Деяния 6 глава

Деяния Святых Апостолов
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 В те дни, когда число учеников возрастало, иудеи, чьим родным языком был греческий, стали жаловаться на тех иудеев, у которых родным языком был арамейский, потому что их вдовами пренебрегали при каждодневном распределении пищи.
2 Тогда двенадцать апостолов созвали всех последователей и сказали:
«Не подобает нам, оставив слово Божье, беспокоиться о пропитании людей,
3 так что выберите, братья и сёстры, из своей среды семерых, пользующихся доброй славой и исполненных Святого Духа и мудрости. Им и поручим эту службу,
4 а себя же посвятим молитве и наставлениям в слове Божьем».
5 Все были довольны этим предложением и избрали Стефана, человека, исполненного веры и Святого Духа, Филиппа, Прохора, Никанора, Тимона, Пармена и Николая Антиохийца, обращённого из язычников.
6 Избранных представили апостолам, и те, помолившись, возложили на них руки.
7 Итак, слово Божье распространялось, число учеников в Иерусалиме весьма возросло, и многие иудейские священники приняли веру и были послушны ей.
8 Стефан же, человек, исполненный благодати и силы, творил великие чудеса и знамения в народе.
9 Но некоторые иудеи из так называемой синагоги либертинцев, иудеи из Киринеи и Александрии, из Киликии и Азии восстали против него. Они долго спорили с ним,
10 но не могли противостоять мудрости и Духу, который говорил через него.
11 Тогда они подкупили некоторых людей, чтобы те сказали:
«Мы слышали, как он злословит против Моисея и Бога».
12 Таким образом они возмутили народ, старейшин и законников, и те пришли, схватили его и привели в синедрион.
13 Они также привели лжесвидетелей, которые говорили:
«Этот человек непрестанно оскорбляет святое место и Закон.
14 Мы слышали, как он говорил, что Тот Иисус из Назарета разрушит святое место и изменит законы, данные нам Моисеем».
15 Все находившиеся в синедрионе не спускали с него глаз и видели, что его лицо стало словно лицо Ангела.

Лингвистический. Роджерс

1 πληθυνόντων praes.* act.* part.* от πληθύνω (G4129) наполнять; здесь intr.*: увеличиваться. Gen.* abs.* выражает одновременность, но также указывает на причину описываемой проблемы (SF*, 325).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, возникать.
γογγυσμός (G1112) ропот, жалобы, недовольство. Используется в Септ.* для писания ропота Израиля (Исх 16:7, 8; GELTS*, 92). В папирусах это слово используется в письме врача своей матери, где он объясняет, что не мог послать к ней брата, потому что брат не мог бросить своих пациентов, «иначе они будут роптать» (NDIEC*, 4:143−44; см.* TDNT*).
Ἑλληνιστής (G1675) эллинист. Это слово относится к верующему иудею из диаспоры, говорящему по-гречески, в отличие от иудеев-христиан, говорящих по-еврейски или арамейски (SF*, 19−85, 219−34, 309, 329−31; Longenecker*, 327−30; Barrett*; LC*; BC*, 5:59−74; Martin Hengel, “Zwischen Jesus und Paulus. Die ‘Hellenisten’, die ‘Sieben’ und ‘Stephanas’” [Apg 6, 1−15; 7, 54−8, З], ZThK* 72 [1975]: 151−206; Edvin Larsson, “Die Hellenisten und die Urgemeinde”, NTS* 33 [1987]: 205−25; Schneider*, 406−16; о составе иерусалимской церкви см.* BAFCS*, 4:213−36).
παρεθεωροῦντο impf.* ind.* pass.* от παραθεωρέω (G3865) присматривать, надзирать, призирать.
διακονίᾳ (G1248) dat.* sing.* служение. Оно предполагает ежедневную раздачу милостыни или продуктов вдовам (LC*; TDNT*; SF*, 86−102, 234−40, 310). Возможно, эта практика была адаптированной иудейской системой tamhuy («нищая чаша») — ежедневная раздача хлеба, бобов и фруктов бедным странникам, приходившим в Иерусалим; или quppah («нищая корзина») — еженедельная милостыня нищим Иерусалима, которым давали еду, одежду и денег, которых было достаточно, чтобы прокормиться в течение 14 дней (JTJ*, 131; SB*, 2:643−47; Haenchen*).
καθημερινός (G2522) ежедневный.
χήρα (G5503) вдова. Возможно, имеются в виду вдовы тех членов диаспоры, которые вернулись в Иерусалим только перед смертью. Их вдовы теперь остались без средств к существованию (Haenchen*).
2 προσκαλεσάμενοι aor.* med.* part.* (temp.*) от προσκαλέω (G4341) призывать к себе, созывать.
ἀρεστός (G701) подходящий, довольный, достаточный; с dat.* ссылки (здесь: «для всех нас», «для нас Двенадцати», «для Бога») [Barrett*]).
καταλείψαντας aor.* act.* part.* (cond.*) от καταλείπω (G2641) покидать, оставлять.
διακονεῖν praes.* act.* inf.* от διακονέω (G1247) прислуживать, служить. Эпэкз.* inf.* объясняет ἀρεστόν.
3 ἐπισκέψασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἐπισκέπτομαι (G1980) присматривать, надзирать; здесь: «искать с целью назначения» (Barrett*).
μαρτυρουμένους praes.* pass.* part.* (adj.*) от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать, нести свидетельство, быть информированным о чем-л. (BS*, 256; LAE*, 88).
ἑπτά (G2033) семь. Вероятно, по аналогии с «городской семеркой», которая представляла собой местный совет иудейской общины (SB*, 2:641; SF*, 126−32; 249−51).
καταστήσομεν fut.* ind.* act.* от καθίστημι (G2525) избирать. Апостолы собирались одобрить семерку, которую изберет община (Bruce*).
4 προσκαρτερήσομεν fut.* ind.* act.* от προσκαρτερέω (G4342) придерживаться, продолжать (см.* 1:14).
5 ἤρεσεν aor.* ind.* act.* от ἀρέσκω (G700) удовлетворять.
ἐξελέξαντο aor.* ind.* med.* от ἐκλέγω (G1586) избирать, выбирать.
Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα (G3532; G4339; G490) acc.* sing.* Николай, прозелит (язычник, обращенный в иудаизм, новообращенный [BAGD*]) из Антиохии. Об этом человеке см.* SF*, 132−44; ABD*, 4:1107−8.
6 ἔστησαν aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) помещать, ставить.
προσευξάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
ἐπέθηκαν aor.* ind.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать. Все собрание верующих, не только апостолы, возложили руки на семерых, что символизировало благословение их на выполнение поручения, на служение нового рода (Barrett*). Этот жест означал тождественность и единство с теми, кто выполнял действие. Об иудейских материалах см.* SB*, 2:647−61; NTRJ*, 224−46.
7 ηὔξανεν impf.* ind.* act.* от αὐξάνω (G837) расти. Impf.* указывает па постоянный рост. По мере того, как апостолы продолжали проповедовать Слово Божье, оно оказывало все большее влияние и производило все более сильный эффект (Barrett*).
ἐπληθύνετο impf.* ind.* pass.*, см.* ст. 1.
σφόδρα (G4970) очень, сильно, чрезвычайно.
ὑπήκουον impf.* ind.* act.* от ὑπακούω (G5219) слушаться, повиноваться, с dat.*
8 χάριτος gen.* sing.* от χάρις (G5485) милость. Может иметься в виду милость, оказанная Богом Стефану, или духовная харизма, обаяние Стефана; то есть могущество, данное ему Богом (Longenecker*, 334; NIDNTT*, 2:119). Gen.* содержания.
ἐποίει impf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, исполнять. Impf.* указывает на повторяющееся действие.
9 ἀνέστησαν aor.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) подниматься. О противниках Стефана и упомянутых местах см.* SF*, 158−63, 266−69; Barrett*; SB*, 2:65.
λεγομένης praes.* pass.* part.* (adj.*) от λέγω (G3004) говорить; здесь: «так называемый».
συζητοῦντες praes.* act.* part.* от συζητέω (G4802) спорить, задавать вопросы, выражать серьезные разногласия во мнении, не обязательно задаваясь целью найти решение проблемы (LN*, 1:438−39), с dat.*
10 ἴσχυον impf.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, быть способным, с inf.*
ἀντιστῆναι aor.* act.* inf.* от ἀνθίστημι (G436) выступать против, благополучно противостоять, с dat.*
dat.* sing.* от ὅς (G3739), rel.* pron.*, instr.* dat.* («с которым»).
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
11 ὑπέβαλον aor.* ind.* act.* от ὑποβάλλω (G5260) поднимать, побуждать. Имеется в виду секретное подзуживание людей, причем им подсказывали, что следует сказать, подтасовывание фактов (LC*; BAGD*; MM*).
ἀκηκόαμεν perf.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, с gen.*
λαλοῦντος praes.* act.* part.*, см.* ст. 10. Part.* дополняет гл.* ἀκηκόαμεν.
12 συνεκίνησαν aor.* ind.* act.* от συγκινέω (G4787) вызывать сильные переживания, подогревать страсти, возбуждать.
ἐπιστάντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐφίστημι (G2186) набрасываться. Inch.* aor.*, «они кинулись на него» (RWP*).
συνήρπασαν aor.* ind.* act.* от συναρπάζω (G4884) хватать.
ἤγαγον aor.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести.
13 ἔστησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
ψευδής (G5571) фальшивый, ложный. По поводу обвинений и о том, лгали ли свидетели, или просто неправильно поняли слова Стефана, см.* SF*, 172−82, 270−77, 312−13.
παύεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от παύομαι (G3973) прекращать; с part.*
14 ἀκηκόαμεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 11.
καταλύσει fut.* ind.* act.* от καταλύω (G2647) разрушать (см.* Мф 24:2; Мк 13:2; Лк 21:6).
ἀλλάξει fut.* ind.* act.* от ἀλλάσσω (G236) изменять.
ἔθη acc.* pl.* от ἔθος (G1485) обычай, закон. Это относится как к письменному закону, так и к устной традиции (Barrett*).
παρέδωκεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, отдавать. Стефан ясно видел неизбежность разрыва с иудаизмом. Вероятно, он говорил о преходящем характере церемоний, связанных с законом Моисея (Bruce*).
15 ἀτενίσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀτενίζω (G816) глазеть, смотреть пристально.
καθεζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от καθέζομαι (G2516) сидеть. Part.* в роли subst.*
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.