2 Петра 1 глава

Второе соборное послание Апостола Петра
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Приветствия от Симона Петра, слуги и апостола Иисуса Христа, к тем, кто, как и мы, получил драгоценную веру, потому что наш Бог и Спаситель Иисус Христос добр и справедлив.
2 Да приумножатся вам благодать и мир, потому что воистину вы постигли Бога и Господа нашего Иисуса!
3 Всё, что нужно для того, чтобы жить и служить Богу, дано нам божественной властью Иисуса. Мы знаем Того, Кто избрал нас Своей славой и добродетелью,
4 через которые Он принёс величайшие и драгоценные дары, обещанные нам. Через них вы уподобились Самому Богу, приобщились к Божественному и избежали погибели, царящей в мире из-за низких желаний человеческих.
5 Именно по этой причине прилагайте все усилия, чтобы быть добродетельными в своей вере, обрести знание в своей добродетели,
6 проявлять воздержанность в знании, терпение в воздержанности, благочестие в терпении,
7 братскую привязанность в благочестии и любовь в братской привязанности.
8 Так как если эти качества есть у вас и если они возрастают, то они сделают вас деятельными и созидательными и приведут к полному познанию Господа нашего Иисуса Христа.
9 Тот же, кто не обладает этими качествами, настолько слаб зрением, что не видит ничего, и позабыл, что был очищен от своих прошлых грехов.
10 Поэтому, братья и сёстры, ещё более стремитесь к тому, чтобы показать, что вы действительно призваны и избраны Богом, потому что если вы поступаете так, то никогда не споткнётесь и не упадёте.
11 Так вы будете желанными в вечном Царстве Господа нашего и Спасителя — Иисуса Христа.
12 По этой причине я всегда напоминаю вам об этом, хотя вы это уже знаете и утвердились в истине, которая дошла до вас.
13 Я считаю правильным, пока ещё живу на земле, пробуждать вас этими напоминаниями.
14 Я знаю, что вскоре покину своё тело, как открыл мне Господь наш Иисус Христос.
15 И я сделаю всё, что в моих силах, чтобы после того как я вас покину, вы помнили обо всём этом.
16 Мы не на хитроумные россказни полагались, когда поведали вам о пришествии Господа нашего Иисуса Христа, потому что мы сами были свидетелями Его величия.
17 Он обрёл честь и славу от Бога Отца, когда дошёл до Него этот голос, голос высшей славы:
«Вот Сын Мой возлюбленный, к Нему Я благоволю».
18 Мы слышали этот голос, раздавшийся с небес, когда были с Ним на святой Горе.
19 И это делает ещё более достоверными для нас послания пророков. Вы правильно придаёте им значение, потому что они подобны свету, сияющему во тьме, перед тем как настанет день и утренняя звезда воссияет в ваших сердцах.
20 Прежде всего вы должны понять, что ни одно пророчество в Писаниях не исходит из измышлений пророков,
21 потому что пророчество никогда не рождалось из того, что хотел сказать сам пророк, но, движимые Святым Духом, люди высказывали послания Божьи.

Лингвистический. Роджерс

1 ἀπόστολος (G652) апостол, избранный кем-л. для выполнения поручения от имени избравшего, ради избравшего и с помощью его власти (TDNT*; EDNT*; TLNT*; см.* Рим 1:1). Nom.* в аппозиции к Симону Петру и без артикля подчеркивает качество.
ἰσότιμος (G2472) с тем же почетом, равный по привилегиям, статусу или общественному положению. Здесь слово может иметь значение «обладающий равными привилегиями», «в равной мере привилегированный», то есть вера дает равные привилегии (Mayor*), или равный по статусу или положению (Bauckham*; Grundmann*).
ἡμῖν dat.* pl.* от ἐγώ (G1473) я; «с нами». Это может быть сравнение иудеев и не-иудеев, обладающих равными правами; но скорее всего речь идет об апостолах, которые были непосредственными свидетелями откровения (ср.* 2Пет 1:16), и христианах во втором и даже третьем поколении (Kelly*; Bigg*).
λαχοῦσιν aor.* act.* part.* от λαγχάνω (G2975) получать по жребию, достигать. Предполагается милостивый дар, Бог дарует всем христианам равные права в Своем городе (Bigg*).
πίστις (G4102) вера. Здесь вера понимается не как доктрина, но как способность доверять Богу, дарованная Им и ведущая человека к спасению (Green*).
δικαιοσύνῃ (G1343) dat.* sing.* праведность.
τοῦ θεοῦ (G2316) Бога. Субъектный gen.*, Бог — Тот, от Кого исходит праведность. Один определенный артикль с двумя именами θεοῦ, Ἰησοῦ означает, что они оба — одно лицо, и подчеркивает божественность Иисуса (GGBB*, 270−77).
2 πληθυνθείη aor.* opt.* pass.* от πληθύνω (G4129) умножать, увеличивать; pass.* умножаться, расти, увеличиваться; здесь: «да умножится вам благодать и мир еще больше» (BAGD*). Opt.* используется для выражения пожелания (RWP*; GGBB*, 483; см.* 1Пет 1:2).
ἐπίγνωσις (G1922) знание, направленное на конкретный объект, может быть более детальным или полным (Mayor*, 171−74; Bauckham*).
3 θείας gen.* sing.* от θεῖος (G2304) божественный. Термин «Божественная сила» относится к Богу. Подобное выражение было также обнаружено в стратоникейском декрете, в надписи в честь Зевса и Гекаты (BS*, 460−68; MM*).
δυνάμεως gen.* sing.* от δύναμις (G1411) сила. Gen.* как подлежащее part.* δεδωρημένης.
εὐσέβεια (G2150) набожность, истинная вера, которая проявляется в почитании божественного и величественного при молитве, а в жизни выражает в активном послушании богам (MNTW*, 67ff; TDNT*; NIDNTT*; см.* 1Тим 2:2).
δεδωρημένης perf.* med.* (dep.*) part.* от δωρέομαι (G1433) давать в дар, дарить (BAGD*; GELTS*, 124; MM*). Gen.* abs.*, сопутств.* part.* переводится как гл.* в основной форме. Perf.* подчеркивает длительность дара.
καλέσαντος aor.* act.* part.* от καλέω (G2564) звать.
ἀρετῇ (G703) добродетель, великолепие, проявление божественной силы и божественные деяния (см.* 1Пет 2:9). Dat.* здесь может быть instr.*: «посредством» — или dat.* преимущества: «для» (RWP*).
4 δι᾽ ὧν (G1223; G3739) через которые. Антецедент rel.* pron.*, вероятно, слов δόξῃ и ἀρετῇ (Bigg*).
τίμιος (G5093) почетный, ценный.
μέγιστος (G3176) величайший, великолепный; элативный superl.*, очень великий.
ἐπάγγελμα (G1862) обещание, обетование.
δεδώρηται perf.* ind.* med.* (dep.*) от δωρέομαι (G1433) давать в дар (см.* ст. 3).
γένησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Conj.* с ἵνα (G2443) используется для выражения цели.
κοινωνός (G2844) соучастник, совладелец (TDNT*; EDNT*).
φύσις (G5449) природа. Петр не имеет в виду, что человек становится частью божества, скорее те, кто принимает Христа, разделяет с Ним Его славу (Green*; Kelly*).
ἀποφυγόντες aor.* act.* part.* от ἀποφεύγω (G668) избегать, полностью избегать.
ἐπιθυμία (G1939) сильное желание, похоть, страсть (DNP*, 2:542−44).
φθορά (G5356) порча. Основное значение этого слова — не внезапное разрушение из-за применения внешней силы, а внутренний упадок, «гниль» (Mayor*, 175−79).
5 σπουδή (G4710) старание, усилие (TLNT*; Bauckham*).
παρεισενέγκαντες aor.* act.* part.* от παρεισφέρω (G3923) прилагать. Используется как идиома со словом σπουδήν и выражает приложение усилий. Мы со своей стороны должны вложить все усилия, какие только можем, в отношения с Богом, Который со Своей стороны сделал очень много (Green*; Bigg*; Kelly*; Mayor*; BS*, 361).
ἐπιχορηγήσατε aor.* imper.* act.* от ἐπιχορηγέω (G2023) снабжать дополнительно, обеспечивать всем необходимым хор (RWP*). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности. Предложное сочетание имеет накопительное значение: «добавлять средств», «снабжать большим, чем ожидалось и требовалось» (Mayor*), «давать обильно, щедро» (Kelly*; Green*; Bigg*; см.* Гал 3:5; 1Пет 4:11).
ἐν (G1722) с dat.* в. Значение таково: так как вы верите, давайте не будем хвалиться добродетелью (Huther*).
πίστις (G4102) вера. Здесь должна пониматься субъектно, как верность и преданность христианскому учению, а не само учение (Kelly*).
ἀρετή (G703) добродетель, моральная энергия. В классические времена это слово обозначало дарованную богом силу или способность к совершению героических дел: военных, спортивных или творческих подвигов или героического поведения. Эту способность приходилось демонстрировать в опасных ситуациях. Основное значение слова, таким образом, — исключительность выдающегося человека. Аристотель в своей этике обозначает этим словом правильное поведение, или умение придерживаться золотой середины. Стоики связывали его с природой, они учили, что совершенство добродетели заключается в гармонии с природой (Mayor*; TDNT*; BBC*; GPT*, 25; KP*, 1:530−31).
γνῶσις (G1108) знание.
6 ἐγκράτεια (G1466) самоконтроль; букв.* «удержание себя в рамках» (RWP*; Гал 5:23).
7 φιλαδελφία (G5360) братская любовь, привязанность к брату-верующему в Христа. В НЗ этот термин приобрел строго специальное значение, ограничивающее его применение братьями по вере (LN*, 1:292; об употреблении слова φιλάδελφος в нехристианском контексте в Вифинии см.* NDIEC*, 2:103; 3:87).
8 ταῦτα nom.* pl.* от οὗτος (G3778) этот; «эти вещи»; то есть «владение этими качествами и их постоянное развитие» (Mayor*).
ὑπάρχοντα praes.* act.* part.* от ὑπάρχω (G5225) быть, существовать.
πλεονάζοντα praes.* act.* part.* от πλεονάζω (G4121) изобиловать, расти. У писателей-классиков это слово обозначало изобилие, даже излишек: иметь чего-л. слишком много, преувеличивать. Но христианского рвения никогда не может быть слишком много (Mayor*). Praes.* подчеркивает длительное действие.
ἀργός (G692) неактивный, бездеятельный, праздный.
ἄκαρπος (G175) неплодотворный.
καθίστησιν praes.* ind.* act.* от καθίστημι (G2525) приводить кого-л. на место, делать (Bigg*).
9 πάρεστιν praes.* ind.* act.* от πάρειμι (G3918) быть рядом, присутствовать.
τυφλός (G5185) слепой.
μυωπάζων praes.* act.* part.* от μυωπάζω (G3467) быть близоруким. Это слово обозначает непроизвольное прищуривание близорукого, чтобы лучше видеть; это может быть поправкой или ограничением понятия слепоты (Mayor*; о глазных заболеваниях см.* DNP*, 2:277−79). С другой стороны, это может означать, что кто-л. «закрывает глаза на истину» и подчеркивает ответственность верующего (Kelly*; NW*, 2, 11:1387; Bauckham*).
λήθη (G3024) забывчивость.
λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать. Используется в выражении «принимать забывчивость», то есть «прощать». Part.* может быть причинным: «потому что он забыл» (Bigg*).
καθαρισμός (G2512) очищение.
πάλαι (G3819) старый.
10 διὸ μᾶλλον (G1352; G3123) посему более того (Bigg*).
σπουδάσατε aor.* imper.* act.* от σπουδάζω (G4704) спешить, стремиться, прилагать усилия, усердствовать, активно участвовать (TLNT*). Это слово подчеркивает срочность его просьбы: они должны решиться жить для Бога (Green*). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
βέβαιος (G949) твердый, надежный. Используется с inf.* в значении удостоверять, подтверждать, доказывать. В папирусах — термин, обозначающий юридическую гарантию (Mayor*; BS*, 107; TDNT*; TLNT*; см.* 1Кор 1:6).
κλῆσις (G2821) зов.
ἐκλογή (G1589) избрание, выбор.
ποιεῖσθαι praes.* med.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Med.* может означать «делать» или «делать что-л. для себя или с собой» (BAGD*). Используется с adj.* в значении «поручаться», «гарантировать». Святая жизнь — доказательство призванности человека и его избранности. Inf.* является эпэкз.*, или дополнением, поясняющим гл.* σπουδάσατε.
ποιοῦντες praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Part.* может обозначать средство («делая так») или условие («если вы постоянно будете так поступать»).
οὐ μή (G3756; G3361) никогда.
πταίσητε aor.* conj.* act.* от πταίω (G4417) спотыкаться. Conj.* с двойным отр. усиливает отр. значение.
ποτε (G4218) когда бы ни; после οὐ μή, никогда.
11 πλουσίως (G4146) adv.* богато.
ἐπιχορηγηθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐπιχορέω (G2023) снабжать дополнительно (см.* ст. 5).
εἴσοδος (G1529) вход.
βασιλεία (G932) царство.
12 μελλήσω fut.* act.* ind.* от μέλλω (G3195) собираться, быть на грани. Гл.* используется с inf.* для выражения идеи: «Я позабочусь напомнить вам». Эта мысль об обязанности напомнить читателям снова появляется в стихах 13 и 15, и в 3:1 (Mayor*; RWP*).
ἀεί (G104) всегда, когда бы ни. Подразумевается, что они часто общались (Mayor*).
ὑπομιμνῄσκειν praes.* act.* inf.* от ὑπομιμνήσκω (G5279) напоминать.
καίπερ (G2539) хотя. Используется с part.* для выражения уступки.
εἰδότας perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать (ND*, 344f). Def.* perf.* со значением praes.*
ἐστηριγμένους perf.* pass.* part.* от στηρίζω (G4741) устанавливать, учреждать, усиливать. Perf.* обозначает устойчивое состояние. Part.* используется для выражения уступки.
παρούσῃ praes.* act.* part.* от πάρειμι (G3918) присутствовать.
13 ἡγοῦμαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἡγέομαι (G2233) полагать, думать.
ἐφ᾽ ὅσον (G1909; G3745) так долго, как.
σκήνωμα (G4638) шатер. О сравнении тела с шатром см.* 2Кор 5:1; Mayor*.
διεγείρειν praes.* act.* inf.* от διεγείρω (G1326) будить ото сна, возбуждать. Предложное сочетание перфектно; окончательно пробуждать или возбуждать (RWP*; Mayor*). Эпэкз.* inf.* объясняет, что Петр считает правильным.
ὑπόμνησις (G5280) память, напоминание.
14 εἰδώς perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.* Причинное part.*, «потому что я знаю».
ταχινός (G5031) скорый, быстрый. Это слово может означать внезапность или скорость (Bigg*).
ἀπόθεσις (G595) снятие. Может обозначать снятие одежды (Bigg*; Kelly*; TDNT*).
ἐδήλωσεν aor.* ind.* act.* от δηλόω (G1213) делать явным, прояснять (BAGD*). О пророчестве, которое он имеет в виду, см.* Bauckham*.
15 σπουδάσω fut.* ind.* act.* от σπουδάζω (G4704) стараться (см.* ст. 10).
καί (G2532) даже. Здесь он говорит о распоряжениях, касающихся их после его смерти (Mayor*).
ἑκάστοτε (G1539) каждый раз, при каждой возможности; то есть когда в этом будет необходимость (Mayor*).
ἔξοδος (G1841) уход, исход. Здесь обозначает смерть (Bigg*; Green*).
ποιεῖσθαι praes.* med.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. С именем μνήμη (G3420) память, воспоминание. Inf.* используется для дополнения значения основного гл.*: «делать усилие, чтобы вспомнить».
16 σεσοφισμένοις perf.* pass.* part.* (adj.*) от σοφίζω (G4679) делать мудрым, быть мудрым, вести себя мудро, разумно рассуждать, задумывать мудро (Mayor*; Kelly*; BAGD*). Здесь в значении хитро задуманный, рассчитанный для обмана. Perf.* обозначает состояние или условие.
μῦθος (G3454) миф, сказка. Это мифическая история о богах, сотворении мира, чудесных событиях и т. п. (Kelly*; NIDNTT*; TDNT*; Bigg*; Mayor*; GPT*, 120f). Очевидно, насмешники из 2Пет 3:3 говорили, что христианская вера основана на выдуманных пророчествах (Mayor*).
ἐξακολουθήσαντες aor.* act.* part.* от ἐξακολουθέω (G1811) следовать, покоиться, с dat.* Иосиф Флавий использует это слово, говоря, что Моисей дал закон не так, как другие, которые следовали мифам: τοῖς μύθοις ἐξακολουθήσαντες (Jos., Ant.*, 1:21−23; NW*, 2, ii:1389−91; об использовании в папирусах см.* MM*). Aor.* обозначает, что действие не было выполнено.
ἐγνωρίσαμεν aor.* ind.* act.* от γνωρίζω (G1107) делать известным. Aor.* указывает на завершенное действие.
παρουσία (G3952) приход. Это слово часто использовалось как термин для обозначения явления бога или приезда царя или правителя (Schelkle*; TDNT*; TLNT*; 1Фес 3:13).
ἐπόπτης (G2030) тот, кто видит своими глазами, свидетель (см.* Лк 1:2).
γενηθέντες aor.* act.* part.* от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Aor.* обозначает специфическое событие.
μεγαλειότης (G3168) величие. Это божественное величие, здесь оно проявляется в преображении Иисуса (Green*).
17 λαβών aor.* act.* part.* (temp.*) от λαμβάνω (G2983) брать, принимать. Aor.* указывает на завершенное событие.
τιμή (G5092) честь. Здесь это слово обозначает возвышенное положение Иисуса, которое обусловлено Его статусом Сына, в то время, как δόξαν указывает на сияние, излучаемое преображенным Иисусом, часть великолепного света, который, согласно ВЗ, свойствен Богу по самому Его существу (Kelly*; Mayor*).
ἐνεχθείσης aor.* pass.* part.* от φέρω (G5342) приносить, нести. Произносить слово, объявление, обвинение, речь; относится к божественному заявлению, как прямому, так и косвенному (BAGD*).
τοιόσδε (G5107) такой, подобный, такого рода. Обозначает уникальность того, о чем говорится далее (BAGD*).
μεγαλοπρεπής (G3169) великолепный, возвышенный, величественный. В папирусах — термин для обозначения чести и уважения по отношению к политическим деятелям. Когда в Египте готовились к приему римского посла, в инструкциях было сказано: «надо принять его с особым великолепием» (MM*; Mayor*; TLNT*; NDIEC*, 2:108−9). Для иудеев типично делать подобные заявления по отношению к Самому Богу (Schelkle*; Bauckham*).
δόξης gen.* sing.* от δόξα (G1391) слава. Gen.* описания.
ἀγαπητός (G27) любимый, возлюбленный.
εὐδόκησα aor.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) быть довольным, быть удовлетворенным. Это удовольствие Отца, Который распространяет Свою славу на Иисуса (Green*).
18 ἠκούσαμεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать.
ἐνεχθεῖσαν aor.* pass.* part.* от φέρω (G5342) нести, брать. Temp.* part.*, «когда мы были взяты».
ὄντες praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Temp.* part.*, «когда (в то время, как) мы были на священной горе». Praes.* обозначает на одновременное событие с действием основного гл.*
19 ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
βεβαιότερον comp.* от βέβαιος (G949) твердый, надежный; comp.* более уверенный, более надежный. Об этом слове, см.* ст. 10. Петр говорит, что Священному Писанию надо верить больше, чем личному опыту: «если вы не верите мне, обратитесь к Писаниям» (Green*).
προφητικός (G4397) пророческий, принадлежащий пророку. Пророческое слово — частое выражение, обозначающее ВЗ как единое целое, а не только книги пророков (Kelly*).
καλῶς (G2573) adv.* хорошо.
ποιεῖτε praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
προσέχοντες praes.* act.* part.* от προσέχω (G4337) помнить о чем-л., остерегаться (RWP*). Part.* может быть условным («если вы обратите внимание») или выражать образ действия или средство хорошего поведения («обращая внимание на»).
λύχνῳ dat.* sing.* от λύχνος (G3088) светильник.
φαίνοντι praes.* act.* part.* от φαίνω (G5316) сиять. Praes.* подчеркивает постоянное сияние.
αὐχμηρός (G850) сухой, грязный, мутный, темный, пыльный. Это не абсолютная темнота, а загрязненность, в отличие от яркости Мессии (Ис 60:3; Рим 13:12; Mayor*; BBC*; RWP*; MM*). Это слово может также значить «грязный» в смысле пыльный, лишенный яркости и блеска; свет делает пыль видимой и дает возможность ее удалить (T*; Green*).
τόπος (G5117) место. Фраза αὐχμηρῷ τόπῳ описывает мир как он есть в настоящее время: в НЗ он постоянно определяется как темный (Kelly*).
ἕως οὗ (G2193; G3739) пока не, доколе. Temp.* союз с conj.* — обычный оборот для обозначения fut.* (RWP*; Mayor*).
διαυγάσῃ aor.* conj.* act.* от διαυγάζω (G1306) светить через, прорываться сквозь, восходить (BAGD*). Это первые лучи рассвета, пробивающиеся сквозь тьму (Mayor*). Conj.* в indef.* temp.* прид.*
φωσφόρος (G5459) несущий свет, светоносный, утренняя звезда; то есть планета Венера. Это известный образ, из знаменитого пророчества в Чис 24:17 — «восходит звезда от Иакова» — в иудаизме это считалось предвещанием прихода Мессии (Kelly*); приход Мессии сравнивается с рассветом также в Мал 4:2 (Mayor*). Об эсхатологическом и мессианском толковании Чис 24:17 в свитках Мертвого моря см.* 1 QM11, 6−7f. Во времена Древней Греции и Рима этим термином обозначалась не только утренняя звезда (Венера), но также цари и божества (Green*; KP*, 5:1179−80; MM*).
ἀνατείλῃ aor.* conj.* act.* от ἀνατέλλω (G393) подниматься, восходить.
ἐν ταῖς καρδίαις в ваших сердцах. Эта фраза может быть связана с part.* из ст. 20, со значением: «знание первого и величайшего в ваших сердцах». Или же восход утренней звезды в сердцах христиан символизирует рассвет надежды: «надежда на День грядущий явлена христианам» (Green*; Mayor*).
20 γινώσκοντες praes.* act.* part.* от γινώσκω (G1097) знать. Part.* может быть причинным или продолжать оборот из ст. 19 («вы сделаете хорошо, если обратите внимание»), определяя дух и чувство, с которым надлежит читать Писание: «прежде всего признавая ту истину...» (Mayor*). Praes.* обозначает постоянное знание.
πᾶσα nom.* sing.* fem.* от πᾶς (G3956) весь. Используется с отр. οὐ (G3756) в значении «ни единого» (BG*, 151; RG*, 753). В форме sing.* слово πᾶς без артикля значит «каждый» в распределительном смысле; «каждый отдельно взятый» (BG*, 61).
προφητεία (G4394) послание пророка, пророчество.
γραφή (G1124) Писание. В НЗ обычно обозначает ВЗ (Kelly*).
ἴδιος (G2398) собственный. Это признак лжепророка: говорить «собственные вещи» от себя (Mayor*).
ἐπίλυσις (G1955) разрешение, толкование, объяснение. Это почти равно вдохновению (Green*; Mayor*; MM*). Gen.* (аблатив) здесь указывает на источник. Петр говорит о божественном происхождении Писания, а не о его правильном толковании (Green*).
γίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
21 θέλημα (G2307) воля. Здесь instr.* dat.*
ἠνέχθη aor.* ind.* pass.* от φέρω (G5342) нести. Нести, передавать или изрекать божественные откровения, кроме того, может иметь значение «производить», «порождать» (BAGD*; T*). Aor.* указывает на завершенное действие.
φερόμενοι praes.* pass.* part.* от φέρω (G5342) нести; pass.* быть принесенным, быть порожденным. Praes.* описывает развивающееся действие. Это слово определяет корабль, уносимый ветром (см.* Деян 27:15,17). Метафора относится к пророкам, поднимающим паруса, а Дух Святой наполняет их и несет в том направлении, в котором хочет. Люди говорят; Бог говорит (Green*). Part.* выражает одновременность.
ἐλάλησαν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. О богодухновенности Писания см.* 2Тим 3:16.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.