1 Приветствия от старца к моему дорогому другу Гаию, которого люблю я в истине.
2 Мой возлюбленный друг! Я молюсь, чтобы ты преуспевал во всём и был в добром здравии, а то, что духом ты здоров, мне уже известно.
3 Я возрадовался от всей души, когда некоторые из наших братьев пришли и засвидетельствовали о твоей преданности истине и о том, как неуклонно ты следуешь по пути истинному.
4 Нет у меня большей радости, чем узнать, что мои дети следуют по пути истинному.
5 Мой возлюбленный друг! Ты верно трудишься на благо наших братьев, хотя они и чужие тебе.
6 Они свидетельствовали перед церковью о твоей любви. Пожалуйста, помоги им продолжить их путешествие, поступая угодно Богу.
7 Они отправились в путь ради служения Христу и ничего не принимали от неверующих.
8 И потому нам следует поддерживать таких людей, чтобы они стали нашими соратниками в служении истине.
9 Я написал письмо церкви, но тот, кто хочет стать её главой, Диотреф, не принимает того, что говорим мы.
10 Потому-то когда я приду, то расскажу о том, что он делает. Он клевещет на нас злобными словами, но и этого ему недостаточно. Он не оказывает гостеприимства нашим братьям, создаёт препятствия тем, кто хочет им помогать, и изгоняет их из церкви!
11 Мой возлюбленный друг! Не подражай всяческому злу, а только добродетели. Кто вершит добрые дела, принадлежит Богу; кто творит зло, не видел Бога.
12 Все хорошо отзываются о Димитрии, и сама истина свидетельствует о нём. Мы также ручаемся за него, а ты знаешь, что наше свидетельство истинно.
13 Ещё о многом я мог бы написать тебе, но не хочу писать пером и чернилами.
14 Я надеюсь вскоре увидеть тебя и лично поговорить с тобой.
15 Мир тебе. Друзья, живущие здесь, приветствуют тебя. Передавай приветы поимённо друзьям, живущим там.
1 πρεσβύτερος (G4245) старый, старик, старейшина, comp. от πρέσβυς (см. 2Ин 1αγαπητός (G27) любимый, возлюбленный. Имя «Гай» было популярно в Римской империи и несколько раз встречается в НЗ: Дея 19:29; 1Кор 1:14 (Plummer; Brooke; Brown). Неизвестно, кто был этот Гай, но из послания понятно, что он занимал руководящий пост в местной церкви (Stott; Smalley; Klauck; ABD, 2:869).
έν άληθείςι (G1722; G225) в истине. Dat. с предл. έν может быть использован как adv. («истинно»), или же здесь он является богословским, так как вера Христа как истина делает человека сыном Бога и составляет основу любви (Brown).
έν άληθείςι (G1722; G225) в истине. Dat. с предл. έν может быть использован как adv. («истинно»), или же здесь он является богословским, так как вера Христа как истина делает человека сыном Бога и составляет основу любви (Brown).
2 αγαπητέ voc. sing. от αγαπητός (G27) возлюбленный.
περί πάντων (G4012; G3956) во всех отношениях (Marshall). Эту фразу надо воспринимать с inf. от εύοδοΰται. Автор молится за благополучие Гая во всех отношениях. Может иметься в виду его общественная деятельность и личное здоровье (Brooke; Westcott).
εύχομαι (G2172) praes. ind. med. (dep.) молиться, желать (Marshall; Strecker; DLNT, 941−48).
σε acc. sing. от σύ (G4771) ты, используется как субъект inf.
εύοδούσθαι praes. pass. inf. от εύοδόω (G2137) pass. идти по правильному пути, преуспевать, процветать (BAGD; MM). Inf. в косвенной речи как дополнение гл. εύχομαι.
ύγιαίνειν praes. act. inf. от ύγιαίνω (G5198) чувствовать себя хорошо, здравствовать. Это распространенное приветствие и пожелание, которое часто использовалось в письмах (LAE, 187f; Schnackenburg; Strecker; MM; NIDNTT; TDNT; об общем представлении о здоровье и благополучии в античном мире см. RAC, 10:902−45).
καθώς (G2531) подобно тому, как. Он желает Гаю, чтобы его внешнее благосостояние соответствовало состоянию его души (Schnackenburg).
περί πάντων (G4012; G3956) во всех отношениях (Marshall). Эту фразу надо воспринимать с inf. от εύοδοΰται. Автор молится за благополучие Гая во всех отношениях. Может иметься в виду его общественная деятельность и личное здоровье (Brooke; Westcott).
εύχομαι (G2172) praes. ind. med. (dep.) молиться, желать (Marshall; Strecker; DLNT, 941−48).
σε acc. sing. от σύ (G4771) ты, используется как субъект inf.
εύοδούσθαι praes. pass. inf. от εύοδόω (G2137) pass. идти по правильному пути, преуспевать, процветать (BAGD; MM). Inf. в косвенной речи как дополнение гл. εύχομαι.
ύγιαίνειν praes. act. inf. от ύγιαίνω (G5198) чувствовать себя хорошо, здравствовать. Это распространенное приветствие и пожелание, которое часто использовалось в письмах (LAE, 187f; Schnackenburg; Strecker; MM; NIDNTT; TDNT; об общем представлении о здоровье и благополучии в античном мире см. RAC, 10:902−45).
καθώς (G2531) подобно тому, как. Он желает Гаю, чтобы его внешнее благосостояние соответствовало состоянию его души (Schnackenburg).
3 έχάρην aor. ind. pass. (dep.) от χαίρω (G844) быть счастливым, ликовать, радоваться. Гл. часто встречается в письмах того времени (Klauck).
ερχομένων praes. med. (dep.) part. от έρχομαι (G2064) приходить. Gen. abs. Temp, pari., «когда братья пришли». Praes. указывает на повторение, неоднократные визиты, нанесенные старейшине; возможно, разными группами христиан (Marshall; Brown).
μαρτυρούντων praes. act. part. от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать, удостоверять, с dat. (DLNT, 1204−5) αλήθεια (G225) истина (см. 2Ин 2καθώς (G2531) как, подобно, что. Это слово может вводить содержание доклада: «как» «что» — или же означать уверенность старейшины: «воистину» (Smalley; Marshall; Brown).
περιπατείς praes. ind. act. от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Praes. обозначает длительное или привычное действие.
ερχομένων praes. med. (dep.) part. от έρχομαι (G2064) приходить. Gen. abs. Temp, pari., «когда братья пришли». Praes. указывает на повторение, неоднократные визиты, нанесенные старейшине; возможно, разными группами христиан (Marshall; Brown).
μαρτυρούντων praes. act. part. от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать, удостоверять, с dat. (DLNT, 1204−5) αλήθεια (G225) истина (см. 2Ин 2καθώς (G2531) как, подобно, что. Это слово может вводить содержание доклада: «как» «что» — или же означать уверенность старейшины: «воистину» (Smalley; Marshall; Brown).
περιπατείς praes. ind. act. от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Praes. обозначает длительное или привычное действие.
4 μειζοτέραν (G3186) больше; comp. от μείζων от μέγας большой, великий. Используется с gen., образуя выражение: «больше, чем». В греч. койне был ряд новых разговорных образований двойного comp. В знач. superl. (BD, 33f; Μ, 236; Brown).
τούτων gen. pl. от ούτος (G3778) это; pi, «эти вещи» это gen. сравнения.
τούτων относится к содержанию прид. с ίν (G2443), и обычно используется в форме sing. (GGBB, 331−33).
περιπατούντα praes. act. part. от περιπατέω (G4043) ходить. Praes. указывает на длительное привычное поведение. Part, как дополнение к гл. άκούω (G191) слышать.
τούτων gen. pl. от ούτος (G3778) это; pi, «эти вещи» это gen. сравнения.
τούτων относится к содержанию прид. с ίν (G2443), и обычно используется в форме sing. (GGBB, 331−33).
περιπατούντα praes. act. part. от περιπατέω (G4043) ходить. Praes. указывает на длительное привычное поведение. Part, как дополнение к гл. άκούω (G191) слышать.
5 αγαπητέ (G27) возлюбленный (см. ст. 2).
ποιείς praes. ind. act. от ποιέω (G4160) делать, практиковать; с πιστόν (G4103) преданный; «действовать преданно». Praes. может быть футуристическим («ты проявишь верность»), предполагается, что Гай должен проявить гостеприимство к группе, в составе которой были проповедник, посланные старейшиной (Brown).
έργάση aor. conj. med. (dep.) 2 pers. sing. от έργάζομαι (G2038) работать, Использование indef. rel. pron. ό (G3739) с conj. обозначает, что существует множество способов помочь братьям (Marshall).
ξένος (G3581) незнакомец, гость (TLNT). Тот факт, что пришлым братьям оказывалась помощь, подчеркивается с помощью асс. общей ссылки: «и этим тоже» «особенно» (RWP; Westcott; Plummer; Smalley; DLNT, 501−507; J. Koenig, New Testament Hospitality: Partnership with Strangers as Promise and Mission [Philadelphia: Fortress, 1985]).
ποιείς praes. ind. act. от ποιέω (G4160) делать, практиковать; с πιστόν (G4103) преданный; «действовать преданно». Praes. может быть футуристическим («ты проявишь верность»), предполагается, что Гай должен проявить гостеприимство к группе, в составе которой были проповедник, посланные старейшиной (Brown).
έργάση aor. conj. med. (dep.) 2 pers. sing. от έργάζομαι (G2038) работать, Использование indef. rel. pron. ό (G3739) с conj. обозначает, что существует множество способов помочь братьям (Marshall).
ξένος (G3581) незнакомец, гость (TLNT). Тот факт, что пришлым братьям оказывалась помощь, подчеркивается с помощью асс. общей ссылки: «и этим тоже» «особенно» (RWP; Westcott; Plummer; Smalley; DLNT, 501−507; J. Koenig, New Testament Hospitality: Partnership with Strangers as Promise and Mission [Philadelphia: Fortress, 1985]).
6 έμαρτύρησαν aor. ind. act. от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. Последующий dat. обозначает объект свидетельства, вещь, о которой свидетельствуют. Aor. может обозначать разовое свидетельство, или быть обобщающим, рассматривающим серию свидетельств в совокупности (Brown).
ενώπιον (G1799) с gen. в присутствии. Отсутствие артикля при слове εκκλησίας означает церковное собрание, на котором произошло свидетельство (Brooke), или же просто относится к церкви вообще (Smalley).
καλώς (G2573) adv., хорошо.
ποιήσεις fut. ind. act. от ποιέω (G4160) делать. Выражение καλώς ποιήσεις является идиомой со значением «пожалуйста» «будь любезен» оно часто использовалось в папирусах для выражения вежливой просьбы (MM; Marshall; Brown; Strecker).
προπέμψας aor. act. part. от προπέμπω (G4311) посылать, отправлять в путь. Отправить в путь проповедников значило снабдить их всем необходимым для путешествия: пищей, деньгами для оплаты расходов, одеждой и вообще помочь им, как только возможно (Marshall; Brown; Strecker; BAGD). О поддержке странствующих проповедников в ранней церкви см. Gerd Theissen, "Legitimation und Lebensunterhalt: Ein Beitrag zur Soziologie Urchristlicher Missionare" NTS 21 (1975): 192−221; DLNT, 392−93, 769−70. Part, объясняет «хорошие поступки».
άξίως (G516) adv. с gen. достойно; здесь: «достойно Бога»; то есть достойный их преданности на службе Богу (Westcott).
ενώπιον (G1799) с gen. в присутствии. Отсутствие артикля при слове εκκλησίας означает церковное собрание, на котором произошло свидетельство (Brooke), или же просто относится к церкви вообще (Smalley).
καλώς (G2573) adv., хорошо.
ποιήσεις fut. ind. act. от ποιέω (G4160) делать. Выражение καλώς ποιήσεις является идиомой со значением «пожалуйста» «будь любезен» оно часто использовалось в папирусах для выражения вежливой просьбы (MM; Marshall; Brown; Strecker).
προπέμψας aor. act. part. от προπέμπω (G4311) посылать, отправлять в путь. Отправить в путь проповедников значило снабдить их всем необходимым для путешествия: пищей, деньгами для оплаты расходов, одеждой и вообще помочь им, как только возможно (Marshall; Brown; Strecker; BAGD). О поддержке странствующих проповедников в ранней церкви см. Gerd Theissen, "Legitimation und Lebensunterhalt: Ein Beitrag zur Soziologie Urchristlicher Missionare" NTS 21 (1975): 192−221; DLNT, 392−93, 769−70. Part, объясняет «хорошие поступки».
άξίως (G516) adv. с gen. достойно; здесь: «достойно Бога»; то есть достойный их преданности на службе Богу (Westcott).
7 ύπέρ (G5228) для, ради, насчет. Они отправились, служа Христу или во имя (όναμα) Христа (SB, 3:779; Klauck; Brown), чтобы распространить весть о Нем (Smalley).
έξήλθον aor. ind. act. от έξέρχομαι (G1831) выходить; выходить из церкви (или от Бога) в мир, как поле для проповедования благой вести (Marshall).
λαμβάνοντες praes. act. part. от λαμβάνω (G2983) брать, принимать. Praes. обозначает привычное действие. Они имели обыкновение нести в мир дух преданности апостолам (Мф 10:5ff) и традицию, установленную Павлом. Следовательно, они в особенности могли претендовать на помощь и гостеприимство церквей, мимо которых проходили (Brooke; Westcott).
εθνικός (G1482) язычник, неверующий (Smalley). То, как братья-христиане поддерживали этих проповедников, сильно отличается от ситуации со странствующими философами того времени, а также от положения жрецов сирийских божеств, просящих милостыню, которые отправлялись в путь нищими, а возвращались, хвастаясь, что «каждый день приносил им семьдесят мешков добычи» (LAE, 109; Bultmann; Schnackenburg; Klauck; ВВС).
έξήλθον aor. ind. act. от έξέρχομαι (G1831) выходить; выходить из церкви (или от Бога) в мир, как поле для проповедования благой вести (Marshall).
λαμβάνοντες praes. act. part. от λαμβάνω (G2983) брать, принимать. Praes. обозначает привычное действие. Они имели обыкновение нести в мир дух преданности апостолам (Мф 10:5ff) и традицию, установленную Павлом. Следовательно, они в особенности могли претендовать на помощь и гостеприимство церквей, мимо которых проходили (Brooke; Westcott).
εθνικός (G1482) язычник, неверующий (Smalley). То, как братья-христиане поддерживали этих проповедников, сильно отличается от ситуации со странствующими философами того времени, а также от положения жрецов сирийских божеств, просящих милостыню, которые отправлялись в путь нищими, а возвращались, хвастаясь, что «каждый день приносил им семьдесят мешков добычи» (LAE, 109; Bultmann; Schnackenburg; Klauck; ВВС).
8 ήμεΐς nom. pl. от έγ (G1473) я; «мы». Эмфатическое pers. pron. pl. включает автора, читателей и верующих вообще.
ούν (G3767) следовательно, делает вывод из ранее сказанного.
όφείλομεν praes. ind. act. от Οφείλω (G3784) быть морально обязанным, быть должным; с inf., обозначает моральную обязанность. Praes. указывает на длительный долг.
ύπολαμβάνειν praes. act. inf. от ύπολαμβάνω (G5274) брать, чтобы поднять, возносить, забирать и уносить, получать гостеприимство, приветствовать, поддерживать. Это слово часто обозначало получение гостеприимства, и особенно поддержки (Т. Brooke). Родственное имя υπόλημψις в папирусах относится к работнику, который получил новую работу (Preisigke, 2:665). Христиане должны были финансировать христианские предприятия, до которых миру не было дела. Христиане были морально обязаны так поступать. Они должны поддерживать своих братьев, чтобы те не просили поддержки у мира.
τοιούτος (G5108) подобный; здесь: «такого рода» (Brown).
συνεργός (G4904) сотрудник. Они разделяли знание истины, поэтому должны были показать себя сотрудниками на деле, работая вместе проповедниками на благо истины (Marshall).
γινώμεθα praes. conj. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. «Мы» включает в себя всех: автора и читателей. Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.
άληθείςι (G225) dat. sing. истина. Dat. здесь относится к имени συνεργ о ι и может значить либо «сотрудники истины» либо «ради, на благо истины» либо «в сотрудничестве». (Schnackenburg; Brown).
ούν (G3767) следовательно, делает вывод из ранее сказанного.
όφείλομεν praes. ind. act. от Οφείλω (G3784) быть морально обязанным, быть должным; с inf., обозначает моральную обязанность. Praes. указывает на длительный долг.
ύπολαμβάνειν praes. act. inf. от ύπολαμβάνω (G5274) брать, чтобы поднять, возносить, забирать и уносить, получать гостеприимство, приветствовать, поддерживать. Это слово часто обозначало получение гостеприимства, и особенно поддержки (Т. Brooke). Родственное имя υπόλημψις в папирусах относится к работнику, который получил новую работу (Preisigke, 2:665). Христиане должны были финансировать христианские предприятия, до которых миру не было дела. Христиане были морально обязаны так поступать. Они должны поддерживать своих братьев, чтобы те не просили поддержки у мира.
τοιούτος (G5108) подобный; здесь: «такого рода» (Brown).
συνεργός (G4904) сотрудник. Они разделяли знание истины, поэтому должны были показать себя сотрудниками на деле, работая вместе проповедниками на благо истины (Marshall).
γινώμεθα praes. conj. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. «Мы» включает в себя всех: автора и читателей. Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.
άληθείςι (G225) dat. sing. истина. Dat. здесь относится к имени συνεργ о ι и может значить либо «сотрудники истины» либо «ради, на благо истины» либо «в сотрудничестве». (Schnackenburg; Brown).
9 έγραψα aor. ind. act. от γράφω (G1125) писать. Aor. не эпистолярный, но относится к предыдущему письму (Smalley; Brown). Вероятно, Иоанн писал к церкви, где находился Диотреф, и просил о поддержке для странствующих проповедников; но Диотреф отверг его и его просьбу (Smalley; Brown; ВВС). О несогласиях насчет административного устройства и прочих вопросах доктрины между Иоанном и Диотрефом см. Smalley.
φιλοπρωτεύων praes. act. part. от φιλοπρωτεύω (G5383) быть довольным своим положением, хотеть быть первым, любить быть вождем, с gen. Это слово обозначает амбиции, желание занимать первое место во всем (BAGD; Brooke).
Adj. part., «любящий быть первым Диотреф» (Brown). Praes. указывает на длительное и привычное отношение.
αύτών gen. pl. от αὐτός (G846) сам. Gen. с part., «быть первым над ними».
Р1. употреблен согласно значению и относится к церкви (Smalley; Brown).
Διοτρέφης (G1361) Диотреф. Это редкое имя, которое говорит о царском или благородном происхождении и значит «Вскормленный Зевсом» «Пришедший от Зевса» (Brown; Klauck; о мнениях по поводу того, кто он был, см. Klauck, 106−10; Strecker, 365−68).
έπιδέχεται praes. ind. med. (dep.) от έπιδέχομαι (G1926) принимать, принимать радостно (Klauck; GELTS, 169; 1 Мак. 12:8). Это может значить либо «подчиняться власти» либо «приветствовать».
Р1. ήμάς относится к старейшине и его сотрудникам (Marshall). Praes. обозначает длительное отношение.
φιλοπρωτεύων praes. act. part. от φιλοπρωτεύω (G5383) быть довольным своим положением, хотеть быть первым, любить быть вождем, с gen. Это слово обозначает амбиции, желание занимать первое место во всем (BAGD; Brooke).
Adj. part., «любящий быть первым Диотреф» (Brown). Praes. указывает на длительное и привычное отношение.
αύτών gen. pl. от αὐτός (G846) сам. Gen. с part., «быть первым над ними».
Р1. употреблен согласно значению и относится к церкви (Smalley; Brown).
Διοτρέφης (G1361) Диотреф. Это редкое имя, которое говорит о царском или благородном происхождении и значит «Вскормленный Зевсом» «Пришедший от Зевса» (Brown; Klauck; о мнениях по поводу того, кто он был, см. Klauck, 106−10; Strecker, 365−68).
έπιδέχεται praes. ind. med. (dep.) от έπιδέχομαι (G1926) принимать, принимать радостно (Klauck; GELTS, 169; 1 Мак. 12:8). Это может значить либо «подчиняться власти» либо «приветствовать».
Р1. ήμάς относится к старейшине и его сотрудникам (Marshall). Praes. обозначает длительное отношение.
10 έλθω aor. conj. act. от έρχομαι (G2064) приходить. Conj. сέάν (G1437) в conj. 3 типа, предполагающем возможность условия.
ύπομνήσω fut. ind. act. от ύπομιμνήσκω (G3473) напоминать, вызывать воспоминание, выводить (Brown). Иоанн напомнит общине или Диотрефу о делах, потому что дела являются отражением характера.
ποιεί praes. ind. act. от ποιέω (G4160) делать. Praes. указывает на развивающееся действие.
λόγοις πονηροΐς (G3056; G4190) злыми словами, instr. dat.
φλύαρων praes. act. part. от φλυαρέω (G5396) говорить ерунду, бормотать, несправедливо обвинять кого-л. В полемических дебатах это слово использовалось для того, чтобы заявить о неразумности аргумента: «О Клеон, прекрати изрекать глупости» — Ω Κλέων.
παΰσαι φλύαρων (TLNT, 3:466). Это слово подчеркивает бессмысленность обвинений (BAGD; MM; Brooke; 1Тим 5:13). Temp. part., «когда он злословит нас, распространяя всякую ерунду»
άρκούμενος praes. med. (dep.) part. от άρκέω (G714) быть достаточным, быть удовлетворенным, быть довольным. Part, может быть причинным: «потому что он не удовлетворен этим»
αὐτός (G846) он, он сам.
επιδέχεται praes. ind. med. (dep.) от έπιδέχομαι (G1926) принимать (см. ст. 9). Praes. указывает на длительное или повторяющееся действие.
βουλομένους praes. med. (dep.) part. (subst.) от βούλομαι (G1011) хотеть, желать. Praes. указывает на длительное желание.
κωλύει praes. ind. act. от κωλύω (G2967) запрещать. Praes. может быть итеративным и указывать на повторяющееся действие.
έκβάλλει praes. ind. act. от έκβάλλω (G1544) выбрасывать, выгонять. Гл. в praes. здесь могут быть конативными: «он пытается» (Westcott; но см. Marshall; Schnackenburg).
ύπομνήσω fut. ind. act. от ύπομιμνήσκω (G3473) напоминать, вызывать воспоминание, выводить (Brown). Иоанн напомнит общине или Диотрефу о делах, потому что дела являются отражением характера.
ποιεί praes. ind. act. от ποιέω (G4160) делать. Praes. указывает на развивающееся действие.
λόγοις πονηροΐς (G3056; G4190) злыми словами, instr. dat.
φλύαρων praes. act. part. от φλυαρέω (G5396) говорить ерунду, бормотать, несправедливо обвинять кого-л. В полемических дебатах это слово использовалось для того, чтобы заявить о неразумности аргумента: «О Клеон, прекрати изрекать глупости» — Ω Κλέων.
παΰσαι φλύαρων (TLNT, 3:466). Это слово подчеркивает бессмысленность обвинений (BAGD; MM; Brooke; 1Тим 5:13). Temp. part., «когда он злословит нас, распространяя всякую ерунду»
άρκούμενος praes. med. (dep.) part. от άρκέω (G714) быть достаточным, быть удовлетворенным, быть довольным. Part, может быть причинным: «потому что он не удовлетворен этим»
αὐτός (G846) он, он сам.
επιδέχεται praes. ind. med. (dep.) от έπιδέχομαι (G1926) принимать (см. ст. 9). Praes. указывает на длительное или повторяющееся действие.
βουλομένους praes. med. (dep.) part. (subst.) от βούλομαι (G1011) хотеть, желать. Praes. указывает на длительное желание.
κωλύει praes. ind. act. от κωλύω (G2967) запрещать. Praes. может быть итеративным и указывать на повторяющееся действие.
έκβάλλει praes. ind. act. от έκβάλλω (G1544) выбрасывать, выгонять. Гл. в praes. здесь могут быть конативными: «он пытается» (Westcott; но см. Marshall; Schnackenburg).
11 μιμοΰ praes. imper. med. (dep.) от μιμέομαι (G3401) имитировать, подражать. Praes. imper. призывает к постоянному действию: «продолжайте подражать»
άγαθοποιών praes. act. part. от άγαθοποιέω (G15) делать добро, поступать правильно (Smalley). Part, в роли subst.
κακοποιών praes. act. part. от κακοποιέω (G2554) делать зло. Part, в роли subst. έώρακεν perf. act. ind. от όράω (G3708) видеть. Perf. подчеркивает состояние, условие или длительное размышление по поводу увиденного.
άγαθοποιών praes. act. part. от άγαθοποιέω (G15) делать добро, поступать правильно (Smalley). Part, в роли subst.
κακοποιών praes. act. part. от κακοποιέω (G2554) делать зло. Part, в роли subst. έώρακεν perf. act. ind. от όράω (G3708) видеть. Perf. подчеркивает состояние, условие или длительное размышление по поводу увиденного.
13 είχον impf. ind. act. от έχ (G2192) иметь.
γράψαι aor. act. inf. от γράφω (G1125) писать. Aor. указывает на написание отдельного письма, содержащего то, что автор чувствовал себя обязанным написать. Praes. inf. указывает на продолжение текущего письма (Marshall). Inf. в роли дополнения основного гл. ειχον.
μέλανος gen. sing. от μέλας (G3189) черный, чернила. Послания писали жидкостью, основным ингредиентом которой был черный уголь или сажа. Они перемешивались с клеем или маслом для письма на пергаменте, и с металлической субстанцией для папируса (ZPEB, 2:279).
κάλαμος (G2563) тростник, тростниковое перо для письма (Marshall; Brooke).
γράψαι aor. act. inf. от γράφω (G1125) писать. Aor. указывает на написание отдельного письма, содержащего то, что автор чувствовал себя обязанным написать. Praes. inf. указывает на продолжение текущего письма (Marshall). Inf. в роли дополнения основного гл. ειχον.
μέλανος gen. sing. от μέλας (G3189) черный, чернила. Послания писали жидкостью, основным ингредиентом которой был черный уголь или сажа. Они перемешивались с клеем или маслом для письма на пергаменте, и с металлической субстанцией для папируса (ZPEB, 2:279).
κάλαμος (G2563) тростник, тростниковое перо для письма (Marshall; Brooke).
14 ευθέως (G2112) немедленно, скоро.
ίδεΐν aor. act. inf. от όράω (G3708) видеть. Inf. в роли дополнения гл. ελπίζω.
στόμα (G4750) рот, Здесь используется в выражении «лицом к лицу». Возможно, Иоанн боялся, что Диотреф перехватит письмо и узнает о плане, связанном с Димитрием, может быть, по этой причине он не хотел больше ничего писать (Brown).
λαλήσομεν fut. ind. act. от λαλέω (G2980) говорить.
ίδεΐν aor. act. inf. от όράω (G3708) видеть. Inf. в роли дополнения гл. ελπίζω.
στόμα (G4750) рот, Здесь используется в выражении «лицом к лицу». Возможно, Иоанн боялся, что Диотреф перехватит письмо и узнает о плане, связанном с Димитрием, может быть, по этой причине он не хотел больше ничего писать (Brown).
λαλήσομεν fut. ind. act. от λαλέω (G2980) говорить.
15 ασπάζονται praes. ind. med. (dep.) от ασπάζομαι (G782) приветствовать.
άσπάζου praes. imper. med. (dep.) praes. imper. может быть итеративным: «приветствовать каждого». О форме 2 и 3 Иоанна в связи с написанием писем в античности, см. Robert W.Funk, "The Form and Structure of Second and Third John" JBL 86 (1967): 424−30; Joseph A.Fitzmyer, "Some Notes on Aramaic Epistolography" JBL 93 (1974): 201−25.
άσπάζου praes. imper. med. (dep.) praes. imper. может быть итеративным: «приветствовать каждого». О форме 2 и 3 Иоанна в связи с написанием писем в античности, см. Robert W.Funk, "The Form and Structure of Second and Third John" JBL 86 (1967): 424−30; Joseph A.Fitzmyer, "Some Notes on Aramaic Epistolography" JBL 93 (1974): 201−25.
12 Δημήτριος (G1216) Димитрий. Это имя значит «принадлежащий Деметре» греческой богине плодов и урожая, это значит, что по происхождению Димитрий был язычник (Smalley; Strecker). Он мог быть членом церкви Диотрефа или странствующим проповедником (Smalley; Brown: Klauck). Здесь, dat. преимущества с гл. μεμαρτύρηται perf. ind. pass. от μαρτυρέω (G3140). Perf. предполагает, что свидетельство Димитрия было получено какое-л. время тому назад и сохраняет по-прежнему свое значение (Smalley).