Деяния 24 глава

Деяния Святых Апостолов
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Спустя пять дней первосвященник Анания с некоторыми старейшинами и писарем по имени Тертулл прибыли в Кесарию и выдвинули перед губернатором обвинения против Павла.
2 Когда вызвали Тертулла, он начал обвинение следующими словами:
«Превосходнейший Феликс, мир, которым мы наслаждаемся в полной мере, и преобразования, которые принесла этому народу твоя дальновидность,
3 мы всегда и повсюду принимаем со всей признательностью.
4 Но, чтобы не утруждать тебя более, прошу, будь добр, выслушай наше краткое обвинение.
5 Мы выяснили, что этот человек смутьян, он возбуждает мятежи среди иудеев по всему миру и предводительствует сектой назореев.
6 К тому же он пытался осквернить храм, но мы остановили его. [Мы хотели судить его в соответствии с нашим Законом,
7 но военный трибун Лисий пришёл и силой забрал его у нас,
8 приказав его обвинителям предстать перед тобой]. Допросив его, ты сможешь сам узнать от него, в чём мы его обвиняем».
9 Остальные иудеи присоединились к обвинению, заверяя, что всё это правда.
10 Когда правитель подал ему знак говорить, Павел ответил так:
«Правитель Феликс, зная, что ты много лет был судьёй над этим народом, я с радостью буду защищаться перед тобой.
11 Ты сам можешь проверить, что прошло не более двенадцати дней с тех пор, как я пришёл в Иерусалим для поклонения.
12 Никто не видел меня ни спорящим ни с кем в храме, ни возмущающим народ в синагогах или ещё где-либо в городе.
13 Эти иудеи не могут доказать обвинения, которые теперь выдвигают против меня.
14 Но я исповедую перед тобой, что служу Богу наших отцов в соответствии с Путём, называемым ими сектой. Я верую во всё, что говорит Закон Моисея и что написано у пророков.
15 И я обладаю надеждой на Бога, которую и сами они разделяют, что будет воскресение и для праведных, и для неправедных.
16 Поэтому я делаю всё, что в моих силах, чтобы всегда поступать согласно своим убеждениям как перед Богом, так и перед людьми.
17 После долгих лет я вернулся в Иерусалим, чтобы подать милостыню бедным среди моего народа и совершить жертвоприношения.
18 Пока я делал это, некоторые иудеи увидели меня в храме; я уже закончил обряд очищения. Я не причинял никакого беспокойства и не возмущал народ.
19 Там было несколько иудеев из Азии, вот кто бы должен был предстать перед тобой, если они имеют что-нибудь против меня.
20 Или же повели тем, кто здесь сейчас находится, сказать, в каком преступлении меня обвиняли, когда я предстал перед синедрионом в Иерусалиме.
21 Разве только в том, что, стоя перед ними, я кричал: „Сегодня вы судите меня за веру в воскресение мёртвых”».
22 Тогда Феликс, хорошо знавший о Пути, отложил слушание, сказав:
«Когда придёт трибун Лисий, я рассмотрю ваше дело».
23 Он приказал центуриону держать Павла под стражей, но дать ему некоторые послабления и не препятствовать его друзьям заботиться о нём.
24 Через несколько дней прибыл Феликс со своей женой Друзиллой, иудейкой, и послал за Павлом. Феликс слушал, как он говорил о вере в Иисуса Христа.
25 Но, когда Павел заговорил о праведности, воздержании и об идущем суде, Феликс испугался и сказал:
«Пока иди, а при случае я тебя позову».
26 При этом он надеялся, что Павел даст ему взятку, поэтому он часто посылал за Павлом и беседовал с ним.
27 Через два года Феликса сменил Порций Фест. Желая угодить иудеям, Феликс оставил Павла в заключении.

Лингвистический. Роджерс

1 κατέβη aor.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) спускаться. Обвинители Павла как иудеи занимали более высокое политическое, общественное и экономическое положение, но Павел был гражданином Рима (BAFCS*, 3:158−59).
ῥήτωρ (G4489) публичный оратор, ритор, выступающий в суде, поверенный, юрист, знакомый с иудейским и римским законом (Haenchen*; MM*; SGP*, 48−51; Preisigke*, 2:442; BAFCS*, 3:159).
ἐνεφάνισαν aor.* ind.* act.* от ἐμφανίζω (G1718) разоблачать, информировать, обвинять, осуждать, выдвигать обвинения перед судом (BAGD*; NDIEC*, 2:104; MM*).
ἡγεμών (G2232) правитель. О юридических сторонах и точности этого рассказа см.* Sherwin-White*, 48−70; BC*, 5:306−38; BAFCS*, 3:158−72.
2 κληθέντος aor.* pass.* part.* (temp.*) от καλέω (G2564) звать, призывать. Gen.* abs.*
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
κατηγορεῖν praes.* act.* inf.* от κατηγορέω (G2723) обвинять, выдвигать обвинения против кого-л. (BAGD*; TDNT*). Речи могли подвергаться анализу с точки зрения их риторической организации во времени следующим образом: речь Тертулла: ст. 2b-3 exordium, вступление; ст. 5 narratio, перечисление фактов; ст. 6−8 confirmatio (probatio), доказательство, и peroratio, вывод, в ст. 8; речь Павла: ст. 10b exordium; ст. 11 narratio; ст. 12−13 probatio или confirmatio; ст. 14−18 refutatio, опровержение; ст. 19−21 peroratio (Bruce Winter, “The Importance of the Captatio Benevolentia in the Speeches of Tertullus and Paul in Acts 24:1−21”, JTS* 42 [1991]: 505−31; BAFCS*, 3:159; Quintilian, Institutio Oratoria, 3:9; Aristotle, “The Art of Rhetoric”, 3:13−19; Cicero, De Oratore, 2).
τυγχάνοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от τυγχάνω (G5177) случаться, происходить, наступать, с gen.* Римляне гордились своим стремлением к сохранению мира, и это заявление должно было быть воспринято ими благосклонно (Polhill*).
διόρθωμα (G1357) реформа, административное улучшение (BAGD*).
γινομένων praes.* med.* (dep.*) part.* (причины) от γίνομαι (G1096) становиться, наступать, случаться. Gen.* abs.*
ἔθνει dat.* sing.* от ἔθνος (G1484) народ. Dat.* преимущества или личной заинтересованности.
πρόνοια (G4307) предусмотрительность, предвидение.
3 πάντῃ (G3839) любым способом (adv.* образа действия).
πανταχοῦ (G3837) в любом месте, повсеместно (adv.* места). Использование этих двух слов вместе является риторической аллитерацией (Bruce*).
ἀποδεχόμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποδέχομαι (G588) приветствовать, признавать, хвалить.
κράτιστε voc.* sing.* от κράτιστος (G2903) самый замечательный. Почетное обращение по отношению к людям, занимающим высокие государственные или общественные посты (BAGD*).
4 πλεῖον comp.* от πολύς (G4183) многий; comp.* больше, дольше.
ἐγκόπτω (G1465) praes.* conj.* act.* «прерывать», «мешать» или, возможно, здесь: «утомлять», «откладывать» (LC*; TDNT*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) побуждать, просить, молить.
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать. Inf.* передает содержание просьбы.
σε acc.* sing.* от σύ (G4771), субъект inf.*
ἡμῶν gen.* pl.* от ἐγώ (G1473). Obj.* при гл.*
συντόμως (4935S) кратко.
ἐπιείκεια (G1932) dat.* sing.* мягкость, умеренность, снисходительность, справедливое и милостивое обращение с людьми; милостивое терпение (LN*, 1:749; TDNT*; TLNT*; NTW*, 38; EDNT*; Phil. 4:5). Instr.* dat.* или dat.* причины.
5 εὑρόντες aor.* act.* part.* от εὑρίσκω (G2147) находить, сопутств.* или причинное part.*
λοιμός (G3061) чума, язва, эпидемия; adj.* заразный, больной; относится к хищным птицам или людям, которые представляют угрозу для общества; угроза для общества (BAGD*; DMTG*, 225). Это высказывание должно вызвать соответствующее отношение к Павлу, как к нарушителю не религиозных, а политических норм (LC*; Sherwin-White*, 50; BAFCS*, 3:160−61). Двойной acc.* указывает на качества человека.
κινοῦντα praes.* act.* part.* (adj.*) от κινέω (G2795) побуждать, возбуждать. Praes.* указывает на привычное действие.
στάσις (G4714) восстание, мятеж, беспокойство. Это было очень серьезное обвинение (BAFCS*, 3:160).
οἰκουμένη (G3625) мир, населенные земли. О подобном обвинении в письме Клавдия к Александрину см.* Sherwin-White*, 51.
πρωτοστάτης (G4414) предводитель, относится к человеку, который идет в первых рядах (Bruce*; см.* NDIEC*, 4:244). Назвав Павла предводителем, Тертулл возложил на него всю ответственность за беспокойства (BAFCS*, 3:161).
αἵρεσις (G139) партия, секта.
6 ἐπείρασεν aor.* ind.* act.* от πειράζω (G3985) пытаться, покушаться, с inf.* В 21:28 Павла обвинили в профанации храма, здесь обвинение ослаблено, речь идет уже о попытке (BAFCS*, 3:162).
βεβηλῶσαι aor.* act.* inf.* от βεβηλόω (G953) делать общедоступным, профанировать, осквернять, загрязнять (TLNT*; TDNT*; GELTS*, 79). Римский генерал Тит обвиняет иерусалимских повстанцев под предводительством Иоанна в том, что они сами оскверняют храм, хотя римляне позволили им убивать любого язычника, будь то римский гражданин, пересекшего границу храма (Jos., JW*, 6:124−26).
ἐκρατήσαμεν aor.* ind.* act.* от κρατέω (G2902) хватать, арестовывать. Смягченный эвфемизм для обозначения самосуда толпы! (Williams*).
8 δυνήσῃ fut.* ind.* pass.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
ἀνακρίνας aor.* act.* part.* от ἀνακρίνω (G350) исследовать. Это слово часто используется для допроса пленника (LC*). Part.* средства, указывает, как он должен получить информацию.
ἐπιγνῶναι aor.* act.* inf.* от ἐπιγινώσκω (G1921) узнавать, знать, добывать факты (Bruce*). Предложное сочетание имеет директивное значение; то есть знание направлено на конкретный объект.
ὧν gen.* pl.* rel.* pron.* от ὅς (G3739). Gen.* по аттракции или двойной gen.* после гл.* ἀνακρίνας (BAGD*, 423).
κατηγοροῦμεν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 2. Praes.* изображает развивающееся действие.
αὐτοῦ gen.* sing.* от αὐτός (G846). Gen.* после гл.* обвинения.
9 συνεπέθεντο aor.* ind.* med.* от συνεπιτίθημι (G4934) присоединяться к атаке, атаковать вместе.
φάσκοντες praes.* act.* part.* от φάσκω (G5335) говорить, настаивать. Этот гл.* часто используется в знач. отвечать на вызов (LC*). Part.* образа действия, объясняет, как они присоединились к нападению.
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь; здесь: «быть», «дела обстоят так». Inf.* в косвенной речи.
10 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Подведение итогов защитной речи см.* BBC*.
νεύσαντος aor.* act.* part.* (temp.*) от νεύω (G3506) приводить в движение, махать рукой кому-л., с dat.* Gen.* abs.*
λέγειν praes.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить. Inf.* цели.
ὄντα praes.* act.* part.* (причины) от εἰμί (G1510) быть. «Потому что ты много лет был судьей». Период, который имеет в виду Павел, равен примерно девяти годам, так как до того, как Феликс стал прокуратором, он занимал пост чиновника в Самарии (BAFCS*, 3:162; BASHH*, 129).
ἐπιστάμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐπίσταμαι (G1987) знать, понимать.
εὐθύμως (G2115) смело, радостно.
ἀπολογοῦμαι praes.* ind.* med.* (dir.* med.*) от ἀπολογέομαι (G626) защищаться, говорить в свою защиту (BAGD*).
11 δυναμένου praes.* pass.* (dep.*) part.* (причины), с inf.*, см.* ст. 8. Gen.* abs.*
ἐπιγνῶναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 8.
πλείους nom.* pl.* comp.* от πολύς (G4183) многий (BD*, 16); comp.* больше, здесь: больше чем. (RG*, 666). Двенадцать дней, вероятно, — это время между его прибытием в Иерусалим и его арестом; за двенадцать дней трудновато было бы организовать восстание (Polhill*).
ἀνέβην aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подходить.
προσκυνήσων fut.* act.* part.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться. Fut.* part.* выражает цель.
12 εὗρον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
διαλεγόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от διαλέγομαι (G1256) обсуждать, учить, спорить (см.* 17:2).
ἐπίστασις (G1989) нападение, возмущение (BAGD*).
ποιοῦντα praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать, причинять; используется для придания имени вербального значения.
οὔτε... οὔτε (G3777) ни... ни.
13 παραστῆσαι aor.* act.* inf.* от παρίστημι (G3936) выдвигать доказательства, доказывать, подтверждать; приводить примеры, подтверждающие речь (LC*).
δύνανται praes.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 8.
κατηγοροῦσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
14 ὁμολογῶ praes.* ind.* act.* от ὁμολογέω (G3670) соглашаться, признавать, допускать.
λατρεύω (G3000) praes.* ind.* act.* служить, почитать, поклоняться, с dat.* (NIDNTT*, 3:549−51; TDNT*; EDNT*). Praes.* указывает на привычное действие: «постоянно поклоняться со служением».
πατρῷος (G3971) принадлежащий предкам Павел настаивает, что не отрекался от веры своих отцов (Bruce*).
πιστεύων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от πιστεύω (G4100) верить; здесь с dat.*
γεγραμμένοις perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* подчеркивает постоянную авторитетность писания (MM*).
15 ἐλπίς (G1680) надежда (см.* Klaus Haacker, “Das Bekenntnis des Paulus zur Hoffnung Israels nach der Apostelgeschichte des Lukas”, NTS* 31 [1985]: 437−51).
ἔχων praes.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 9.
προσδέχονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от προσδέχομαι (G4327) приветствовать, ждать.
ἀνάστασις (G386) воскресение. Acc.* как субъект inf.*
μέλλειν praes.* act.* inf.* от μέλλω (G3195) собираться. Эпэкз.* inf.*, объясняющий надежду, или inf.* в косвенном утверждении (RWP*).
ἔσεσθαι fut.* med.* (dep.*) inf.* от εἰμί, см.* ст. 10. Об обороте с fut.* inf.* как более близком к классическому греч.* см.* MT*, 79; MKG*, 308.
16 ἐν τούτῳ (G1722; G3778) следовательно; причинное или instr.* использование предлога (BG*, 40).
ἀσκῶ praes.* ind.* act.* от ἀσκέω (G778) практиковать, упражняться, стараться, силиться; здесь с inf.*, «я делаю, что могу» (BAGD*; NDIEC*, 2:58−60; 3:153). Это слово предполагает моральную строгость, оттенок аскетизма оно приобрело позже (Bruce*). Praes.* может быть конативным: «я пытаюсь делать как можно лучше», или обыденным praes.* (VANT*, 205−08).
ἀπρόσκοπος (G677) безупречный, безвредный, неповрежденный, невинный. В папирусах это слово относится к сохранению безупречной репутации в самооценке человека, или обозначает человека, защищенногоот вреда (LC*; NDIEC*, 1; 54−56).
συνείδησις (G4893) совесть (TLNT*; TDNT*; EDNT*; NIDNTT*, 348−51).
ἔχειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 9.
διὰ παντός (G1223; G3956) всегда.
17 πλειόνων (G4183) gen.* pl.* comp.*; здесь ἐλεημοσύνας acc.* pl.* от ἐλεημοσύνη (G1654) — добрые дела, милостыня, добровольные пожертвования (BAGD*; GELTS*, 144).
ποιήσων fut.* act.* part.*, см.* ст. 12. Fut.* part.* выражает цель.
παρεγενόμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) приходить, прибывать.
προσφορά (G4376) подношение.
18 ἐν αἷς (G1722; G3739) pl.* с которым, относится к подношению из ст. 17.
εὗρον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ἡγνισμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от ἁγνίζω (G48) освящать, посвящать, очищать. Perf.* указывает на состояние или условие.
19 τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι некоторые иудеи из Азии. К этим словам не относится ни один из гл.* Павел останавливается, чтобы обратить внимание на их отсутствие, это пример Павлова анаколуфа (RWP*).
ἔδει impf.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо, с inf.* указывает на логическую необходимость. Impf.* указывает на невыполненное обязательство (RWP*).
παρεῖναι praes.* act.* inf.* от πάρειμι (G3918) присутствовать.
κατηγορεῖν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 2. Римский закон очень сурово относился к обвинителям, которые отказывались от своих обвинений. Иудеи из Азии были обвинителями; те, кто выступает в роли обвинителей сейчас, дисквалифицированы (Sherwin-White*, 52; BAFCS*, 3:163).
ἔχοιεν praes.* opt.* act.*, см.* ст. 9. Opt.* используется для выражения условия в cond.* 4 типа, указывающем на отдаленность гипотезы во времени (RG*, 1020f). Это cond.* смешанный, с аподосисом 2 типа, то есть противоречащим факту (RG*, 1022).
20 αὐτοὶ οὗτοι эти самые.
εἰπάτωσαν aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
εὗρον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ἀδίκημα (G92) acc.* sing.* неправда, преступление.
στάντος aor.* act.* part.* (temp.*) от ἵστημι (G2476) стоять. Gen.* abs.*
21 (G2228) чем, что еще, кроме (RWP*).
ἧς gen.* sing.* rel.* pron.* от ὅς (G3739), gen.* по аттракции вместо acc.* в роли dir.* obj.*
ἐκέκραξα aor.* ind.* act.* от κράζω (G2896) выкрикивать.
ἑστώς perf.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 20.
κρίνομαι praes.* ind.* pass.* от κρίνω (G2919) судить.
22 ἀνεβάλετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀναβάλλομαι (G306) откладывать. Юридический термин для откладывания судебного заседания (BAGD*). Феликс мог отложить суд, не вынеся никакого приговора (BAFCS*, 3:164).
ἀκριβέστερον adv.* comp.* от ἀκριβῶς (G199) точно, внимательно (BAGD*); см.* 23:15. Comp.* используется в знач. элатива superl.*, «зная точно» (BG*, 49).
εἰδώς perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Сопутств.* part.*, или, возможно, причинное. Он мог получить информацию у своей жены Друзиллы (EGT*; см.* ст. 24).
εἴπας aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 20.
καταβῇ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 1. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
διαγνώσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от διαγινώσκω (G1231) исследовать, определять. Лисий был независимым свидетелем относительно факта общественных беспорядков (Sherwin-White*, 53).
23 διαταξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от διατάσσω (G1299) повелевать.
τηρεῖσθαι praes.* pass.* inf.* от τηρέω (G5083) смотреть. Inf.* в косвенной речи.
ἔχειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 9.
ἄνεσις (G425) послабление, отпущение, привилегия, менее строгая охрана. Он по-прежнему был в легких цепях, но послабление касалось пищи, посещения друзей, менее строгое содержание под стражей. Вероятно, его держали во дворце, построенном Иродом (EGT*; BAFCS*, 3:167−72).
κωλύειν praes.* act.* inf.* от κωλύω (G2967) запрещать, мешать, предотвращать. Inf.* в косвенной речи.
ὑπηρετεῖν praes.* act.* inf.* от ὑπηρετέω (G5256) служить, с dat.* Эпэкз.* inf.* объясняет, что не было запрещено.
24 παραγενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 17.
γυναικί dat.* sing.* от γυνή (G1135) жена.
οὔσῃ praes.* act.* part.* (adj.*) от εἰμί (G1510). Феликс был женат трижды, в первый раз на внучке Клеопатры и Антония, потом на Друзилле, дочери Агриппы I, которой было шесть лет, когда умер ее отец (см.* 12:23; Jos., Ant.*, 19:354) и 14, когда Феликс заступил на пост. Вскоре после этого она вышла замуж за Азиза, царя Эменсы, но Феликс, очарованный ее красотой, поручил магу с Кипра убедить ее бросить мужа и выйти замуж за него, хоть это и противоречило закону ее отцов (иудейскому). Их сын, Агриппа, и его жена погибли во время извержения Везувия (Jos., Ant.*, 20:141−44; ABD*, 2:783; HJP*, 1:461−62; JURR*, 270; BBC*; Richard D. Sullivan, “The Dynasty of Judaea in the First Century”, ANRW*, 2, 8:329−31).
μετεπέμψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от μεταπέμπομαι (G3343) посылать за кем-л., призывать.
ἤκουσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 4. Здесь с gen.* в роли obj.*
25 διαλεγομένου praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 12. Gen.* abs.*
δικαιοσύνη (G1343) праведность, справедливость в широком смысле слова, отдание должного кому-л. (Alex*.; TLNT*, 1:331; TDNT*; EDNT*, 1:784−96, 1146; NDIEC*, 4:144−45).
ἐγκράτεια (G1466) самоконтроль; контроль страстей и желаний, часто относится к управлению сексуальными стремлениями; здесь может относиться к женитьбе Феликса (Polhill*; TDNT*; TLNT*; EDNT*; H. Chadwick, “Enkratia”, RAC*, 5:343−65; Гал 5:23).
κρίμα (G2917) суд
μέλλοντος praes.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 15.
ἔμφοβος (G1719) напуганный, боящийся, испуганный (BAGD*; GELTS*, 148). Истина заставила Феликса бояться узника, несмотря на то, что тот был закован в цепи (Bengel*).
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*), см.* ст. 2. Inch.* aor.*, «он испугался» (RWP*), или просто «он боялся» (NTNT*, 139).
ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 10.
ἔχον praes.* act.* part.*, см.* ст. 9. Part.* в устойчивом выражении: «что касается настоящего» или «на настоящий момент»; acc.* времени (RWP*).
πορεύου praes.* imper.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
μεταλαβών aor.* act.* part.* (temp.*) от μεταλαμβάνω (G3335) принимать, иметь. Идиома означает «иметь свободное время». Предложное сочетание предполагает различные или последовательные возможности (LC*).
μετακαλέσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от μετακαλέω (G3333) посылать за кем-л.
26 ἅμα (G260) в то же время.
καί (G2532) также.
ἐλπίζων praes.* act.* part.* (причины) от ἐλπίζω (G1679) надеяться. Praes.* указывает на длительную надежду.
χρήματα (G5536) pl.* деньги. Хотя взятки были запрещены законом, эта практика была широко распространена и распространялась даже на самого цезаря (BAFCS*, 3:62−67, 166−67; Polhill*).
δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать.
πυκνότερον adv.* comp.* от πυκνός (G4437) частый, многочисленный; либо в знач. comp.*: «более часто» (из-за его финансовых надежд) — или же используется как элативн. superl.*: «очень часто» (Bruce*).
μεταπεμπόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*), см.* ст. 24.
ὡμίλει impf.* ind.* act.* от ὁμιλέω (G3656) беседовать с кем-л., говорить с кем-л., с dat.* Impf.* изображает повторяющееся действие. По поводу причин, по которым Феликс не вынес приговор, см.* BAFCS*, 3:164−67.
27 διετία (G1333) два года.
πληρωθείσης aor.* pass.* part.* (temp.*) от πληρόω (G4137) выполнять, завершать. Gen.* abs.*
ἔλαβεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать.
διάδοχος (G1240) последователь. Используется в устойчивом выражении: «иметь последователем», «быть смененным кем-л.». Очевидно, было широко распространено недовольство политическими и религиозными волнениями, особенно когда Феликс выступил против иудеев в Кесарии в их борьбе с сирийцами за равные гражданские права (Jos., Ant.*, 20:173−78; JW*, 2:266−70; об итогах правления Феликса и событиях, приведших к назначению Феста, см.* JPF*, 1:462−70; JURR*, 269−70, 286−88; BC*, 5:464−67).
θέλων praes.* act.* part.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, с inf.*
χάριτα acc.* sing.* от χάρις (G5485) дар, услуга. О форме acc.* см.* BD*, 27; MH*, 132; GGP*, 2:52−53.
καταθέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от κατατίθημι (G2698) класть, дарить или делать кому-л. услугу.
κατέλιπεν aor.* ind.* act.* от καταλείπω (G2641) оставлять позади, покидать.
δεδεμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от δέω (G1210) связывать. Perf.* подчеркивает условие. Павел, очевидно, содержался во дворце, построенном Иродом, где жил прокуратор. Вероятно, он содержался в достаточно мягких условиях, но закованным в цепи (BAFCS*, 3:167−72).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.