сражаться, спорить. Предложное сочетание указывает на свирепый и непрекращающийся раздор между ними (RWP*; см.* GELTS*, 106).
εὑρίσκομεν praes.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Часть этого предложения опущена под влиянием сильного чувства: «Что, если дух или ангел говорил с ним?» (RG*, 1203).
κραυγή (G2906) крик, шум, вопль.
ἀναστάντες aor.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) подниматься. сопутств.* или temp.* part.*
διεμάχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαμάχομαι (G1264) сражаться, спорить. Предложное сочетание указывает на свирепый и непрекращающийся раздор между ними (RWP*; см.* GELTS*, 106).
εὑρίσκομεν praes.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Часть этого предложения опущена под влиянием сильного чувства: «Что, если дух или ангел говорил с ним?» (RG*, 1203).
10 γινομένης praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 7. Gen.* abs.*
φοβηθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* (причины) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
διασπασθῇ aor.* conj.* pass.* от διασπάω (G1288) разрывать. О значении предлога см.* MH*, 302. Conj с μή (G3361) выражает понимание ситуации и желание устранить грозящую опасность (BD*, 188).
ἐκέλευσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
καταβάν aor.* act.* part.* (сопутств.*) от καταβαίνω (G2597) сходить вниз.
ἁρπάσαι aor.* act.* inf.* от ἁρπάζω (G726) хватать, забирать, брать силой. Inf.* в косвенной речи передает содержание приказа.
φοβηθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* (причины) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
διασπασθῇ aor.* conj.* pass.* от διασπάω (G1288) разрывать. О значении предлога см.* MH*, 302. Conj с μή (G3361) выражает понимание ситуации и желание устранить грозящую опасность (BD*, 188).
ἐκέλευσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
καταβάν aor.* act.* part.* (сопутств.*) от καταβαίνω (G2597) сходить вниз.
ἁρπάσαι aor.* act.* inf.* от ἁρπάζω (G726) хватать, забирать, брать силой. Inf.* в косвенной речи передает содержание приказа.
11 τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτί (G1161; G1967; G3571) на следующую ночь. Dat.* времени.
ἐπιστάς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐφίστημι (G2186) приходить, наступать, с dat.* Термин для обозначения опыта откровения (“The Prisoner Paul’s Divine Helper in Acts”, BAFCS*, 3:419).
εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
θάρσει praes.* imper.* act.* от θαρσέω (G2293) быть смелым, быть мужественным, уповать, не бояться. Это может относиться к мужественному поведению в момент опасности (TLNT*; GELTS*, 202). (Об идиоматическом praes.* imper.*, почти восклицании, см.* VANT*, 349−50).
διεμαρτύρω aor.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от διαμαρτύρομαι (G1263) свидетельствовать, быть свидетелем, торжественно заявлять (MH* 302).
δεῖ praes.* ind.* act.* необходимо, указывает на логическую необходимость, с inf.* Здесь может обозначать божественную необходимость (BAFCS*, 3:420).
μαρτυρῆσαι aor.* act.* inf.* от μαρτυρέω (G3140) быть свидетелем.
ἐπιστάς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐφίστημι (G2186) приходить, наступать, с dat.* Термин для обозначения опыта откровения (“The Prisoner Paul’s Divine Helper in Acts”, BAFCS*, 3:419).
εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
θάρσει praes.* imper.* act.* от θαρσέω (G2293) быть смелым, быть мужественным, уповать, не бояться. Это может относиться к мужественному поведению в момент опасности (TLNT*; GELTS*, 202). (Об идиоматическом praes.* imper.*, почти восклицании, см.* VANT*, 349−50).
διεμαρτύρω aor.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от διαμαρτύρομαι (G1263) свидетельствовать, быть свидетелем, торжественно заявлять (MH* 302).
δεῖ praes.* ind.* act.* необходимо, указывает на логическую необходимость, с inf.* Здесь может обозначать божественную необходимость (BAFCS*, 3:420).
μαρτυρῆσαι aor.* act.* inf.* от μαρτυρέω (G3140) быть свидетелем.
12 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 7.
ποιήσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ποιέω (G4160) делать.
συστροφή (G4963) конспирация, заговор, план, составленный рядом лиц, которые договорились действовать против кого-л. (LC*; LN*, 1:359).
ἀνεθεμάτισαν aor.* ind.* act.* от ἀναθεματίζω (G332) подвергаться проклятию, призывать гнев Божий, если то, что человек говорит, неверно, или если он не выполняет своих обещаний, давать обет, с refl.* pron.* (LN*, 1:442−43; NIDNTT*, 1:413−15; TDNT*). Об иудейском отношении к обетам см.* M*, Nedarim.
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Эпэкз.* inf.* объясняет суть обета.
πιεῖν aor.* act.* inf.* от πίνω (G4095) пить. Эпэкз.* inf.*
ἀποκτείνωσιν aor.* conj.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
ποιήσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ποιέω (G4160) делать.
συστροφή (G4963) конспирация, заговор, план, составленный рядом лиц, которые договорились действовать против кого-л. (LC*; LN*, 1:359).
ἀνεθεμάτισαν aor.* ind.* act.* от ἀναθεματίζω (G332) подвергаться проклятию, призывать гнев Божий, если то, что человек говорит, неверно, или если он не выполняет своих обещаний, давать обет, с refl.* pron.* (LN*, 1:442−43; NIDNTT*, 1:413−15; TDNT*). Об иудейском отношении к обетам см.* M*, Nedarim.
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Эпэкз.* inf.* объясняет суть обета.
πιεῖν aor.* act.* inf.* от πίνω (G4095) пить. Эпэкз.* inf.*
ἀποκτείνωσιν aor.* conj.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
13 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί, см.* ст. 8.
πλείους comp.* от πολύς (G4183) многий; comp.* больше.
συνωμοσία (G4945) умысел, заговор, клятва (RWP*).
ποιησάμενοι aor.* med.* part.*, см.* ст. 12. Adj.* part.* в роли subst.*
πλείους comp.* от πολύς (G4183) многий; comp.* больше.
συνωμοσία (G4945) умысел, заговор, клятва (RWP*).
ποιησάμενοι aor.* med.* part.*, см.* ст. 12. Adj.* part.* в роли subst.*
14 προσελθόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить к кому-л.
εἶπαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἀνάθεμα (G331) проклятие, нечто разрушительное (TDNT*; GELTS*, 28; Лев 27:28; Вт. 13:16 [Септ.*]).
γεύσασθαι aor.* med.* inf.* от γεύομαι (G1089) вкушать, есть, с gen.*
ἀποκτείνωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 12.
εἶπαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἀνάθεμα (G331) проклятие, нечто разрушительное (TDNT*; GELTS*, 28; Лев 27:28; Вт. 13:16 [Септ.*]).
γεύσασθαι aor.* med.* inf.* от γεύομαι (G1089) вкушать, есть, с gen.*
ἀποκτείνωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 12.
15 ἐμφανίσατε aor.* imper.* act.* от ἐμφανίζω (G1718) давать информацию, выкладывать информацию. Здесь почти термин (LC*).
καταγάγῃ aor.* conj.* act.* от κατάγω (G2609) выводить. Conj.* с ὅπως (G3704) выражает цель.
μέλλοντας praes.* act.* part.*, см.* ст. 3. Part.* с ὡς (G5613) указывает на прилагаемый довод: «как будто», «словно» (RWP*).
διαγινώσκειν praes.* act.* inf.* от διαγινώσκω (G1231) решать, определять. Юридический термин; здесь: решать его судьбу посредством расследования (BAGD*; NDIEC*, 1:49).
ἀκριβέστερον adv.* comp.* от ἀκριβῶς (G199) точно, аккуратно; comp.* более точно.
ἐγγίσαι aor.* act.* inf.* от ἐγγίζω (G1448) быть близким, приближаться. Inf.* с πρό (G4253) выражает время: «до того как он приблизится».
ἐσμεν praes.* ind.* act.* от εἰμί, см.* ст. 8.
ἀνελεῖν aor.* act.* inf.* от ἀναιρέω (G337) убивать. Эпэкз.* inf.* объясняет их готовность. Они собирались спрятаться на пути из Антонии в комнаты совета и убить Павла (Polhill*). Такая практика была обычной, особенно в те годы (BBC*).
καταγάγῃ aor.* conj.* act.* от κατάγω (G2609) выводить. Conj.* с ὅπως (G3704) выражает цель.
μέλλοντας praes.* act.* part.*, см.* ст. 3. Part.* с ὡς (G5613) указывает на прилагаемый довод: «как будто», «словно» (RWP*).
διαγινώσκειν praes.* act.* inf.* от διαγινώσκω (G1231) решать, определять. Юридический термин; здесь: решать его судьбу посредством расследования (BAGD*; NDIEC*, 1:49).
ἀκριβέστερον adv.* comp.* от ἀκριβῶς (G199) точно, аккуратно; comp.* более точно.
ἐγγίσαι aor.* act.* inf.* от ἐγγίζω (G1448) быть близким, приближаться. Inf.* с πρό (G4253) выражает время: «до того как он приблизится».
ἐσμεν praes.* ind.* act.* от εἰμί, см.* ст. 8.
ἀνελεῖν aor.* act.* inf.* от ἀναιρέω (G337) убивать. Эпэкз.* inf.* объясняет их готовность. Они собирались спрятаться на пути из Антонии в комнаты совета и убить Павла (Polhill*). Такая практика была обычной, особенно в те годы (BBC*).
16 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου (G5207; G79) сын сестры Павла. Визит племянника Павла необычен, и, так как он был молод, солдаты пропустили его беспрепятственно (BAFCS*, 3:149).
ἐνέδρα (G1747) засада, ловушка (MM*).
παραγενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от παραγίνομαι (G3854) приходить, прибывать. Здесь либо в знач. «присутствовать», либо «прибывать» — в казармы (Bruce*).
εἰσελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἀπήγγειλεν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать.
ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου (G5207; G79) сын сестры Павла. Визит племянника Павла необычен, и, так как он был молод, солдаты пропустили его беспрепятственно (BAFCS*, 3:149).
ἐνέδρα (G1747) засада, ловушка (MM*).
παραγενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от παραγίνομαι (G3854) приходить, прибывать. Здесь либо в знач. «присутствовать», либо «прибывать» — в казармы (Bruce*).
εἰσελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἀπήγγειλεν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать.
17 προσκαλεσάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от προσκαλέω (G4341) звать к себе, призывать.
ἑκατονταρχῶν gen.* pl.* от ἑκατοντάρχης (G1543) центурион. Партитивный gen.*: «один из центурионов» (BD*, 90−91).
ἔφη aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ἀπάγαγε aor.* imper.* act.* от ἀπάγω (G520) выводить, уводить. (В некоторых рукописях [א, В и т. д.] употребляется ἀπαγε, praes.* imper.* act.*)
ἔχει impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, владеть.
ἀπαγγεῖλαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 16. Эпэкз.* inf.* объясняет, что имел молодой человек.
ἑκατονταρχῶν gen.* pl.* от ἑκατοντάρχης (G1543) центурион. Партитивный gen.*: «один из центурионов» (BD*, 90−91).
ἔφη aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ἀπάγαγε aor.* imper.* act.* от ἀπάγω (G520) выводить, уводить. (В некоторых рукописях [א, В и т. д.] употребляется ἀπαγε, praes.* imper.* act.*)
ἔχει impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, владеть.
ἀπαγγεῖλαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 16. Эпэкз.* inf.* объясняет, что имел молодой человек.
18 παραλαβών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от παραλαμβάνω (G3880) брать.
ἤγαγεν aor.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести, приводить.
φησίν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 5. Hist.* praes.*
προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 17.
ἠρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) просить, молить.
ἀγαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἄγω. Inf.* в косвенной речи передает содержание просьбы.
ἔχοντα pers.* act.* part.*, см.* ст. 17. Adj.* или причинное part.*
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Эпэкз.* inf.*
ἤγαγεν aor.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести, приводить.
φησίν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 5. Hist.* praes.*
προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 17.
ἠρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) просить, молить.
ἀγαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἄγω. Inf.* в косвенной речи передает содержание просьбы.
ἔχοντα pers.* act.* part.*, см.* ст. 17. Adj.* или причинное part.*
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Эпэкз.* inf.*
19 ἐπιλαβόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἐπιλαμβάνω (G1949) брать, держать, с gen.* Он взял его за руку, чтобы выразить юноше свое доверие (Bengel*).
ἀναχωρήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναχωρέω (G402) отводить. О предложном сочетании см.* MH*, 295.
ἐπυνθάνετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πυνθάνομαι (G4441) расспрашивать. Inch.* impf.*, «он начал расспрашивать».
ἔχεις praes.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
ἀπαγγεῖλαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 16.
ἀναχωρήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναχωρέω (G402) отводить. О предложном сочетании см.* MH*, 295.
ἐπυνθάνετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πυνθάνομαι (G4441) расспрашивать. Inch.* impf.*, «он начал расспрашивать».
ἔχεις praes.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
ἀπαγγεῖλαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 16.
20 εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
συνέθεντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от συντίθημι (G4934) собрать вместе, устраивать, соглашаться.
ἐρωτῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 18. Эпэкз.* inf.* объясняет, что они устроили.
ὅπως (G3704) чтобы (с conj.* передает содержание их просьбы).
αὔριον (G839) завтра.
καταγάγῃς aor.* conj.* act.*, см.* ст. 15.
μέλλον praes.* act.* part.*, см.* ст. 3.
ἀκριβέστερον, см.* ст. 15.
πυνθάνεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от πυνθάνομαι (G4441) просить, исследовать. Inf.* с μέλλον для выражения ближайшего будущего.
συνέθεντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от συντίθημι (G4934) собрать вместе, устраивать, соглашаться.
ἐρωτῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 18. Эпэкз.* inf.* объясняет, что они устроили.
ὅπως (G3704) чтобы (с conj.* передает содержание их просьбы).
αὔριον (G839) завтра.
καταγάγῃς aor.* conj.* act.*, см.* ст. 15.
μέλλον praes.* act.* part.*, см.* ст. 3.
ἀκριβέστερον, см.* ст. 15.
πυνθάνεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от πυνθάνομαι (G4441) просить, исследовать. Inf.* с μέλλον для выражения ближайшего будущего.
21 πεισθῇς aor.* conj.* pass.* от πείθω (G3982) убеждать; pass.* быть убежденным, соглашаться, повиноваться. Aor.* conj.* с отр. μή (G3361) запрещает начало действия. Pass.* разрешения: «не позволяй себя убедить».
ἐνεδρεύουσιν praes.* ind.* act.* от ἐνεδρεύω (G1748) сидеть в засаде, подстерегать. Fut.* praes.*: «они собираются подстерегать его».
ἀνεθεμάτισαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 12.
φαγεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 12. Эпэкз.* inf.*
πιεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 12. Эпэкз.* inf.*
ἀνέλωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 15. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
προσδεχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от προσδέχομαι (G4327) ждать, ожидать.
ἐπαγγελία (G1860) приказ, объявление, согласие (LS*). Это слово часто означает обещание, но его изначальное значение — благоприятное известие (LC*).
ἐνεδρεύουσιν praes.* ind.* act.* от ἐνεδρεύω (G1748) сидеть в засаде, подстерегать. Fut.* praes.*: «они собираются подстерегать его».
ἀνεθεμάτισαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 12.
φαγεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 12. Эпэкз.* inf.*
πιεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 12. Эпэкз.* inf.*
ἀνέλωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 15. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
προσδεχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от προσδέχομαι (G4327) ждать, ожидать.
ἐπαγγελία (G1860) приказ, объявление, согласие (LS*). Это слово часто означает обещание, но его изначальное значение — благоприятное известие (LC*).
22 ἀπέλυσε aor.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать.
παραγγείλας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от παραγγέλλω (G3853) повелевать, приказывать.
ἐκλαλῆσαι aor.* act.* inf.* от ἐκλαλέω (G1583) говорить о чем-л., распространять. Inf.* в косвенном приказе. Об обороте, а также переходе к прямой цитате см.* RG*, 1046−47.
ἐνεφάνισας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.*, см.* ст. 15.
παραγγείλας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от παραγγέλλω (G3853) повелевать, приказывать.
ἐκλαλῆσαι aor.* act.* inf.* от ἐκλαλέω (G1583) говорить о чем-л., распространять. Inf.* в косвенном приказе. Об обороте, а также переходе к прямой цитате см.* RG*, 1046−47.
ἐνεφάνισας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.*, см.* ст. 15.
23 προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.*, см.* ст. 17.
εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἑτοιμάσατε aor.* imper.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить, подготавливать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
πορευθῶσιν aor.* conj.* pass.* от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать. С ὅπως (G3704) выражает цель.
δεξιολάβους acc.* pl.* от δεξιολάβος (G1187) копьеносец, лучник, воин с пращой, или, возможно, телохранитель (BAGD*); «взяв (копье) в правую руку». В военной фразеологии копье всегда связано с правой рукой, а щит — с левой (MH*, 273).
ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός в третьем часу ночи; то есть около 21 часа (RWP*). В свете общих беспокойств в Иудее (David W. J. Gill, “Acts and Roman Policy in Judaea”, BAFCS*, 4:15−25; JURR*, 256−92; HJP*, 1:455−83; JPF*, 1:359−72; Jos., JW*, 2:223−341; Ant.*, 20:104−255), отправление в поход примерно 470 воинов было мудрым поступком, хорошей подготовкой, позволяющей избежать в пути реальных опасностей (BAFCS*, 3:154). Так как эти силы составляли примерно треть иерусалимского гарнизона, им следовало немедленно вернуться.
εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἑτοιμάσατε aor.* imper.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить, подготавливать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
πορευθῶσιν aor.* conj.* pass.* от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать. С ὅπως (G3704) выражает цель.
δεξιολάβους acc.* pl.* от δεξιολάβος (G1187) копьеносец, лучник, воин с пращой, или, возможно, телохранитель (BAGD*); «взяв (копье) в правую руку». В военной фразеологии копье всегда связано с правой рукой, а щит — с левой (MH*, 273).
ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός в третьем часу ночи; то есть около 21 часа (RWP*). В свете общих беспокойств в Иудее (David W. J. Gill, “Acts and Roman Policy in Judaea”, BAFCS*, 4:15−25; JURR*, 256−92; HJP*, 1:455−83; JPF*, 1:359−72; Jos., JW*, 2:223−341; Ant.*, 20:104−255), отправление в поход примерно 470 воинов было мудрым поступком, хорошей подготовкой, позволяющей избежать в пути реальных опасностей (BAFCS*, 3:154). Так как эти силы составляли примерно треть иерусалимского гарнизона, им следовало немедленно вернуться.
24 κτήνη acc.* pl.* от κτῆνος (G2934) животное, прирученное животное, ездовое животное; используется обычно в форме pl.* как собирательное, лошади или мулы (BAGD*; LC*).
παραστῆσαι aor.* act.* inf.* от παρίστημι (G3936) готовить, снабжать. Inf.* в косвенной речи (RG*, 1046−47).
ἐπιβιβάσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐπιβιβάζω (G1913) сажать, сидеть верхом.
διασώσωσι aor.* conj.* act.* от διασῴζω (G1295) спасать, благополучно доставлять. Пред ложное сочетание описывает проведение действия вплоть до достижения определенного результата (MH*, 301). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἡγεμόνα acc.* sing.* от ἡγεμών (G2232) правитель. Феликс, почетный гражданин, брат Паллады, пользовавшийся максимальным влиянием при императоре Клавдии, был назначен им правителем Иудеи. Тацит писал о нем: «Антоний Феликс погряз во всевозможных жестокостях и разврате, сочетая царскую власть с инстинктами раба» (Tacitus, The Histories, 5:9). Он сказал также о Феликсе: «Он считал, что имеет право совершать любые преступления» (Tacitus, Annals, 12:54). О его личности и правлении см.* HJP*, 1:460−66; JURR*, 269−70; JPF*, 1:365−68; BAFCS*, 4:21−25; BBC*; Jos., JW*, 2:247−70; Ant.*, 20:137−47; 20:173−81.
παραστῆσαι aor.* act.* inf.* от παρίστημι (G3936) готовить, снабжать. Inf.* в косвенной речи (RG*, 1046−47).
ἐπιβιβάσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐπιβιβάζω (G1913) сажать, сидеть верхом.
διασώσωσι aor.* conj.* act.* от διασῴζω (G1295) спасать, благополучно доставлять. Пред ложное сочетание описывает проведение действия вплоть до достижения определенного результата (MH*, 301). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἡγεμόνα acc.* sing.* от ἡγεμών (G2232) правитель. Феликс, почетный гражданин, брат Паллады, пользовавшийся максимальным влиянием при императоре Клавдии, был назначен им правителем Иудеи. Тацит писал о нем: «Антоний Феликс погряз во всевозможных жестокостях и разврате, сочетая царскую власть с инстинктами раба» (Tacitus, The Histories, 5:9). Он сказал также о Феликсе: «Он считал, что имеет право совершать любые преступления» (Tacitus, Annals, 12:54). О его личности и правлении см.* HJP*, 1:460−66; JURR*, 269−70; JPF*, 1:365−68; BAFCS*, 4:21−25; BBC*; Jos., JW*, 2:247−70; Ant.*, 20:137−47; 20:173−81.
25 γράψας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от γράφω (G1125) писать.
ἔχουσαν praes.* act.* part.* (adj.*) от ἔχω (G2192) иметь.
τύπος (G5179) отпечаток, копия, репродукция. Значение копий писем, вероятно, заключалось в дословности передачи (NDIEC*, 1:77−78). Вероятно, содержание речи было прочитано в суде перед Феликсом (BASHH*, 347−48; см.* ст. 34). Об использовании этих слов для введения содержимого письма см.* >a href="/syn/67/11:29">1 Мак. 11:29; 3 Мак. 3:30; Jos., Ant.* 11:215; NDIEC*, 1:72−76; 4:41.
ἔχουσαν praes.* act.* part.* (adj.*) от ἔχω (G2192) иметь.
τύπος (G5179) отпечаток, копия, репродукция. Значение копий писем, вероятно, заключалось в дословности передачи (NDIEC*, 1:77−78). Вероятно, содержание речи было прочитано в суде перед Феликсом (BASHH*, 347−48; см.* ст. 34). Об использовании этих слов для введения содержимого письма см.* >a href="/syn/67/11:29">1 Мак. 11:29; 3 Мак. 3:30; Jos., Ant.* 11:215; NDIEC*, 1:72−76; 4:41.
26 κράτιστος (G2903) отличный, превосходный, вежливая форма обращения. Indir.* obj.*
χαίρειν (G5463) praes.* act.* inf.* от χαίρω приветствовать. Inf.* обычно употреблялся для выражения приветствия во вступлении к письму (VA*, 377).
χαίρειν (G5463) praes.* act.* inf.* от χαίρω приветствовать. Inf.* обычно употреблялся для выражения приветствия во вступлении к письму (VA*, 377).
27 συλλημφθέντα aor.* pass.* part.* (adj.*) от συλλαμβάνω (G4815) арестовывать, хватать.
μέλλοντα praes.* act.* part.*, см.* ст. 3. Adj.* part.* с inf.* выражает непосредственное будущее.
ἀναιρεῖσθαι praes.* pass.* inf.*, см.* ст. 15.
ἐπιστάς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐφίστημι, см.* ст. 11. «Когда я появился на сцене...»
ἐξειλάμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξαιρέω (G1807) спасать, отбирать.
μαθών aor.* act.* part.* (temp.*) от μανθάνω (G3129) учиться, узнавать.
μέλλοντα praes.* act.* part.*, см.* ст. 3. Adj.* part.* с inf.* выражает непосредственное будущее.
ἀναιρεῖσθαι praes.* pass.* inf.*, см.* ст. 15.
ἐπιστάς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐφίστημι, см.* ст. 11. «Когда я появился на сцене...»
ἐξειλάμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξαιρέω (G1807) спасать, отбирать.
μαθών aor.* act.* part.* (temp.*) от μανθάνω (G3129) учиться, узнавать.
28 βουλόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (причины) от βούλομαι (G1014) хотеть, желать, с inf.*
ἐπιγνῶναι aor.* act.* inf.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать. Предложное сочетание имеет директивное значение; то есть знание обращено по направлению к конкретному объекту.
ἐνεκάλουν impf.* ind.* act.* от ἐγκαλέω (G1458) обвинять; «призывать войти», с оттенком презрения; то есть призывать человека войти, чтобы обвинить его, предъявить обвинения, с dat.* (MH*, 305).
κατήγαγον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
ἐπιγνῶναι aor.* act.* inf.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать. Предложное сочетание имеет директивное значение; то есть знание обращено по направлению к конкретному объекту.
ἐνεκάλουν impf.* ind.* act.* от ἐγκαλέω (G1458) обвинять; «призывать войти», с оттенком презрения; то есть призывать человека войти, чтобы обвинить его, предъявить обвинения, с dat.* (MH*, 305).
κατήγαγον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
29 εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἐγκαλούμενον praes.* pass.* part.*, см.* ст. 28. Вспомогательное part.* указывает на состояние или действие, в которое вовлечен человек (BAGD*, 325; BD*, 215−15).
ζήτημα (G2213) вопрос, спор.
ἄξιον (G514) acc.* sing.* достойный, с gen.*
ἔχοντα praes.* act.* part.*, см.* ст. 25. Вспомогательное part.*
ἔγκλημα (G1462) обвинение, юридическое обвинение.
ἐγκαλούμενον praes.* pass.* part.*, см.* ст. 28. Вспомогательное part.* указывает на состояние или действие, в которое вовлечен человек (BAGD*, 325; BD*, 215−15).
ζήτημα (G2213) вопрос, спор.
ἄξιον (G514) acc.* sing.* достойный, с gen.*
ἔχοντα praes.* act.* part.*, см.* ст. 25. Вспомогательное part.*
ἔγκλημα (G1462) обвинение, юридическое обвинение.
30 μηνυθείσης, aor.* pass.* part.* от μηνύω (G3377) обнаруживать, информировать, сообщать. Gen.* abs.*
ἔσεσθαι fut.* med.* (dep.*) inf.* от εἰμί, см.* ст. 8. Inf.* в косвенной речи (RG*, 877).
ἐξαυτῆς (G1824) сразу же.
ἔπεμψα aor.* ind.* act.* от πέμπω (G3992) посылать. Эпистолярный aor.* (Bruce*).
παραγγείλας aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 22.
κατηγόροις dat.* pl.* от κατήγορος (G2725) обвинитель. Dat.* в роли indir.* obj.*
λέγειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 1. Inf.* в косвенной речи.
Письмо трибуна призвано выставить его в благоприятном свете как защитника римского гражданина, оно объясняет, что, фактически, Павел невиновен ни в чем, что могло бы повлечь за собой смертную казнь; обвинители должны лично предстать перед Феликсом и настаивать в своих обвинениях. Письмо облегчает положение Павла (BAFCS*, 3:152−53).
ἔσεσθαι fut.* med.* (dep.*) inf.* от εἰμί, см.* ст. 8. Inf.* в косвенной речи (RG*, 877).
ἐξαυτῆς (G1824) сразу же.
ἔπεμψα aor.* ind.* act.* от πέμπω (G3992) посылать. Эпистолярный aor.* (Bruce*).
παραγγείλας aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 22.
κατηγόροις dat.* pl.* от κατήγορος (G2725) обвинитель. Dat.* в роли indir.* obj.*
λέγειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 1. Inf.* в косвенной речи.
Письмо трибуна призвано выставить его в благоприятном свете как защитника римского гражданина, оно объясняет, что, фактически, Павел невиновен ни в чем, что могло бы повлечь за собой смертную казнь; обвинители должны лично предстать перед Феликсом и настаивать в своих обвинениях. Письмо облегчает положение Павла (BAFCS*, 3:152−53).
31 διατεταγμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от διατάσσω (G1299) повелевать.
ἀναλαβόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀναλαμβάνω (G353) подбирать, вести.
ἤγαγον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
Ἀντιπατρίς (G494) Антипатрида. Древний город Афек, в 42 км к югу от Кесарии, был переименован Иродом Великим; в римский период это был важный пункт на пересечении путей (Moshe Kochavi, “Antipatris”, ABD*, 1:272−74; Martin Hengel, “The Geography of Palestine in Acts”, BAFCS*, 4:64−67).
ἀναλαβόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀναλαμβάνω (G353) подбирать, вести.
ἤγαγον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
Ἀντιπατρίς (G494) Антипатрида. Древний город Афек, в 42 км к югу от Кесарии, был переименован Иродом Великим; в римский период это был важный пункт на пересечении путей (Moshe Kochavi, “Antipatris”, ABD*, 1:272−74; Martin Hengel, “The Geography of Palestine in Acts”, BAFCS*, 4:64−67).
32 τῇ δὲ ἐπαύριον (G1161; G1887) а на следующий (день).
ἐάσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐάω (G1439) позволять, с inf.*
ἀπέρχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить, уходить.
ὑπέστρεψαν aor.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться.
ἐάσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐάω (G1439) позволять, с inf.*
ἀπέρχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить, уходить.
ὑπέστρεψαν aor.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться.
33 εἰσελθόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἀναδόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀναδίδωμι (G325) отдавать, передавать.
παρέστησαν aor.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936) представлять, судебный термин: приводить к судье (BAGD*).
ἀναδόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀναδίδωμι (G325) отдавать, передавать.
παρέστησαν aor.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936) представлять, судебный термин: приводить к судье (BAGD*).
34 ἀναγνούς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναγινώσκω (G314) читать.
ἐπερωτήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐπερωτάω (G1905) допрашивать, спрашивать.
ποῖος (G4169) какого рода, какого типа.
ἐπαρχεία (G1885) провинция.
πυθόμενος aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 19. Вероятно, Феликс пытался избежать следствия по этому делу, но Киликия находилась под властью легата Сирии, перед которым Феликс нес ответственность; поэтому Феликс был вынужден заняться этим делом (BAFCS*, 3:355).
ἐπερωτήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐπερωτάω (G1905) допрашивать, спрашивать.
ποῖος (G4169) какого рода, какого типа.
ἐπαρχεία (G1885) провинция.
πυθόμενος aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 19. Вероятно, Феликс пытался избежать следствия по этому делу, но Киликия находилась под властью легата Сирии, перед которым Феликс нес ответственность; поэтому Феликс был вынужден заняться этим делом (BAFCS*, 3:355).
35 διακούσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от διακούω (G1251) прислушиваться; юридический термин для обозначения прослушивания (LC*).
ἔφη aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
παραγένωνται aor.* conj.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) прибывать, присутствовать. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
κελεύσας aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ет. 3.
πραιτώριον (G4232) претория, изначально штаб-квартира претора или командующего войсками; затем официальная резиденция римского губернатора провинции. Это слово обозначает здесь дворец в Кесарии, построенный Иродом Великим, который был резиденцией прокуратора и состоял из множества комнат (Bruce*; BAFCS*, 3:155−58; B. Burrell, K. Gleason, and E. Netzer, “Uncovering Herod’s Seaside Palace”, BAR* 19 [1993]: 50−57, 76; Robert L. Hohlfelder, “Caesarea”, ADB, 1:789−803).
φυλάσσεσθαι praes.* pass.* inf.* от φυλάσσω (G5442) стеречь. Inf.* в косвенной речи. Павла поместили под стражу, возможно, заключили в цепи или в камеру (BAFCS*, 3:157).
ἔφη aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
παραγένωνται aor.* conj.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) прибывать, присутствовать. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
κελεύσας aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ет. 3.
πραιτώριον (G4232) претория, изначально штаб-квартира претора или командующего войсками; затем официальная резиденция римского губернатора провинции. Это слово обозначает здесь дворец в Кесарии, построенный Иродом Великим, который был резиденцией прокуратора и состоял из множества комнат (Bruce*; BAFCS*, 3:155−58; B. Burrell, K. Gleason, and E. Netzer, “Uncovering Herod’s Seaside Palace”, BAR* 19 [1993]: 50−57, 76; Robert L. Hohlfelder, “Caesarea”, ADB, 1:789−803).
φυλάσσεσθαι praes.* pass.* inf.* от φυλάσσω (G5442) стеречь. Inf.* в косвенной речи. Павла поместили под стражу, возможно, заключили в цепи или в камеру (BAFCS*, 3:157).