3 Иоанна 1 глава

Третье соборное послание Апостола Иоанна
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Приветствия от старца к моему дорогому другу Гаию, которого люблю я в истине.
2 Мой возлюбленный друг! Я молюсь, чтобы ты преуспевал во всём и был в добром здравии, а то, что духом ты здоров, мне уже известно.
3 Я возрадовался от всей души, когда некоторые из наших братьев пришли и засвидетельствовали о твоей преданности истине и о том, как неуклонно ты следуешь по пути истинному.
4 Нет у меня большей радости, чем узнать, что мои дети следуют по пути истинному.
5 Мой возлюбленный друг! Ты верно трудишься на благо наших братьев, хотя они и чужие тебе.
6 Они свидетельствовали перед церковью о твоей любви. Пожалуйста, помоги им продолжить их путешествие, поступая угодно Богу.
7 Они отправились в путь ради служения Христу и ничего не принимали от неверующих.
8 И потому нам следует поддерживать таких людей, чтобы они стали нашими соратниками в служении истине.
9 Я написал письмо церкви, но тот, кто хочет стать её главой, Диотреф, не принимает того, что говорим мы.
10 Потому-то когда я приду, то расскажу о том, что он делает. Он клевещет на нас злобными словами, но и этого ему недостаточно. Он не оказывает гостеприимства нашим братьям, создаёт препятствия тем, кто хочет им помогать, и изгоняет их из церкви!
11 Мой возлюбленный друг! Не подражай всяческому злу, а только добродетели. Кто вершит добрые дела, принадлежит Богу; кто творит зло, не видел Бога.
12 Все хорошо отзываются о Димитрии, и сама истина свидетельствует о нём. Мы также ручаемся за него, а ты знаешь, что наше свидетельство истинно.
13 Ещё о многом я мог бы написать тебе, но не хочу писать пером и чернилами.
14 Я надеюсь вскоре увидеть тебя и лично поговорить с тобой.
15 Мир тебе. Друзья, живущие здесь, приветствуют тебя. Передавай приветы поимённо друзьям, живущим там.

Лингвистический. Роджерс

1 πρεσβύτερος (G4245) старый, старик, старейшина, comp.* от πρέσβυς (см.* 2Ин 1). Использование артикля указывает, что он был знаменит или всем известен (GGBB*, 225).
ἀγαπητός (G27) любимый, возлюбленный. Имя «Гай» было популярно в Римской империи и несколько раз встречается в НЗ: Деян 19:29; 1Кор 1:14 (Plummer*; Brooke*; Brown*). Неизвестно, кто был этот Гай, но из послания понятно, что он занимал руководящий пост в местной церкви (Stott*; Smalley*; Klauck*; ABD*, 2:869).
ἐν ἀληθείᾳ (G1722; G225) в истине. Dat.* с предл.* ἐν может быть использован как adv.* («истинно»), или же здесь он является богословским, так как вера Христа как истина делает человека сыном Бога и составляет основу любви (Brown*).
2 ἀγαπητέ voc.* sing.* от ἀγαπητός (G27) возлюбленный.
περὶ πάντων (G4012; G3956) во всех отношениях (Marshall*). Эту фразу надо воспринимать с inf.* от εὐοδοῦται. Автор молится за благополучие Гая во всех отношениях. Может иметься в виду его общественная деятельность и личное здоровье (Brooke*; Westcott*).
εὔχομαι (G2172) praes.* ind.* med.* (dep.*) молиться, желать (Marshall*; Strecker*; DLNT*, 941−48).
σε acc.* sing.* от σύ (G4771) ты, используется как субъект inf.*
εὐοδοῦσθαι praes.* pass.* inf.* от εὐοδόω (G2137) pass.* идти по правильному пути, преуспевать, процветать (BAGD*; MM*). Inf.* в косвенной речи как дополнение гл.* εὔχομαι.
ὑγιαίνειν praes.* act.* inf.* от ὑγιαίνω (G5198) чувствовать себя хорошо, здравствовать. Это распространенное приветствие и пожелание, которое часто использовалось в письмах (LAE*, 187f; Schnackenburg*; Strecker*; MM*; NIDNTT*; TDNT*; об общем представлении о здоровье и благополучии в античном мире см.* RAC*, 10:902−45).
καθώς (G2531) подобно тому, как. Он желает Гаю, чтобы его внешнее благосостояние соответствовало состоянию его души (Schnackenburg*).
3 ἐχάρην aor.* ind.* pass.* (dep.*) от χαίρω (G5463) быть счастливым, ликовать, радоваться. Гл.* часто встречается в письмах того времени (Klauck*).
ἐρχομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Gen.* abs.* Temp.* part.*, «когда братья пришли». Praes.* указывает на повторение, неоднократные визиты, нанесенные старейшине; возможно, разными группами христиан (Marshall*; Brown*).
μαρτυρούντων praes.* act.* part.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать, удостоверять, с dat.* (DLNT*, 1204−5)
ἀλήθεια (G225) истина (см.* 2Ин 2). Они подтвердили, что Гай был предан истине христианского евангелия (Smalley*). Не совсем ясно, кто такие братья. Это могли быть посланцы, вернувшиеся к старейшине с докладом, или же просто группа христиан из другого района (Brown*).
καθώς (G2531) как, подобно, что. Это слово может вводить содержание доклада: «как», «что» — или же означать уверенность старейшины: «воистину» (Smalley*; Marshall*; Brown*).
περιπατεῖς praes.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Praes.* обозначает длительное или привычное действие.
4 μειζοτέραν (G3186) больше; comp.* от μείζων от μέγας большой, великий. Используется с gen.*, образуя выражение: «больше, чем». В греч.* койне был ряд новых разговорных образований двойного comp.* В знач. superl.* (BD*, 33f; M*, 236; Brown*).
τούτων gen.* pl.* от οὗτος (G3778) это; pl.*, «эти вещи», это gen.* сравнения. τούτων относится к содержанию прид.* с ἵνα (G2443), и обычно используется в форме sing.* (GGBB*, 331−33).
περιπατοῦντα praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) ходить. Praes.* указывает на длительное привычное поведение. Part.* как дополнение к гл.*
ἀκούω (G191) слышать.
5 ἀγαπητέ (G27) возлюбленный (см.* ст. 2).
ποιεῖς praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, практиковать; с πιστόν (G4103) преданный; «действовать преданно». Praes.* может быть футуристическим («ты проявишь верность»), предполагается, что Гай должен проявить гостеприимство к группе, в составе которой были проповедник, посланные старейшиной (Brown*).
ἐργάσῃ aor.* conj.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от ἐργάζομαι (G2038) работать, Использование indef.* rel.* pron.* (G3739) с conj.* обозначает, что существует множество способов помочь братьям (Marshall*).
ξένος (G3581) незнакомец, гость (TLNT*). Тот факт, что пришлым братьям оказывалась помощь, подчеркивается с помощью acc.* общей ссылки: «и этим тоже», «особенно» (RWP*; Westcott*; Plummer*; Smalley*; DLNT*, 501−507; J. Koenig, New Testament Hospitality: Partnership with Strangers as Promise and Mission [Philadelphia: Fortress, 1985]).
6 ἐμαρτύρησαν aor.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. Последующий dat.* обозначает объект свидетельства, вещь, о которой свидетельствуют. Aor.* может обозначать разовое свидетельство, или быть обобщающим, рассматривающим серию свидетельств в совокупности (Brown*).
ἐνώπιον (G1799) с gen.* в присутствии. Отсутствие артикля при слове ἐκκλησίας означает церковное собрание, на котором произошло свидетельство (Brooke*), или же просто относится к церкви вообще (Smalley*).
καλῶς (G2573) adv.*, хорошо.
ποιήσεις fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Выражение καλῶς ποιήσεις является идиомой со значением «пожалуйста», «будь любезен», оно часто использовалось в папирусах для выражения вежливой просьбы (MM*; Marshall*; Brown*; Strecker*).
προπέμψας aor.* act.* part.* от προπέμπω (G4311) посылать, отправлять в путь. Отправить в путь проповедников значило снабдить их всем необходимым для путешествия: пищей, деньгами для оплаты расходов, одеждой и вообще помочь им, как только возможно (Marshall*; Brown*; Strecker*; BAGD*). О поддержке странствующих проповедников в ранней церкви см.* Gerd Theissen, “Legitimation und Lebensunterhalt: Ein Beitrag zur Soziologie Urchristlicher Missionare”, NTS* 21 (1975): 192−221; DLNT*, 392−93, 769−70. Part.* объясняет «хорошие поступки».
ἀξίως (G516) adv.* с gen.* достойно; здесь: «достойно Бога»; то есть достойный их преданности на службе Богу (Westcott*).
7 ὑπέρ (G5228) для, ради, насчет. Они отправились, служа Христу или во имя (ὄνομα) Христа (SB*, 3:779; Klauck*; Brown*), чтобы распространить весть о Нем (Smalley*).
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить; выходить из церкви (или от Бога) в мир, как поле для проповедования благой вести (Marshall*).
λαμβάνοντες praes.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать. Praes.* обозначает привычное действие. Они имели обыкновение нести в мир дух преданности апостолам (Мф 10:5ff) и традицию, установленную Павлом. Следовательно, они в особенности могли претендовать на помощь и гостеприимство церквей, мимо которых проходили (Brooke*; Westcott*).
ἐθνικός (G1482) язычник, неверующий (Smalley*). То, как братья-христиане поддерживали этих проповедников, сильно отличается от ситуации со странствующими философами того времени, а также от положения жрецов сирийских божеств, просящих милостыню, которые отправлялись в путь нищими, а возвращались, хвастаясь, что «каждый день приносил им семьдесят мешков добычи» (LAE*, 109; Bultmann*; Schnackenburg*; Klauck*; BBC*).
8 ἡμεῖς nom.* pl.* от ἐγώ (G1473) я; «мы». Эмфатическое pers.* pron.* pl.* включает автора, читателей и верующих вообще.
οὖν (G3767) следовательно, делает вывод из ранее сказанного.
ὀφείλομεν praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть морально обязанным, быть должным; с inf.*, обозначает моральную обязанность. Praes.* указывает на длительный долг.
ὑπολαμβάνειν praes.* act.* inf.* от ὑπολαμβάνω (G5274) брать, чтобы поднять, возносить, забирать и уносить, получать гостеприимство, приветствовать, поддерживать. Это слово часто обозначало получение гостеприимства, и особенно поддержки (T*; Brooke*). Родственное имя ὑπόλημψις в папирусах относится к работнику, который получил новую работу (Preisigke*, 2:665). Христиане должны были финансировать христианские предприятия, до которых миру не было дела. Христиане были морально обязаны так поступать. Они должны поддерживать своих братьев, чтобы те не просили поддержки у мира.
τοιοῦτος (G5108) подобный; здесь: «такого рода» (Brown*).
συνεργός (G4904) сотрудник. Они разделяли знание истины, поэтому должны были показать себя сотрудниками на деле, работая вместе проповедниками на благо истины (Marshall*).
γινώμεθα praes.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. «Мы» включает в себя всех: автора и читателей. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἀληθείᾳ (G225) dat.* sing.* истина. Dat.* здесь относится к имени συνεργοί и может значить либо «сотрудники истины», либо «ради, на благо истины», либо «в сотрудничестве». (Schnackenburg*; Brown*).
9 ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Aor.* не эпистолярный, но относится к предыдущему письму (Smalley*; Brown*). Вероятно, Иоанн писал к церкви, где находился Диотреф, и просил о поддержке для странствующих проповедников; но Диотреф отверг его и его просьбу (Smalley*; Brown*; BBC*). О несогласиях насчет административного устройства и прочих вопросах доктрины между Иоанном и Диотрефом см.* Smalley*.
φιλοπρωτεύων praes.* act.* part.* от φιλοπρωτεύω (G5383) быть довольным своим положением, хотеть быть первым, любить быть вождем, с gen.* Это слово обозначает амбиции, желание занимать первое место во всем (BAGD*; Brooke*). Adj.* part.*, «любящий быть первым Диотреф» (Brown*). Praes.* указывает на длительное и привычное отношение.
αὐτῶν gen.* pl.* от αὐτός (G846) сам Gen.* с part.*, «быть первым над ними». Pl.* употреблен согласно значению и относится к церкви (Smalley*; Brown*).
Διοτρέφης (G1361) Диотреф. Это редкое имя, которое говорит о царском или благородном происхождении и значит «Вскормленный Зевсом», «Пришедший от Зевса» (Brown*; Klauck*; о мнениях по поводу того, кто он был, см.* Klauck*, 106−10; Strecker*, 365−68).
ἐπιδέχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπιδέχομαι (G1926) принимать, принимать радостно (Klauck*; GELTS*, 169; 1 Мак. 12:8). Это может значить либо «подчиняться власти», либо «приветствовать». Pl.* ἡμᾶς относится к старейшине и его сотрудникам (Marshall*). Praes.* обозначает длительное отношение.
10 ἔλθω aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Conj.* c ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
ὑπομνήσω fut.* ind.* act.* от ὑπομιμνήσκω (G5279) напоминать, вызывать воспоминание, выводить (Brown*). Иоанн напомнит общине или Диотрефу о делах, потому что дела являются отражением характера.
ποιεῖ praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Praes.* указывает на развивающееся действие.
λόγοις πονηροῖς (G3056; G4190) злыми словами, instr.* dat.*
φλυαρῶν praes.* act.* part.* от φλυαρέω (G5396) говорить ерунду, бормотать, несправедливо обвинять кого-л. В полемических дебатах это слово использовалось для того, чтобы заявить о неразумности аргумента: «О Клеон, прекрати изрекать глупости» — Ω Κλέων, παῦσαι φλύαρων (TLNT*, 3:466). Это слово подчеркивает бессмысленность обвинений (BAGD*; MM*; Brooke*; 1Тим 5:13). Temp.* part.*, «когда он злословит нас, распространяя всякую ерунду».
ἀρκούμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀρκέω (G714) быть достаточным, быть удовлетворенным, быть довольным. Part.* может быть причинным: «потому что он не удовлетворен этим».
αὐτός (G846) он, он сам
ἐπιδέχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπιδέχομαι (G1926) принимать (см.* ст. 9). Praes.* указывает на длительное или повторяющееся действие.
βουλομένους praes.* med.* (dep.*) part.* (subst.*) от βούλομαι (G1011) хотеть, желать. Praes.* указывает на длительное желание.
κωλύει praes.* ind.* act.* от κωλύω (G2967) запрещать. Praes.* может быть итеративным и указывать на повторяющееся действие.
ἐκβάλλει praes.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать, выгонять. Гл.* в praes.* здесь могут быть конативными: «он пытается» (Westcott*; но см.* Marshall*; Schnackenburg*).
11 μιμοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*) от μιμέομαι (G3401) имитировать, подражать. Praes.* imper.* призывает к постоянному действию: «продолжайте подражать».
ἀγαθοποιῶν praes.* act.* part.* от ἀγαθοποιέω (G15) делать добро, поступать правильно (Smalley*). Part.* в роли subst.*
κακοποιῶν praes.* act.* part.* от κακοποιέω (G2554) делать зло. Part.* в роли subst.*
ἑώρακεν perf.* act.* ind.* от ὁράω (G3708) видеть. Perf.* подчеркивает состояние, условие или длительное размышление по поводу увиденного.
12 Δημήτριος (G1216) Димитрий. Это имя значит «принадлежащий Деметре», греческой богине плодов и урожая, это значит, что по происхождению Димитрий был язычник (Smalley*; Strecker*). Он мог быть членом церкви Диотрефа или странствующим проповедником (Smalley*; Brown*; Klauck*). Здесь, dat.* преимущества с гл.*
μεμαρτύρηται perf.* ind.* pass.* от μαρτυρέω (G3140). Perf.* предполагает, что свидетельство Димитрия было получено какое-л. время тому назад и сохраняет по-прежнему свое значение (Smalley*).
13 εἶχον impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
γράψαι aor.* act.* inf.* от γράφω (G1125) писать. Aor.* указывает на написание отдельного письма, содержащего то, что автор чувствовал себя обязанным написать. Praes.* inf.* указывает на продолжение текущего письма (Marshall*). Inf.* в роли дополнения основного гл.* εἶχον.
μέλανος gen.* sing.* от μέλας (G3189) черный, чернила. Послания писали жидкостью, основным ингредиентом которой был черный уголь или сажа. Они перемешивались с клеем или маслом для письма на пергаменте, и с металлической субстанцией для папируса (ZPEB*, 2:279).
κάλαμος (G2563) тростник, тростниковое перо для письма (Marshall*; Brooke*).
14 εὐθέως (G2112) немедленно, скоро.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Inf.* в роли дополнения гл.* ἐλπίζω.
στόμα (G4750) рот, Здесь используется в выражении «лицом к лицу». Возможно, Иоанн боялся, что Диотреф перехватит письмо и узнает о плане, связанном с Димитрием, может быть, по этой причине он не хотел больше ничего писать (Brown*).
λαλήσομεν fut.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
15 ἀσπάζονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
ἀσπάζου praes.* imper.* med.* (dep.*) Praes.* imper.* может быть итеративным: «приветствовать каждого». О форме 2 и 3 Иоанна в связи с написанием писем в античности, см.* Robert W. Funk, “The Form and Structure of Second and Third John”, JBL* 86 (1967): 424−30; Joseph A. Fitzmyer, “Some Notes on Aramaic Epistolography”, JBL* 93 (1974): 201−25.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.