1 Петра 2 глава

Первое соборное послание Апостола Петра
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Поэтому избавьтесь от всякого зла, обмана, лицемерия, зависти и клеветы.
2 Подобно новорожденным, вы должны стремиться к чистому молоку духовному. Оно поможет вам вырасти и спастись.
3 Вы уже вкусили благость Господа.
4 Придите же к Иисусу, камню живому, отвергнутому людьми, но драгоценному Богу и избранному Им.
5 Вы также подобны камням живым, которые Бог использует для сооружения духовного храма, где вы станете священными служителями, чьим долгом будет приносить жертвы духовные, угодные Богу, через Иисуса Христа.
6 В Писаниях сказано: «Смотри же, Я выбрал драгоценный камень краеугольный и положил Его в Сионе. Верующий в Него, никогда не устыдится».
7 Ценен Он для вас, верующих, но для тех, кто не верит, Он — «камень, отвергнутый строителями, который стал краеугольным».
8 И ещё: «Этот камень — камень преткновения, камень, наткнувшись на который, люди падают».
Люди спотыкаются, потому что не повинуются слову Божьему, и такова их судьба.
9 Вы же — род избранный, священнослужители царские, святой народ, принадлежащий Богу, которому Он назначил объявить о Своих великих делах и который Он вывел из тьмы на свет Свой чудесный.
10 Когда-то вы не были народом, теперь же вы — Божий народ. Когда-то вам не оказывали милости, теперь же вам оказана милость Божья.
11 Друзья любимые! Я взываю к вам как к путникам и пришельцам в этом мире, чтобы вы чуждались плотских страстей, враждующих с вашей душой.
12 Язычники, среди которых вы живёте, могут обвинить вас в том, что вы поступаете неправедно. Так живите же так, чтобы, наблюдая за вашими добрыми поступками, язычники прославили Бога в День пришествия.
13 Склоняйтесь перед всеми человеческими властями ради Господа. Склоняйтесь перед царём, верховной властью
14 и перед правителями, посланными царём, чтобы были наказаны преступники и восхвалены те, кто творит добро.
15 Потому что воля Божья состоит в том, чтобы, творя добро, вы заставляли умолкнуть невежественную болтовню глупых людей.
16 Живите свободно, но не позволяйте свободе становиться прикрытием для злых поступков. Живите, как подобает слугам Божьим.
17 Относитесь с уважением ко всем, любите братьев и сестёр своих в семье Божьей. Почитайте Бога и славьте царя.
18 Рабы, покоряйтесь своим хозяевам со всем уважением, и не только тем, кто добр и сострадателен, но и тем, кто суров.
19 Богу угодно, если кто переносит страдание, хотя он и не сделал ничего дурного и принимает его, думая о Боге.
20 Ведь какая заслуга в том, что вы пострадаете, если вас накажут за то, что вы провинились? Но если вы пострадаете за добрый поступок, то это угодно Богу.
21 К этому призывает вас Бог, потому что Христос пострадал ради вас и явил пример для вас, чтобы вы следовали по Его стопам.
22 «Он не согрешил, и не было обмана на Его устах».
23 Когда Его оскорбляли, Он не отвечал оскорблениями. Когда Он страдал, то не угрожал никому, а доверился Богу, Который судит справедливо.
24 Своим телом Он вознёс наши грехи на крест, чтобы мы умерли для греха и жили праведно. Его ранами вы исцелены.
25 Вы бродили подобно заблудшим овцам, теперь же возвратились к Пастуху и Хранителю ваших душ.

Лингвистический. Роджерс

1 ἀποθέμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от ἀποτίθημι (G659) откладывать, удалять. Part.*, как и основной гл.*, имеет значение императива (Beare*; см.* 1:14). Это слово относится к отвержению любого рода, особенно к связанному с личностью человека, его телом, умом, одеждой или волосами (Hort*).
κακία (G2549) злоба. Собирательный термин (Kelly*).
δόλος (G1388) хитрость, обман, уловки (LN*, 1:759). Происходит от гл.* со значением «ловить в западню» (RWP*).
ὑπόκρισις (G5272) лицемерие, притворство.
φθόνος (G5355) зависть. Соответствующий гл.* часто использовался в светских греч.* текстах для обозначения зависти, заставлявшей человека отнимать у другого что-либо, чего он сам желает, но не имеет. Это печаль, вызванная мыслью о том, что имеет другой, и желание причинить ему вред, хотя бы словесно (NIDNTT*; TLNT*).
καταλαλία (G2636) злословие. Гл.* обозначает «опускаться», «относиться пренебрежительно». Аристофан использует его, говоря о рабе, который выбалтывал секреты своего хозяина (Selwyn*; Bigg*).
2 ἀρτιγέννητος (G738) младенец, новорожденный.
βρέφος (G1025) ребенок, дитя. Это ребенок, которого кормят грудью (Goppelt*).
λογικός (G3050) то, что принадлежит слову. Есть три возможных толкования этого слова: (1) словесный; (2) разумный, умный; (3) духовный (Best*; TDNT*; Michaels*). Однако, вероятнее всего, что автор имеет в виду также и Слово Божье, о котором он говорил в 1:22−25 (Kelly*).
ἄδολος (G97) без обмана, чистый, незагрязненный, неиспорченный. Обычно это слово относилось к зерну, пшенице, овсу, маслу, вину и прочим продуктам земледелия (Beare*; Kelly*; MM*; BBC*; DLNT*, 737−38).
γάλα (G1051) молоко. Языческие богини древнего мира имели много грудей, чтобы питать верующих и поддерживать жизнь. Рабби также сравнивали закон с молоком (Goppelt*; Beare*; TDNT*; Montefiore*, 163f; Selwyn*, особ. 308; RAC*, 2:657−64).
ἐπιποθήσατε aor.* imper.* act.* от ἐπιποθέω (G1971) стремиться, мечтать, желать. Предложное сочетание обозначает интенсивное желание, направленное на объект (см.* Пс 41:1).
αὐξηθῆτε aor.* conj.* pass.* от αὐξάνω (G837) растить; pass.* расти. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
3 ἐγεύσασθε aor.* ind.* med.* (dep.*) от γεύομαι (G1089) вкушать. Ind.* используется в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
χρηστός (G5543) полезный, благой, хороший.
4 προσερχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от προσέρχομαι (G4334) приходить к чему-л. Praes.* part.* используется потому, что камни продолжали появляться, один за другим (Bigg*).
ζῶντα praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Об образе камня живого см.* Beare*; Selwyn*.
ἀποδεδοκιμασμένον perf.* pass.* part.* от ἀποδοκιμάζω (G593) отвергать после рассмотрения, исследовать и провозглашать бесполезным.
παρὰ θεῷ (G3844; G2409) со стороны Бога, Который смотрит на него, в противоположность отвержению людей (RWP*).
ἐκλεκτός (G1588) избранник, выбранный, избранный (см.* 1:1; Hort*).
ἔντιμος (G1784) ценный, драгоценный, дорогой, стоящий (Hort*; GELTS*, 155).
5 αὐτοὶ ὡς λίθοι (G846; G5613) вы сами также подобны живым камням (Kelly*; Hort*).
ζῶντες praes.* act.* part.* (adj.*) от ζάω (G2198) жить.
οἰκοδομεῖσθε praes.* ind.* pass.* от οἰκοδομέω (G3618) строить, воздвигать здание.
πνευματικός (G4152) духовный, принадлежащий Духу: «подходящий для Духа».
ἱεράτευμα (G2406) священство.
ἀνενέγκαι aor.* act.* inf.* от ἀναφέρω (G399) приносить, предлагать, приносить в жертву.
πνευματικὰς θυσίας acc.* pl.* духовные жертвы. Это жертвы, состоящие из хвалы и благодарения, милосердия и разделения благ, жертвы, на которые вдохновляет Дух (Kelly*).
εὐπρόσδεκτος (G2144) приемлемый.
6 διότι (G1360) следовательно.
περιέχει praes.* ind.* act.* от περιέχω (G4023) безличный, включено. Это слово используется в папирусах по отношению к воле: «по воле его, как написано» (MM*; Beare*).
γραφή (G1124) Писание.
ἰδού praes.* imper.* med.* от ὁράω (G3708) видеть. Imper.* используется для привлечения внимания.
τίθημι (G5087) praes.* ind.* act.* класть.
ἀκρογωνιαῖος (G204) лежащий в наружном углу.
λίθον ἀκρογωνιαῖον краеугольный камень, основание, основной камень. Это либо массивный угловой камень, который закладывали в верхнем углу здания, чтобы связать стены, либо ключевой камень арочного свода (Beare*; TDNT*).
πιστεύων praes.* act.* part.* subst.* от πιστεύω (G4100) верить.
οὐ μή (G3361; G3756) вовсе нет. Два отрицания выражают сильный отказ (M*, 187ff).
καταισχυνθῇ aor.* conj.* pass.* от καταισχύνω (G2617) стыдить. Conj.* с двойным отр.
7 ἡ τιμή (G5092) честь. Честь включает в себя их привилегированное положение, триумф над высмеивающими их соперниками и спасение в последние дни (Kelly*). О грамматических сложностях и разных толкованиях см.* Hort*; Michaels*.
πιστεύουσιν praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить: «для вас, которые верующие». Part.* находится в аппозиции к личному pron.*
ὑμῖν dat.* от ὑμεῖς (G5210) вы. Dat.* личного преимущества или обладания.
ἀπιστοῦσιν praes.* act.* part.* от ἀπιστέω (G569) быть неверующим.
ἀπεδοκίμασαν aor.* ind.* act.* от ἀποδοκιμάζω (G593) отвергать после исследования (см.* ст. 4).
οἰκοδομοῦντες praes.* act.* part.* от οἰκοδομέω (G3618) строить. Subst.* part.*, «строители».
ἐγενήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
γωνία (G1137) угол.
8 πρόσκομμα (G4348) преткновение. Камень преткновения — это камень, валяющийся на дороге, об который спотыкается путник (Hort*).
προσκόπτουσιν praes.* ind.* act.* от προσκόπτω (G4350) натыкаться, спотыкаться.
ἀπειθοῦντες praes.* act.* part.* от ἀπειθέω (G544) не подчиняться. Это слово предполагает отказ от веры (Kelly*).
εἰς ὅ (G1519; G3739) на что.
ἐτέθησαν aor.* ind.* pass.* от τίθημι (G5087) помещать, класть, располагать.
9 γένος (G1085) поколение, род.
βασίλειος (G934) царский, королевский. Это слово может быть воспринято как adj.*, модифицирующее ἱεράτευμα, или как существительное, со значением царский дом, дворец или группа царей (Best*; Kelly*; Goppelt*; J. H. Elliott, The Elect and Holy. An Exegetical Examination of I Peter 2:4−10 [Leiden: E. J. Brill, 1966]).
ἱεράτευμα (G2406) священство (Ε. Best, “Spiritual Sacrifice: General Priesthood in the New Testament”, Interp.* 14 [I960]: 273−99).
περιποίησις (G4047) владение, частное имущество (TLNT*; GELTS*, 371).
ἀρετάς acc.* pl.* от ἀρέτη (G703) добродетель, способность к героическим делам По отношению к божеству, это слово обозначает не добродетели и неотъемлемые качества, но проявления божественной мощи, то есть Его могущество и славные деяния, добродетель, которая является, когда нужна (TDNT*; Goppelt*; Kelly*; Hort*; Beare*; BS*, 95f; MM*; NDIEC*, 4:67−69; PIGC*, 1:1−2).
ἐξαγγείλητε aor.* conj.* act.* от ἐξαγγέλλω (G1804) рассказывать, объявлять. Это слово часто имеет значение рассказа о неведомом (Hort*). В Септ.* оно имеет значение культового заявления, или хвалебного утверждения праведности Бога (Kelly*). Conj.* с ὅπως (G3704) выражает цель.
καλέσαντος aor.* act.* part.* (subst.*) от καλέω (G2564) звать. Это слово обозначает зов Бога.
θαυμαστός (G2298) прекрасный, чудесный. Чудесный свет может относиться к будущему откровению славы в момент прихода Иисуса Христа (Michaels*).
10 ποτε (G4218) затем, в то время, прежде.
ἠλεημένοι perf.* pass.* part.* от ἐλεέω (G1653) быть милостивым; pass.* заслуживать помилование, проявлять сострадание и жалость к кому-л. Perf.* подчеркивает завершенное состояние или условие. Противопоставление perf.* последующему aor.* подчеркивает контраст между долгим предыдущим состоянием и разовым событием обращения, положившим ему конец (Hort*).
ἐλεηθέντες aor.* pass.* part.* от ἐλεέω (G1653).
11 ἀγαπητός (G27) adj.* vb.* любимый, возлюбленный.
παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, побуждать, молить (см.* Рим 12:1).
πάροικος (G3941) чужестранец. Это человек, живущий в чужой стране (Kelly*).
παρεπίδημος (G3927) иностранец, чужак, временный житель. Это посетитель, остановившийся ненадолго в каком-л. месте (Kelly*; см.* 1:1). Пока мы в этом мире, мы должны вести себя как христиане (Stibbs*).
ἀπέχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἀπέχομαι (G567) удерживаться, воздерживаться. Inf.* в косвенной речи после основного гл.* Дополнение гл.* в gen.*, указывает на то, от чего следует воздерживаться (Beare*).
σαρκικός (G4559) плотский, принадлежащий плоти, то есть порывы, свойственные эгоистичной и низменной человеческой природе (Selwyn*). О значении суффикса см.* MH*, 378f.
ἐπιθυμία (G1939) сильное желание, похоть.
στρατεύονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от στρατεύομαι (G4754) сражаться, проводить военную кампанию, вести войну. Praes.* подчеркивает длительность кампании.
12 ἀναστροφή (G391) образ жизни, поведение (см.* 1:15).
ἔθνεσιν pl.* от ἔθνος (G1484) народ; pl.* язычники, не знающие истинного Бога, не иудеи.
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* указывает на длительное обладание и может иметь значение imper.* (Beare*).
καταλαλοῦσιν praes.* ind.* act.* от καταλαλέω (G2635) злословить (Hort*).
κακοποιός (G2555) поступающий дурно. Это человек, который доставляет вред или неприятности, кому-л. конкретному или вообще. Это злой человек, который поступает дурно и может быть наказан за это городским советом (Hort*; Bigg*).
ἐποπτεύοντες praes.* act.* part.* от ἐποπτεύω (G2029) смотреть, наблюдать, соблюдать, следить. Praes.* указывает на более длинный период времени, включая память наблюдателя и его размышления о поступках. Имеется в виду духовная зоркость, которое предстоит обрести в будущем, благодаря добрым делам (RWP*; Selwyn*; Beare*). Part.* может быть temp.* («когда») или причинным («потому что они наблюдают»).
δοξάσωσιν aor.* conj.* act.* от δοξάζω (G1392) быть высокого мнения, славить. Conj.* с ἵνα (G2443) используется для выражения цели.
ἐπισκοπή (G1984) посещение. В ВЗ это слово относится либо к визиту, либо к посещению благодати (GELTS*, 175); здесь, однако, может иметься в виду суд (Hort*; Best*).
13 ὑποτάγητε aor.* imper.* pass.* от ὑποτάσσω (G5293) подчинять, повиноваться. Верующий должен слушаться гражданских властей (DLNT*, 230−33).
ἀνθρώπινος (G442) человеческий, установленный людьми, сделанный людьми. О значении суффикса этого слова см.* MH*, 378f.
κτίσις (G2937) творение, учреждение. Это слово может обозначать человеческие установления (Best*), или творение Бога, с предыдущим adj.* в значении «среди людей», то есть вся фраза значит: «всем (божественным) постановлениям среди людей» (Hort*).
διὰ τὸν κύριον ради Господа (Kelly*).
βασιλεῖ dat.* sing.* от βασιλεύς (G935) царь, император (Beare*).
ὑπερέχοντι praes.* act.* part.* от ὑπερέχω (G5242) посылать, возвышать, превозноситься. Это слово обозначает главу общественной администрации, не божество (Beare*).
14 ἡγεμόσιν dat.* pl.* от ἡγεμών (G2232) правитель. Это слово применялось во многих значениях, но в то время особенно обозначало губернаторов провинций или проконсулов, назначаемых императором или сенатом (Hort*; Best*; BBC*).
πεμπομένοις praes.* pass.* part.* от πέμπω (G3992) посылать. Гномический praes.* обозначает общую истину.
ἐκδίκησις (G1557) наказание, юридическая кара, отмщение (Bigg*).
κακοποιῶν (G2555) злодей (см.* ст. 12). Объектн. gen.*, «наказание для злодеев».
ἔπαινος (G1868) хвала. Губернаторы требовали, чтобы в домах был порядок, так как дом подобен городу в миниатюре, и непокорность в одном ведет к непокорности в другом (Balch*, 94).
ἀγαθοποιός (G17) делающий добро, поступающий правильно, как противопоставленный злодею (BAGD*). Здесь, объектн. gen.*, «хвала тому, кто делает добро».
15 ἀγαθοποιοῦντας praes.* act.* part.* от ἀγαθοποιέω (G17) делать добро, поступать правильно. Part.* дальше определяет волю Бога и указывает на образ действия или средство: «ведя себя как хорошие подданные», «делая добрые дела» (Beare*).
φιμοῦν praes.* act.* inf.* от φιμόω (G5392) затыкать рот, заставлять молчать, взнуздывать, укрощать (Hort*). Эпэкз.* inf.* объясняет волю Бога.
ἄφρων (G878) глупый, неразумный, нечувствительный к истине христианства (Stibbs*). Здесь, gen.* описания.
ἀγνωσία (G56) невежественный. Это слово обозначает не просто недостаток знания, но невежество, которое наказуемо (Best*).
16 ἐλεύθερος (G1658) свободный, освобожденный. Идеальная жизнь описывается как свобода, потому что в древнем мире разница между рабом и свободным была очень велика. Выкупленный на свободу мог жить в семье того, кто выкупил его, носить его имя и даже претендовать на долю наследства, но он всегда был в долгу перед выкупившим его и всегда должен был относиться к нему с уважением (Best*; LLAR*, 114−15; ABD*, 2:855−59; DPL*, 881; A. M. Duff, Freedmen in the Early Roman Empire, Oxford, 1928).
ἐπικάλυμμα (G1942) то, что покрывает, покров, завеса, плащ. Здесь имеется в виду «предлог» (Hort*).
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Сопутств.* part.*, возможно, со значением imper.*
κακία (G2549) зло. Obj.* gen.* здесь указывает на то, что покрыто.
ἐλευθερία (G1657) вольность, свобода.
θεοῦ δοῦλοι рабы Бога. Выкупленный раб мог стать рабом того, кто выкупил его (DLNT*, 1086−87).
17 τιμήσατε aor.* imper.* act.* от τιμάω (G5091) почитать. Обобщ.* aor.* обозначает действие вообще с особым акцентом на конечном моменте (RWP*; VANT*, 375−77), возможно, будет более правильно считать это aor.* imper.*, выражающим более срочное и властное повеление, чем praes.* (VANT*, 374−75; Hort*).
ἀδελφότης (G81) братство. Это слово имеет конкретное значение: группа братьев (Hort*; RAC*, 2:631−40; TDNT*; NIDNTT*; DC*, 38:15; NW*, 2, ii:1357).
ἀγαπᾶτε praes.* imper.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить.
φοβεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
τιμᾶτε praes.* imper.* act.* от τιμάω (G5091) почитать. Praes.* imper.* призывает к постоянному действию.
18 οἰκέται voc.* pl.* от οἰκέτης (G3610) домашний слуга. Это рабы, работавшие по дому, многие из них были хорошо образованы и занимали ответственные должности (Best*; Goppelt*; см.* Флм). Nom.* с артиклем используется как voc.* (Beare*; M*, 70).
ὑποτασσόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ὑποτάσσω (G5293) подчинять. Part.* используется в роли imper.* (Selwyn*; Daube in Selwyn*, 467−88).
παντί (G3956) используется с φόβῳ (G5401) со всяким страхом. Это не страх хозяев, которым они должны подчиняться, но страх Бога. Это почтение к Нему и преданность своим обязанностям в сфере человеческих отношений (Beare*).
δεσπότης (G1203) хозяин, правитель, тот, кто пользуется авторитетом.
ἐπιεικέσιν dat.* pl.* от ἐπιεικής (G1933) мягкий, кроткий (см.* Флп 4:5).
καί (G2532) даже.
σκολιός (G4646) согбенный, искаженный, суровый, жесткий в обращении, твердый (Kelly*; Selwyn*; Флп 2:15).
19 χάρις (G5485) благодать, благодарность, превосходство. Здесь это слово обозначает нечто, достойное восхищения, уважения (Beare*; TDNT*).
συνείδησις (G4893) совесть (см.* Рим 2:15; RAC*, 10:1025−107).
ὑποφέρει praes.* ind.* act.* от ὑποφέρω (G5297) сносить, терпеть, справляться (Kelly*; Goppelt*).
λύπας acc.* pl.* от λύπη (G3077) боль, печаль.
πάσχων praes.* act.* part.* от πάσχω (G3958) страдать. Part.* может быть temp.* Просто выносливостью нет смысла гордиться. Рабы, подобно мальчишкам, часто хвалились друг перед другом способностью вытерпеть телесные наказания без жалобы. Если побои заслужены, нет ничего славного в терпении; а вот терпение перед лицом несправедливости — истинное проявление христианского характера (Beare*).
ἀδίκως (G95) adv.* несправедливо.
20 ποῖος (G4169) какой, какого рода.
κλέος (G2811) репутация, престиж, слава, доверие (Kelly*; Selwyn*).
ἁμαρτάνοντες praes.* act.* part.* (temp.*) от ἁμαρτάνω (G264) грешить, ошибаться (Bigg*).
κολαφιζόμενοι praes.* pass.* part.* от κολαφίζω (G2852) бить кулаком, избивать, грубо обращаться. Так как это слово использовалось для рассказа о Христе и Его страданиях (см.* Мф 26:67; Мк 14:65), Петр, возможно, сравнивает избиение раба с муками, которые терпел Христос (Selwyn*; Schelkle*; TDNT*). Temp.* или сопутств.* part.*
ὑπομενεῖτε fut.* ind.* act.* от ὑπομένω (G5278) терпеть, выносить.
ἀγαθοποιοῦντες praes.* act.* part.* от ἀγαθοποιέω (G15) делать добро, поступать правильно.
πάσχοντες praes.* act.* part.* от πάσχω (G3958) страдать. Оба причастия temp.* Praes.* обозначает развивающееся действие.
21 τοῦτο (G5124) это; то есть выносливость и терпение перед лицом плохого обращения, которое вы не заслужили (Kelly*).
ἐκλήθητε aor.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать. Богословский pass.* означает, что призывает Бог. Призывая нас «к Своей вечной славе» (5:10), «из темноты на Свой чудесный свет» (2:9), Бог также призывает нас к терпению перед лицом страданий, которых мы не заслужили. В этом отношении Христос показал нам пример христианского поведения (Beare*).
ἔπαθεν aor.* ind.* act.* от πάσχω (G3958) страдать.
ὑπολιμπάνων praes.* act.* part.* от ὑπολιμπάνω (G5277) оставлять позади.
ὑπογραμμός (G5261) образец, пример. Это слово используется во 2 Мак. 2:28 по отношению к наброску, который художник дополняет деталями. Это также образец письма, который копирует школьник, затем фигуральное выражение, обозначающее любое подражание (Bigg*; Beare*).
ἐπακολουθήσητε aor.* conj.* act.* от ἐπακολουθέω (G1872) следовать, идти за (RWP*). Conj.* с ἵνα (G2443) используется для выражения цели (RWP*), или же это эпэкз.* прид.*, объясняющее образец или пример (Beare*).
ἴχνεσιν dat.* pl.* от ἴχνος (G2487) след. В pl.* обозначает цепочку следов. Идти по чьим-л. следам значит двигаться в том же направлении (Kelly*).
22 ἁμαρτία (G266) грех.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Фраза ἁμαρτίαν ἐποίησεν («делать грех») означает грешить.
εὑρέθη aor.* ind.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
δόλος обман (см.* ст. 1).
στόμα (G4750) рот.
23 λοιδορούμενος praes.* pass.* part.* от λοιδορέω (G3058) злоупотреблять, оскорблять, хулить или ругать кого-л., злословить (TLNT*; TDNT*; T*; GELTS*, 284). Praes.* part.* обозначает действие, которое производится снова и снова. Part.* может быть уступительным («хотя его постоянно высмеивали») или временным («в то время, как его высмеивали»).
ἀντελοιδόρει impf.* ind.* act.* от ἀντιλοιδορέω (G486) отвечать оскорблением на оскорбление. О предложном сочетании, обозначающем взаимное действие, см.* MH*, 297. Impf.* относится к повторяющейся реакции (RWP*).
πάσχων praes.* act.* part.* от πάσχω (G3958) страдать.
ἠπείλει impf.* ind.* act.* от ἀπειλέω (G546) угрожать. Impf.* либо инхоативный («он не начал угрожать»), либо итеративный, подводящий итог повторяющего действия (RWP*).
παρεδίδου impf.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать, доверяться.
κρίνοντι praes.* act.* part.* от κρίνω (G2919) судить.
δικαίως (G1346) adv.* праведно, по справедливости. Христос принял безропотно несправедливое обращение, так как был уверен, что Бог покарает за это (Beare*).
24 αὐτός (G846) сам
ἀνήνεγκεν aor.* ind.* act.* от ἀναφέρω (G399) выносить, возносить. Петр подчеркивает искупительную важность смерти Иисуса, пользуясь ветхозаветным языком для описания жертвы (Best*; Selwyn*).
ξύλον (G3586) дерево, древо. Это относится к Его смерти на кресте (TDNT*; Гал 3:13).
ἀπογενόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от ἀπογίνομαι (G581) уходить, удаляться, умирать. Это слово с последующим dat.* ссылки означает: умирать по отношению к греху (Selwyn*; RWP*).
ζήσωμεν aor.* conj.* act.* от ζάω (G2198) жить.
μώλωπι dat.* sing.* от μώλωψ (G3468) синяк, кровоподтек, рана, нанесенная кулаком или кнутом. Это отпечаток или шишка от удара. В узком значении это слово обозначает кровоточащий порез, имеется в виду кровоточащая рана (BAGD*; Kelly*; Beare*). Instr.* dat.*
ἰάθητε aor.* ind.* pass.* от ἰάομαι (G2390) исцелять. Петр, подобно Исайе, говорит о физическом исцелении как метафоре религиозного обращения; см.* ст. 25 (Michaels*).
25 ἦτε impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
πρόβατον (G4263) овца, возможно, отголосок Ис 53:6.
πλανώμενοι praes.* pass.* (dep.*) part.* от πλανάω (G4105) бродить, теряться, сбиваться с пути. Part.* используется в перифр.* обороте, подчеркивающем длительное действие в прошлом: «вы бродили, потерянные» (Beare*).
ἐπεστράφητε aor.* ind.* pass.* от ἐπιστρέφω (G1994) поворачивать, возвращать.
ποιμένα acc.* sing.* от ποιμήν (G4166) пастух (TDNT*).
ἐπίσκοπος (G1985) надсмотрщик, стражник, епископ (Best*; Kelly*; TDNT*; NIDNTT*; DLNT*, 224−25; 1Тим 3:1). Это слово интерпретирует метафору пастуха, сочетания представление о пристальном и внимательном наблюдении Бога за человеческим сердцем с идеей защиты и заботы о людях (Michaels*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.