Деяния 4 глава

Деяния Святых Апостолов
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 В то время, когда Пётр и Иоанн беседовали с народом, к ним подошли священники, начальник стражников храма и саддукеи.
2 Они были раздосадованы тем, что Пётр и Иоанн учат народ и, говоря об Иисусе, возвещают людям воскресение из мёртвых.
3 Иудейские предводители арестовали апостолов и посадили их в тюрьму до следующего дня, так как был уже вечер.
4 Но многие, слышавшие слово, поверили, и число верующих достигло около пяти тысяч мужчин.
5 На следующий день иудейские предводители, старейшины и законники собрались в Иерусалиме.
6 Там были также первосвященник Анна, Каиафа, Иоанн, Александр и все, принадлежавшие к роду первосвященника.
7 Поставив перед собой апостолов, они начали допрашивать их:
«Какой властью и чьим именем вы сделали это?»
8 Тогда Пётр, исполнившись Святого Духа, ответил им:
«Предводители народные и старейшины!
9 Если уж нас допрашивают сегодня о благодеянии, оказанном калеке, и спрашивают, как он был исцелён,
10 то вы все и весь народ Израиля должны знать: это сделано именем Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мёртвых. Этот человек стоит перед вами, полностью исцелённый, благодаря силе Иисуса.
11 Иисус — „камень, отвергнутый вами, строителями, стал краеугольным”.
12 Только в Нём одном спасение, потому что нет другого имени под небесами, данного людям, через которое мы можем обрести спасение».
13 Иудейские предводители поняли, что Пётр и Иоанн простые и необразованные люди. Увидев, однако же, смелость их речей, они были изумлены, а потом поняли, что Пётр и Иоанн были с Иисусом.
14 Но, так как рядом с апостолами стоял исцелённый ими человек, иудеи ничего не смогли сказать.
15 Приказав Петру и Иоанну покинуть синедрион, предводители стали совещаться друг с другом:
16 «Что же нам делать с этими людьми, потому что каждому, живущему в Иерусалиме, ясно, что через них было совершено великое чудо, и мы не можем отрицать этого.
17 Но чтобы дальше это не распространялось в народе, мы прикажем им, чтобы они ни с кем не говорили от имени Иисуса».
18 Они позвали апостолов и приказали им ни в коем случае не говорить и не учить во имя Иисуса.
19 Но Пётр и Иоанн ответили им:
«Рассудите, справедливо ли перед Богом слушать вас больше, чем Бога?
20 Мы не можем не говорить о том, что видели и слышали».
21 Снова пригрозив апостолам, иудейские предводители отпустили их, потому что не могли найти повод наказать их, так как весь народ воздавал хвалу Богу за происшедшее.
22 Ведь человеку, над которым свершилось чудо исцеления, было больше сорока лет.
23 После того как Петра и Иоанна освободили, они пришли к своим сторонникам и рассказали им обо всём, что сказали главные священники и старейшины.
24 Услышав это, все верующие воззвали к Богу:
«Владыка, Ты создал небо и землю, море и всё в мире.
25 Это Ты сказал через Святого Духа устами слуги Твоего Давида, предка нашего: „Почему были дерзки народы и замышляли тщетное?
26 Цари земные приготовились к битве, а правители собрались вместе против Господа и Его Христа”.
27 Всё это в самом деле случилось в то время, когда Ирод и Понтий Пилат вместе с иудеями и другими народами собрались в Иерусалиме против святого слуги Твоего Иисуса, Того, Кого Ты избрал Христом.
28 Они собрались, чтобы свершилось то, что было предопределено Тобой, согласно воле и власти Твоей.
29 Взгляни теперь, Господи, на их угрозы и помоги Твоим слугам со всем дерзновением проповедовать Твоё слово,
30 простирая руку Твою для исцеления, для знамений и чудес, совершаемых именем Иисуса — Твоего святого слуги».
31 Когда они закончили молиться, место, где они собрались, содрогнулось, и, преисполнившись Духа Святого, все стали смело говорить, провозглашая слово Божье.
32 У всех уверовавших было одно сердце и одна душа. И никто ничего из своего имущества не называл своим собственным, и всё у них было общее.
33 С великой силой апостолы свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса, и Божье щедрое благословение было на них.
34 И не было нуждающихся среди них, так как те, кто владели землёй или домами, продавали их, а затем приносили деньги, вырученные от продажи,
35 и отдавали апостолам. Всё распределялось между людьми — кто в чём нуждался.
36 Так поступил и Иосиф, левит, урождённый киприянин, которого апостолы называли также Варнавой (что в переводе означает «помогающий другим»).
37 У него было поле, он продал его, принёс деньги и отдал их апостолам.

Лингвистический. Роджерс

1 λαλούντων praes.* act.* part.* (temp.*) от λαλέω (G2980) говорить. Gen.* abs.*, «пока они говорили».
ἐπέστησαν aor.* ind.* act.* от ἐφίστημι (G2186) приходить, с dat.*
ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ начальник храмовой стражи. Он имел абсолютное право отдавать приказы в храме и около него (HJP*, 2:278; SB*, 2:628−31; JTJ*, 163; Edersheim, Temple*, 147−48; DTM*, 2:1430−31).
2 διαπονούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (причины) от διαπονέομαι (G1278) тревожиться, быть в беспокойстве, возмущаться, быть сильно задетым чем-л., подвергнуться провокации (LN*, 1:763). Перфектное использование предложного сочетания (RWP*).
διδάσκειν praes.* act.* inf.* от διδάσκω (G1321) учить. Inf.* с предл.* διά (G1223) выражает причину.
καταγγέλλειν praes.* act.* inf.* от καταγγέλλω (G2605) провозглашать, сообщать. Inf.* с прист. выражает причину.
ἐν τῷ Ἰησοῦ (G1722; G2424) в (instr.*) посредством Иисуса или во имя Иисуса (Barrett*).
3 ἐπέβαλον aor.* ind.* act.* от ἐπιβάλλω (G1911) накладывать руки на кого-л.
ἔθεντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от τίθημι (G5087) помещать.
τήρησις (G5084) темница, тюрьма; охраняемое место, возможно, одно из помещений храма (RWP*).
4 ἀκουσάντων aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Part.* в роли subst.*
ἐπίστευσαν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
ἐγενήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Используется после числительного для обозначения количества (MH*, 173).
χιλιάδες πέντε пять тысяч (см.* Деян 2:41).
5 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 4; здесь используется в семитском обороте с предлогом и inf.* (MH*, 425−28; Beyer*, 31−33).
συναχθῆναι aor.* pass.* inf.* от συνάγω (G4863) сходиться вместе, собираться. Inf.* в роли подлежащего гл.*: «они собрались вместе».
6 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ из семьи первосвященника (см.* JTJ*, 193−97). О знании истории, проявленном Лукой, см.* DJG*; BASHH*, 108, 161.
7 στήσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἵστημι (G2476) помещать, класть, ставить.
ἐπυνθάνοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πυνθάνομαι (G4441) допрашивать. Inch.* impf.* подчеркивает начало длительного или повторяющегося действия.
ἐποιήσατε aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, выполнять.
8 πλησθείς aor.* pass.* part.* (сопутств.*) от πίμπλημι (G4130) наполнять.
9 ἀνακρινόμεθα praes.* ind.* pass.* от ἀνακρίνω (G350) исследовать, допрашивать (GELTS*, 29). В аттическом греческом это слово относится к предварительному слушанию дела, но позже стало обозначать любое следствие (LC*).
εὐεργεσίᾳ (G2108) dat.* sing.* доброе дело, с obj.* gen.*
σέσωται perf.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, исцелять. Perf.* указывает на длительные результаты завершенного действия.
10 ἔστω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от εἰμί, см.* 2:14.
ἐσταυρώσατε aor.* ind.* act.* от σταυρόω (G4717) распинать.
ἤγειρεν aor.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
παρέστηκεν perf.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936) стоять, стоять перед кем-л.
11 ἐξουθενηθείς aor.* pass.* part.* (adj.*) от ἐξουθενέω (G1848) презирать, пренебрегать кем-л. или чем-л. как бесполезным или не имеющим ценности (LN*, 1:763; GELTS*, 162).
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 4.
γωνία (G1137) угол, либо самый верхний краеугольный камень стены прямо под крышей, либо ключевой камень фундамента (RWP*; TDNT*).
12 δεδομένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от δίδωμι (G1325) давать. Perf.* указывает на непреходящие результаты. Богосл.* pass.*, указывает, что Бог выполняет действие.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, обозначает логическую необходимость, с inf.*
σωθῆναι aor.* pass.* inf.* от σῴζω, см.* ст. 9. Иисус Христос — единственный источник и основание спасения, доступный человечеству (Barrett*).
13 θεωροῦντες praes.* act.* part.* (temp.*) от θεωρέω (G2334) видеть.
παῤῥησία (G3954) отвага, свобода речи, вольность выражений, отвага и отсутствие стеснения в речи, провозглашающей весть об Иисусе (TLNT*; EDNT*; Stanley B. Morrow, “Parrhesia and the New Testament”, CBQ* 44 [1982]: 431−46; Barrett*). Здесь имеется в виду уверенность и прямота, с которой говорили апостолы под действием Святого Духа (Bruce*).
καταλαβόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от καταλαμβάνω (G2638) хватать, усваивать; med.* предполагает умственное усвоение (Bruce*).
ἀγράμματοι (G62) nom.*pl.* необразованный, неграмотный (NDIEC*, 5:12−13; MM*). Здесь указывает на отсутствие раввинистического обучения (Meyer*) или на отсутствие ораторской подготовки (BBC*).
ἰδιῶται nom.* pl.* от ἰδιώτης (G2399) непрофессионал, неспециалист; неподготовленный, обыкновенный человек, не получивший образования или специальности, в отличие от экспертов и профессионалов (Bruce*; TLNT*).
ἐθαύμαζον impf.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) поражаться. Inch.* impf.*
ἐπεγίνωσκον impf.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) признавать, осознавать.
14 βλέποντες praes.* act.* part.* (temp.*) от βλέπω (G991) видеть.
ἑστῶτα perf.* act.* part.* (adj.*) от ἵστημι (G2476) стоять.
τεθεραπευμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от θεραπεύω (G2323) оказывать медицинскую помощь, исцелять (GLH*). Perf.* указывает на длительные результаты завершенного действия.
εἶχον impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, быть способным (Barrett*).
ἀντειπεῖν aor.* act.* inf.* от ἀντιλέγω (G483) говорить против, противоречить, возражать. Эпэкз.* inf.* объясняет οὐδέν («ничего»).
15 κελεύσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от κελεύω (G2753) повелевать.
ἀπελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить, уходить. Inf.* в роли dir.* obj.*
συνέβαλλον impf.* ind.* act.* от συμβάλλω (G4820) доверять, обсуждать (Barrett*).
16 ποιήσωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 7. Совещательный conj.*: «что нам делать с этими людьми?».
γνωστόν (G1110) известный; широко известный (Barrett*).
γέγονεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 4. Perf.* указывает на непреходящие результаты.
17 πλεῖον comp.* от πολύς (G4183) многий; adv.* comp.* больше.
ἐπὶ πλεῖον дальше — пространственное — или дольше — временное (BAGD*).
διανεμηθῇ aor.* conj.* pass.* от διανέμω (G1268) распределять, делить на порции, распространять (EGT*; NDIEC*, 2:193−94). Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. прид.* цели.
ἀπειλησώμεθα aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἀπειλέω (G546) угрожать. Побудительный conj.*: «давайте пригрозим».
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω, см.* ст. 1. Эпэкз.* inf.* передает содержание угрозы.
18 καλέσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от καλέω (G2564) звать, созывать.
παρήγγειλαν aor.* ind.* act.* от παραγγέλλω (G3853) повелевать, приказывать, объявлять, что должно быть сделано (LN*, 1:426).
καθόλου (G2527) отнюдь.
φθέγγεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от φθέγγομαι (G5350) букв.* издавать звук; здесь: говорить, сообщать, заикаться (BAGD*). Эпэкз.* inf.* объясняет приказ.
διδάσκειν praes.* act.* inf.* от διδάσκω (G1321) учить. Эпэкз.* inf.*
19 ἀποκριθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитском использовании избыточного part.* см.* MH*, 453.
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἀκούειν praes.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать, слышать и повиноваться. Повиновение Богу превыше всего (Barrett*). Эпэкз.* inf.* объясняет, что является правильным (δίκαιον).
κρίνατε aor.* imper.* act.* от κρίνω (G2919) судить, решать. Перфектный aor.*, «придите к выводу», «примите решение».
20 δυνάμεθα praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
εἴδαμεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἠκούσαμεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
λαλεῖν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 1. Двойное отрицание выражает сильное утверждение: «мы обязаны говорить любой ценой» (Barrett*).
21 προσαπειλησάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от προσαπειλέω (G4324) угрожать дальше. Предложное сочетание имеет значение «дополнительно» (Bruce*; Jos., Ant.* 14:170).
ἀπέλυσαν aor.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать.
εὑρίσκοντες praes.* act.* part.* (причины) от εὑρίσκω (G2147) находить. (M*, 230).
κολάσωνται aor.* conj.* med.* (dep.*) от κολάζομαι (G2849) подрезать, обуздывать, исправлять, наказывать (RWP*). Conj.* в косвенном вопросе (RWP*).
ἐδόξαζον impf.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) прославлять (см.* 3:13). Impf.* указывает на длительное действие.
γεγονότι perf.* act.* part.*, см.* ст. 4. Part.* в роли subst.* perf.* указывает на непреходящие результаты.
22 γεγόνει plperf.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
23 ἀπολυθέντες aor.* pass.* part.* (temp.*), см.* ст. 21.
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать.
24 ἀκούσαντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 19.
ἦραν aor.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать.
Δέσποτα voc.* sing.* от δεσπότης (G1203) Господь, господин, тот, кто обладает властью и могуществом больше других (LN*, 1:479; TDNT*; NDIEC*, 4:144). Это слово используется в связи с рабами (Bruce*). В Септ.* оно используется для перевода евр.* אְדֹנָי אָדוֹן, Хозяин, Господин (TDOT*; TWOT*; DCH*; N1-DOTTE).
ποιήσας aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Part.* в роли subst.*
25 ἱνατί (G2444) почему? по какой причине? Используется в знач. ἵνα τί γένηται «чтобы что могло случиться?» (BAGD*; RG*, 739; IBG, 139).
ἐφρύαξαν aor.* ind.* act.* от φρυάσσω (G5433) фыркать, ржать как лошадь, становиться на дыбы или топать по земле, принимать высокомерный вид, быть заносчивым, надменным, наглым (BAGD*; RWP*).
ἐμελέτησαν aor.* ind.* act.* от μελετάω (G3191) замышлять, планировать.
26 παρέστησαν aor.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936) стоять, стоять возле кого-л.
συνήχθησαν aor.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) собираться вместе.
27 ἔχρισας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от χρίω (G5548) помазать, освящать; здесь: избирать, назначать на должность (TDNT*; EDNT*).
28 ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Inf.* цели.
προώρισεν aor.* ind.* act.* от προορίζω (G4309) определять заранее, заранее намечать границы, предопределять, решать заранее (TDNT*; EDNT*; NDNTT, 1:695−95).
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 4. Эпэкз.* inf.* объясняет определенное решение.
29 ἔπιδε aor.* imper.* act.* от ἐφοράω (G1896) смотреть вверх. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἀπειλάς acc.* pl.* от ἀπειλή (G547) угроза.
δός aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
παρρησίας, см.* ст. 13.
λαλεῖν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 1. Inf.* в роли dir.* obj.*
30 ἐκτείνειν praes.* act.* inf.* от ἐκτείνω (G1614) протягивать. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременное действие. Эта фраза, повидимому, объясняет δός (Barrett*).
γίνεσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 4. Inf.* цели.
31 δεηθέντων aor.* pass.* (dep.*) part.* (temp.*) от δέομαι (G1189) молиться, просить. Gen.* abs.*
ἐσαλεύθη aor.* ind.* pass.* от σαλεύω (G4530) трясти; колебаться, как от землетрясения, знак божественного одобрения (Bruce*).
συνηγμένοι perf.* pass.* part.*, см.* ст. 26. Перифрастическое part.*
ἐπλήσθησαν aor.* ind.* pass.* от πίμπλημι (G4130) наполнять.
ἐλάλουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 1. Impf.* может быть inch.* или означать, что они продолжали смело говорить.
32 πιστευσάντων aor.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Adj.* part.* в роли subst.*
ὑπαρχόντων praes.* act.* part.* от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть. Pl.* part.* в роли subst.* («имущество»).
αὐτῷ dat.* sing.* от αὐτός (G846) dat.* сам; он.
ἴδιος (G2398) личный, частный, собственный, часто антоним κοινός, «общий» (TLNT*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* в косвенной речи.
33 δυνάμει dat.* sing.* от δύναμις (G1411) могущество, сила, способность, возможность (BAGD*). Instr.* dat.*
ἀπεδίδουν impf.* ind.* act.* от ἀποδίδωμι давать, (G591) отдавать, возвращать.
34 ἐνδεής (G1729) пребывающий в нужде, нуждающийся.
κτήτορες nom.* pl.* от κτήτωρ (G2935) владелец. В папирусах часто относится к владельцам недвижимости (Bruce*; MM*; NDIEC*, 2:89).
πωλοῦντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от πωλέω (G4453) продавать. Iterat.* praes.* указывает на повторяющееся действие.
ἔφερον impf.* ind.* act.* от φέρω (G5342) приносить. Iterat.* impf.*
πιπρασκομένων praes.* pass.* part.* от πιπράσκω (G4097) продавать. Part.* в роли subst.*
35 ἐτίθουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 3. Iterat.* impf.*
διεδίδετο impf.* ind.* pass.* от διαδίδωμι (G1239) распределять. Iterat.* impf.*
καθότι в зависимости от чего-л., согласно с чем-л.
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
36 ἐπικληθείς aor.* pass.* part.* (adj.*) от ἐπικαλέω (G1941) называть, звать по имени.
μεθερμηνευόμενον praes.* pass.* part.* от μεθερμηνεύω (G3177) переводить.
υἱός (G5207) сын; здесь используется в семитском значении, обозначая основную особенность человека.
παράκλησις (G3874) ободрение, увещевание, утешение; здесь: «сын утешения», то есть «проповедник» (Barrett*).
37 πωλήσας aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 34.
ἤνεγκεν aor.* ind.* act.* от φέρω, см.* ст. 34.
ἔθηκεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3. Об общем владении имуществом см.* 2:44; 1QS l:12f.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.