Деяния 25 глава

Деяния Святых Апостолов
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Через три дня после того, как Фест стал правителем, он прибыл из Кесарии в Иерусалим.
2 Главные священники и наиболее влиятельные из иудеев представили ему свои обвинения против Павла.
3 сделать одолжение и отправить Павла в Иерусалим, а сами же сговорились убить его по дороге.
4 Фест ответил, что Павла держат в Кесарии и что он сам скоро отправится туда.
5 «Пусть некоторые из ваших предводителей пойдут со мной, — сказал Фест, — и пусть они обвиняют этого человека, если есть за ним вина».
6 Проведя в Иерусалиме дней восемь-десять, Фест возвратился в Кесарию и на следующий день, заняв судейское место, велел привести Павла.
7 Когда Павел явился, иудеи, пришедшие из Иерусалима, окружили его и представили против него много серьёзных обвинений, которые они, однако, не могли доказать.
8 Павел защищался:
«Я не сделал ничего плохого ни против закона иудеев, ни против храма, ни против цезаря».
9 Но Фест старался угодить иудеям, поэтому он ответил Павлу:
«Хочешь ли ты пойти в Иерусалим, чтобы я судил тебя там по этим обвинениям?»
10 Павел сказал:
«Я стою сейчас перед судом цезаря, где меня и должно судить. Я ничего плохого не сделал иудеям, и ты прекрасно это знаешь.
11 Если я неправ и совершил проступок, заслуживающий смерти, я не пытаюсь избежать её. Но, если в обвинениях этих людей нет правды, никто не может выдать им меня. Я требую суда цезаря».
12 Поговорив с советом, Фест ответил:
«Ты потребовал суда цезаря, к цезарю и отправишься».
13 Через несколько дней в Кесарию приехали царь Агриппа и Вереника, чтобы посетить Феста.
14 Так как они пробыли там несколько дней, Фест объяснил царю дело Павла:
«Есть здесь человек, которого Феликс оставил в заключении.
15 Когда я был в Иерусалиме, иудейские старейшины и главные священники предъявили ему свои обвинения и потребовали от меня приговорить его к смерти.
16 Но я сказал им, что у римлян не принято выдавать обвиняемого прежде, чем он встретится лицом к лицу с обвинителями и не получит право защищаться.
17 Поэтому, когда эти иудеи прибыли сюда, я, не откладывая, на следующий же день занял судейское место в суде и приказал привести этого человека.
18 Когда обвинители встали, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я ожидал услышать.
19 Напротив, они вели с ним какие-то споры о своей религии и о каком-то умершем Иисусе, причём Павел утверждал, что Тот жив.
20 Так как я не очень разбирался в том, о чём они спорили, я спросил его, не хочет ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом.
21 Но, так как Павел потребовал, чтобы его оставили в Кесарии до решения императора, я приказал, чтобы его держали под стражей до тех пор, пока я не смогу отправить его к цезарю».
22 Агриппа сказал Фесту:
«Я хотел бы и сам послушать этого человека».
«Завтра ты услышишь его», — ответил Фест.
23 На следующий день, когда Агриппа и Вереника прибыли с большой пышностью и вошли в судебную палату вместе с военными трибунами и знатными людьми города, Фест приказал привести Павла.
24 Затем Фест сказал:
«Царь Агриппа и все присутствующие с нами! Вы видите этого человека, на которого жаловалась вся иудейская община здесь и в Иерусалиме. Они кричали, что Павел не должен жить,
25 но я нахожу, что он не совершил ничего, заслуживающего смерти, а, так как он сам потребовал суда императора, я решил отослать его в Рим.
26 Однако я не знаю, о каких именно обвинениях написать императору. Поэтому я и приказал, чтобы Павел предстал перед всеми вами и прежде всего перед тобой, царь Агриппа, чтобы после этого расследования мне было о чём написать императору.
27 Мне кажется неразумным посылать узника, не указав предъявленных ему обвинений».

Лингвистический. Роджерс

1 Φῆστος (G5347) Порций Фест. Он был назначен Нероном на место Феликса. Попытавшись подавить беспокойства в области, вызванные разбойниками, или sicarii, он умер при исполнении обязанностей в 62 г. До того как сменивший его Альбин занял пост в октябре 62 г., иудейский первосвященник Анания убил Иакова, единокровного брата Иисуса и руководителя иерусалимской церкви (Jos., JW*, 2:271; Ant.*, 20:182−203; HJP*, 1:467−68; ABD*, 2:794−95; JURR*, 271; KP*, 4:1059; JPFC*, 1:368−70; BC*, 5:464−67).
ἐπιβάς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιβαίνω (G1910) входить, приходить, ступать на что-л., с dat.*
ἐπαρχείᾳ (G1885) dat.* sing.* провинция, район, управляемый префектом (LC*).
ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подходить.
2 ἐνεφάνισαν aor.* ind.* act.* от ἐμφανίζω (G1718) делать известным, выдвигать обвинения против (см.* 24:1).
παρεκάλουν impf.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, молить, побуждать.
3 αἰτούμενοι praes.* med.* (indir.* med.*, «просить для себя») part.* от αἰτέω (G154) просить, молить. Дополнительное part.* объясняет просьбу иудейских вождей.
μεταπέμψηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от μεταπέμπομαι (G3343) созывать; conj.* используется с ὅπως (G3704) для выражения цели или передачи содержания просьбы.
ἐνέδρα (G1747) засада, заговор (см.* 23:16).
ποιοῦντες praes.* act.* part.* (причины) от ποιέω (G4160) делать, поступать.
ἀνελεῖν aor.* act.* inf.* от ἀναιρέω (G337) убивать. Эпэкз.* inf.* объясняет заговор.
κατὰ τὴν ὁδόν по пути.
4 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
τηρεῖσθαι praes.* pass.* inf.* от τηρέω (G5083) хранить, наблюдать. Inf.* в косвенной речи. Praes.* указывает на развивающееся действие.
εἰς (G1519) в, на. Предложное сочетание используется в местном значении, не выражая движения (BD*, 110−12; BG*, 33−34).
μέλλειν praes.* act.* inf.* от μέλλω (G3195) собираться. Inf.* в косвенной речи.
ἐν τάχει (G1722; G5034) быстро, скоро.
ἐκπορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить, уходить. Inf.* с μέλλειν выражает ближайшее будущее.
5 οἱ ἐν ὑμῖν δυνατοί люди, облеченные властью или влиятельные люди среди вас. Эта фраза часто относится к иудейской знати. Слово δυνατοί может предполагать красноречие, а также престижность положения (LC*).
φησίν praes.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить. Hist.* praes.*
συγκαταβάντες aor.* act.* part.* (temp.*) от συγκαταβαίνω (G4782) приходить вместе, спускаться вместе.
ἄτοπος (G824) не на месте, неуместный.
κατηγορείτωσαν praes.* imper.* act.* от κατηγορέω (G2723) обвинять, выдвигать обвинения против кого-л.
6 διατρίψας aor.* act.* part.* (temp.*) от διατρίβω (G1304) проводить, пребывать.
πλείους comp.* от πολύς (G4183) многий; здесь: не более восьми или десяти дней.
καταβάς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от καταβαίνω (G2597) спускаться.
τῇ ἐπαύριον (G1887) на следующий день. Dat.* времени.
καθίσας aor.* act.* part.* (temp.*) от καθίζω (G2523) садиться, занимать свое место. Это было необходимой формальностью для того, чтобы решение имело юридическую силу (Bruce*).
βῆμα (G968) место судьи.
ἐκέλευσεν aor.* ind.* act.* от κελεύω (G2753) повелевать.
ἀχθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἄγω (G71) вести, приводить. Inf.* в косвенной речи передает содержание приказа.
7 παραγενομένου aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от παραγίνομαι (G3854) прибывать, приходить, присутствовать. Gen.* abs.*
περιέστησαν aor.* ind.* act.* от περιΐστημι (G4026) стоять вокруг.
καταβεβηκότες perf.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 6.
βαρέα acc.* pl.* от βαρύς (G926) тяжелый, весомый, серьезный.
αἰτίωμα (G157) обвинение. Используется в папирусах в знач. «вина» (MM*; SGP*, 65−68; Preisigke*, 1:39).
καταφέροντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от καταφέρω (G2702) выдвигать. Praes.* может быть inch.* и изображает постоянное повторение обвинений.
ἴσχυον impf.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, быть способным, с inf.* impf.* изображает повторение и возобновление процееса доказательства (RWP*).
ἀποδεῖξαι aor.* act.* inf.* от ἀποδείκνυμι (G584) доказывать, демонстрировать.
8 ἀπολογουμένου praes.* med.* part.* от ἀπολογέομαι (G626) защищаться. Gen.* abs.*
ἥμαρτον aor.* ind.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить, оскорблять, поступать плохо.
9 θέλων praes.* act.* part.* от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf.*
τοῖς Ἰουδαίοις (G2453) dat.* pl.* для иудеев. Dat.* преимущества или личной заинтересованности.
χάρις (G5485) услуга.
καταθέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от κατατίθημι (G2698) дарить (см.* 24:27).
ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 4. О семитском использовании плеонастического part.* см.* MH*, 453−54.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἀναβάς aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 1.
κριθῆναι aor.* pass.* inf.* от κρίνω (G2919) судить.
10 εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 9.
ἑστώς perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять. Part.* с εἰμι в перифр.* обороте (VA*, 483−84).
οὗ (G3757) где.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* с inf.* необходимо, вводит логическую необходимость.
με acc.* sing.* от ἐγώ (G1473) подлежащее inf.*
κρίνεσθαι praes.* pass.* inf.*, см.* ст. 9.
ἠδίκησα perf.* ind.* act.* от ἀδικέω (G91) поступать неправедно, совершать преступление. Perf.* подчеркивает завершенное действие и состояние, которое является его результатом.
καί (G2532) также.
κάλλιον adv.* comp.* от καλῶς (G2573) хороший. Comp.* используется как элативный superl.*, «очень хорошо».
11 ἀδικῶ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 10; здесь: «я виновен», аттическое выражение (Bruce*). Perf.* (πέπραχα) используется для обозначения отдельных злоупотреблений, praes.* только для обозначения общего результата (BD*, 186). Другое мнение: praes.* относится к его участию в неправедных действиях, a perf.* указывает на состояние того, кто занимался подобным (VA*, 303; VANT*, 296).
πέπραχα perf.* ind.* act.* от πράσσω (G4238) делать, совершать.
παραιτοῦμαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от παραιτέομαι (G3868) просить, извинять себя (BAGD*). «Я прошу смягчения наказания», идиоматическое выражение из эллинистического греческого (LC*). Обнаружено в надписи, где говорится о борце, который поддался или признал себя побежденным (NDIEC*, 3:78). Конативный praes.*, «я не пытаюсь молить о прощении» (SMT*, 8).
ἀποθανεῖν aor.* act.* inf.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Inf.* с арт.* в роли дополнения гл.* (MT*, 140; IBG, 127).
ἐστιν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Здесь означает «существует» и используется в cond.* 1 типа, где условие считается реальным (RWP*).
ὧν gen.* pl.* rel.* pron.* от ὅς (G3739), gen.* по аттракции к невыраженному антецеденту τουτῶν (RWP*).
κατηγοροῦσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 5. Praes.* указывает на длительное действие: «они продолжали обвинять меня».
χαρίσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от χαρίζομαι (G5483) давать свободно или милостиво, прощать. Здесь (и в ст. 16) речь идет о человеке, который отдает себя в руки тех, кто хочет повредить ему (BAGD*).
ἐπικαλοῦμαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπικαλέω (G1941) призывать, взывать. Согласно римскому праву provocatio, римский гражданин мог требовать суда цезаря. Об этом праве и его отражении в Деяниях см.* Sherwin-White*, 57−70; NDIEC*, 4:8−385; BBC*; TLNT*, 2:43, прекрасный рассказ об этом событии и описание римской монеты с изображением процесса см.* в BAFCS*, 3:48−56.
12 συλλαλήσας aor.* act.* part.* от συλλαλέω (G4814) говорить, обсуждать.
ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 4.
ἐπικέκλησαι perf.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.*, см.* ст. 11. Perf.* указывает на установившееся состояние.
πορεύσῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
13 διαγενομένων aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от διαγίνομαι (G1230) проходить мимо, вмешиваться. Gen.* abs.* «По прошествии нескольких дней».
Ἀγρίππας (G67) Царь Агриппа II, сын Агриппы I (см.* Деян 12:1), воспитывался в Риме. Когда умер его отец, это был 17-летний юноша, поэтому Клавдий не стал поручать ему управление территорией, которой правил Агриппа I. Однако, несколько лет спустя, он получил царство своего недавно скончавшегося дяди Ирода Шали в Северной Палестине. Он также получил право назначать первосвященника. Позже он поменял Шали на Батанею, Трахонитскую и Голанскую области. Вдобавок Нерон отдал ему северную Галилею. Он оставался другом Рима до своей смерти в период правления императора Домициана в 92 — 93 гг., и дружил в своей жизни с Иосифом, Веспасианом и Титом. Его сестра Вереника была его любовницей, что вызвало скандал даже в Риме. Он вызвал противодействие иудеев, когда расширил свой дворец в Иерусалиме так, чтобы мог наблюдать за происходящим в храме (HJP*, 1:471−83; JURR*; R. D. Sullivan, “The Dynasty of Judaea in the First Century”, ANRW*, 2, 8:329−45; JPF*, 1:300−304, 367−72; Jos., JW*, 2:220−632; 3:29−68, 443−540; Ant.*, 19:360−62; 20:9−12, 104−214; Life*, 362−67; AA*, 1:51; HJC*, 113−33; BBC*; JCST*, 81−87,141−53; Polhill*).
Βερνίκη (G959) Вереника. Дочь Агриппы I, сестра Агриппы и Друзиллы. После смерти своего мужа (и дяди!), Ирода Шали, она жила со своим братом, Агриппой II. Когда это инцест вызвал грандиозный скандал в Риме, Агриппа отослал ее. Она стала любовницей римского генерала (позже ставшего императором) Тита, который тоже в конце концов прогнал ее (HJP*, 1:471−83; BBC*; ABD*, 1:677−78; BASHH*, 173; Polhill*).
κατήντησαν aor.* ind.* act.* от καταντάω (G2658) приходить, прибывать.
ἀσπασάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать. Прибытие и приветствие по времени совпадают (Haenchen*).
14 πλείους comp.* от πολύς (G4183) многий; comp.* намного больше.
διέτριβον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
ἀνέθετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνατίθημι (G394) выкладывать, сообщать с утешительным видом (MM*).
καταλελειμμένος perf.* pass.* part.* от καταλείπω (G2641) оставлять в покое. Part.* в перифр.* обороте (VA*, 484).
15 γενομένου aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Gen.* abs.*
ἐνεφάνισαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
αἰτούμενοι praes.* med.* (indir.* med.* «для себя») part.*, см.* ст. 3.
καταδίκη (G1349) приговор, осуждение (MM*; Preisigke*, 1:749).
16 ἀπεκρίθην aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 4.
χαρίζεσθαι praes.* pass.* inf.*, см.* ст. 11. Эпэкз.* inf.* объясняет римский обычай.
πρίν перед.
κατηγορούμενος praes.* pass.* part.*, см.* ст. 5.
ἔχοι praes.* opt.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Opt.* используется в temp.* прид.*, но связан с косвенной речью (RG*, 970).
τόπος (G5117) место, возможность.
ἀπολογίας gen.* sing.* от ἀπολογία (G627) защита, защита в суде. Obj.* gen.*, «возможность защиты» (RWP*).
λάβοι aor.* opt.* act.* от λαμβάνω (G2983) получать.
ἔγκλημα (G1462) обвинение (см.* 23:29).
17 συνελθόντων aor.* act.* part.* (temp.*) от συνέρχομαι (G4905) приходить вместе. Gen.* abs.*
ἐνθάδε (G1759) здесь.
ἀναβολήν (G311) отсрочка, отлагательство.
ποιησάμενος aor.* med.* part.* (сопутств.*) от ποιέω (G4160) делать, поступать, придает вербальное значение имени: «я не откладывал».
τῇ ἑξῆς на следующий (день). Dat.* времени.
καθίσας aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 6.
ἐκέλευσα aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
ἀχθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 6. Inf.* в косвенной речи.
18 σταθέντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἵστημι (G2476) стоять.
ἔφερον impf.* ind.* act.* от φέρω (G5342) приводить. Impf.* указывает на повторяющиеся обвинения (RWP*).
ὧν gen.* pl.* rel.* pron.* от ὅς (G3739). Антецедент (πονηρῶν) является частью rel.* прид.*, а acc.* в rel.* по аттракции связан с падежом (gen.* pl.*) антецедента (RG*, 718).
ὑπενόουν impf.* ind.* act.* от ὑπονοέω (G5282) предполагать, подозревать, иметь мнение, основанное на очевидных фактах, часто предполагает отношение к ложному мнению как к истинному (LN*, 1:370; MM*).
19 δεισιδαιμονία (G1175) боязнь или почтение по отношению к божеству, суеверие, религия (BAGD*; TLNT*; EDNT*).
εἶχον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 16.
τεθνηκότος perf.* act.* part.* (adj.*) от θνήσκω (G2348) умирать; perf.* быть мертвым.
ἔφασκεν impf.* ind.* act.* от φάσκω (G5335) говорить, утверждать, настаивать (см.* 24:9). Impf.* изображает повторяющиеся споры.
ζῆν praes.* act.* inf.* от ζάω (G2198) жить. Praes.* указывает на длительное существование: быть живым. Inf.* в косвенной речи.
20 ἀπορούμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (причины) от ἀπορέομαι (G639) быть в затруднении, сомневаться, предполагает серьезное беспокойство (RWP*; LN*, 1:381).
ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
βούλοιτο praes.* opt.* med.* (dep.*) от βούλομαι (G1014) желать, хотеть, с inf.* opt.* в косвенной речи.
κρίνεσθαι praes.* pass.* inf.*, см.* ст. 9.
21 ἐπικαλεσαμένου aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 11. Gen.* abs.*, temp.* или причины.
τηρηθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 4. Inf.* в косвенной речи как дополнение гл.* ἐπικαλεσαμένου.
Σεβαστός (G4575) почитаемый, достойный поклонения, величественный. Перевод латинского “August” и титул римского императора (BAGD*).
διάγνωσις (G1233) решение. Юридический термин; здесь: находиться под стражей до принятия решения императором, cognitio (BAGD*; MM*; NDIEC*, 1:47−49; 4:86; Jos., JW*, 2:17).
ἐκέλευσα aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
τηρεῖσθαι praes.* pass.* inf.*, см.* ст. 4. Inf.* в косвенной речи.
ἀναπέμψω fut.* ind.* или aor.* conj.* act.* от ἀναπέμπω (G375) присылать, отправлять к вышестоящему лицу. Имеется в виду, что заключенный был отправлен в вышестоящий суд (LC*). Conj.* или fut.* в indef.* temp.* прид.*
22 ἐβουλόμην impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 20. «Я бы хотел», с inf.* (Bruce*).
αὐτός (G846) сам
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать, с obj.* в gen.*
φησίν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ἀκούσῃ fut.* ind.* act.* 2 pers.* sing.*, с obj.* в gen.*
23 τῇ ἐπαύριον (G1887) на следующий день.
ἐλθόντος aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. Gen.* abs.*
φαντασία (G5325) помпа, пышность.
εἰσελθόντων aor.* act.* part.* (temp.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Gen.* abs.* temp.*
ἀκροατήριον (G201) зал заседаний, без сомнений, в претории Ирода (Bruce*).
κατ᾽ ἐξοχήν (G2596; G1851) чрезвычайно выдающееся положение.
κελεύσαντος aor.* act.* part.*, см.* ст. 6. Gen.* abs.*
ἤχθη aor.* ind.* pass.* от ἄγω см.* ст. 6.
24 φησιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 5. Hist.* praes.*
βασιλεῦ voc.* sing.* от βασιλεύς (G935) царь или исполняющий обязанности царя.
συμπαρόντες praes.* act.* part.* nom.* (as voc.*) pl.* от συμπάρειμι (G4840) присутствовать вместе. Adj.* part.* в роли subst.*
θεωρεῖτε praes.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть, наблюдать. Praes.* указывает на развивающееся действие: «вы смотрите на того».
ἐνέτυχον aor.* ind.* act.* от ἐντυγχάνω (G1793) встречать, приближаться, призывать, просить, с dat.*
βοῶντες praes.* act.* part.* от βοάω (G994) кричать, вопить. Part.* образа действия, объясняющее, как они обращались с просьбой.
δεῖν praes.* act.* inf.* от δεῖ (G1163) необходимо, указывает на логическую необходимость, основанную на текущих обстоятельствах, с inf.* Inf.* в косвенной речи.
ζῆν praes.* act.* inf.* от ζάω (G2198) жить.
25 ἐγώ (G1473) я. Эмфатическое и противительное: «я, в отличие от них».
κατελαβόμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от καταλαμβάνω (G2723) хватать; med.* схватывать, понимать.
πεπραχέναι perf.* act.* inf.*, см.* ст. 11. Inf.* в косвенной речи как дополнение гл.* Perf.* указывает на непреходящий результат или условие. Perf.* inf.* используется Лукой, чтобы подчеркнуть одну из его основных тем: Павел никогда не нарушал закон, проповедуя (VA*, 393).
αὐτοῦ (G846) gen.* sing.* an сам
ἐπικαλεσαμένου aor.* med.* (dep.*) part. (причины), см.* ст. 11. Gen.* abs.*
ἔκρινα aor.* ind.* act.*, см.* ст. 9. Терминативный aor.*, «я рассудил», «я решил», «я принял решение».
πέμπειν praes.* act.* inf.* от πέμπω (G3992) посылать. Inf.* в косвенной речи.
26 ἀσφαλής (G804) точный, несомненный, определенный.
γράψαι aor.* act.* inf.* от γράφω (G1125) писать. Inf.* в роли obj.* или эпэкз.* inf.*, раскрывающий смысл ἀσφαλές.
προήγαγον aor.* ind.* act.* 1 pers.* sing.* от προάγω (G4254) приводить.
μάλιστα (G3122) особенно.
ἀνάκρισις (G351) расследование, слушание, особ. предварительное слушание (BAGD*).
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ет. 15. Gen.* abs.*, «после того, как произойдет слушание».
σχῶ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 16. Conj.* с ὅπως (G3704) выражает цель.
γράψω aor.* conj.* act.* или fut.* ind.* act.*, conj.* или fut.* в косвенной речи (RG*, 1044).
27 ἄλογος (G249) неразумный, бессмысленный (MM*).
δοκεῖ praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) казаться, являться; безличное с dat.*, «мне кажется».
πέμποντα praes.* act.* part.*, см.* ст. 25.
αἰτία (G156) обвинение.
σημᾶναι aor.* act.* inf.* от σημαίνω (G4591) означать, указывать. Эпэкз.* inf.* объясняет, что кажется неразумным.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.