К Римлянам 10 глава

Послание к Римлянам
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Братья и сёстры! Я от всего сердца желаю, чтобы все израильтяне были спасены, и молю об этом Бога.
2 Я свидетельствую о том, что они ревностно относятся к Богу, хотя и не знают верного пути.
3 Так как они не знали о праведности, даруемой Самим Богом, и пытались по-своему достичь праведности, то не принимали Его пути, следуя которому, люди могут оправдаться перед Ним.
4 Христос положил конец закону, чтобы каждый, кто уверовал, был оправдан перед Богом.
5 Моисей так пишет о праведности по закону:
«Кто хочет обрести жизнь, следуя этому закону, должен исполнять его».
6 Но в Писаниях так говорится о праведности перед Богом, достигнутой через веру:
«Не спрашивайте про себя: „Кто вознесётся на небо?”» (То есть:
«Кто вознесётся на небо, чтобы привести Христа на землю?»)
7 «И не спрашивайте: „Кто спустится в бездну?”» (То есть:
«Кто спустится в бездну, чтобы привести Христа обратно из царства мёртвых?»)
.
8 Вот что сказано в Писаниях: «Слово Божье рядом с тобой, оно на устах твоих и в сердце твоём».
И слово это о вере, которой мы учим людей.
9 Если ты произнесёшь своими устами:
«Иисус — Господь», и поверишь в сердце своём, что Бог воскресил Его из мёртвых, то будешь спасён.
10 Каждый, кто в сердце своём верует, что оправдается перед Богом, устами объявляет свою веру, чтобы обрести спасение.
11 Потому что Писания гласят:
«Кто верует в Него, никогда не разочаруется».
12 Нет никакого различия между иудеем и язычником, так как Господь един для всех, и Он безмерно вознаграждает Своими благословениями всех тех, кто взывает о помощи к Нему.
13 Потому что «каждый, кто полагается на Господа, будет спасён».
14 Но как же люди смогут молиться Господу о помощи, если они не поверили в Него? И как смогут они поверить в Него, если не слышали о Нём? И как смогут они услышать о Господе, если никто им не проповедует о Нём?
15 И как же будут люди проповедовать, если никто не пошлёт их на проповедь? Как сказано в Писаниях:
«Как прекрасны те люди, которые приносят благую весть».
16 Но не все люди признали Благую Весть. Исаия сказал:
«Господи, кто поверил поучениям нашим?»
17 Это значит, что вера приходит к людям, если они слышат Благую Весть, проповедуемую о Христе.
18 Но я спрашиваю: «Разве они не слышали Благую Весть?»
Конечно, слышали! В Писаниях сказано: «Звуки голосов их разнеслись по всей земле, и слова их достигли края света».
19 Но я снова спрашиваю: «Понял ли народ Израиля?»
Конечно же, понял. Сначала Моисей вот что сказал: «Я возбужу в вас ревность с помощью народа, который и не народ. Я вызову у вас гнев с помощью народа, которому не дано понять».
20 Затем Исаия повторяет смело: «Меня нашли те, кто не искал Меня. Я открылся тем, кто не спрашивал обо Мне».
21 Но о народе Израиля Бог говорит:
«Я ждал весь день, чтобы принять этих людей, но они отказываются повиноваться и следовать за Мной».

Лингвистический. Роджерс

1 εὐδοκία (G2107) добрая воля, удовольствие, желание или стремление, постольку поскольку желание направлено к чему-л., приносящему удовлетворение или благополучив (BAGD*; TDNT*; TLNT*).
δέησις (G1162) просьба, запрос, молитва.
2 ζῆλος (G2205) рвение, с последующим obj.* gen.* «ревностное отношение к Богу».
ἔχουσιν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, владеть. Продолженный praes.*
ἐπίγνωσις (G1922) знание, точное знание. Предложное сочетание имеет директивное значение (MH*, 314).
3 ἀγνοοῦντες praes.* act.* part.* (причины) от ἀγνοέω (G50) быть в неведении, не знать. Об использовании этого префикса в роли отр. см.* Рим 1:20.
ζητοῦντες praes.* act.* part.* от ζητέω (G2212) искать, отыскивать, пытаться, с inf.* Praes.* part.* подчеркивает длительный поиск, указывает на волевое твердое намерение, отражающее ревностное отношение (Dunn*).
στῆσαι aor.* inf.* act.* от ἵστημι (G2476) поднимать, устанавливать. Имеется в виду воздвигаться как монумент, не во славу Бога, но ради своей собственной славы (Godet*). Inf.* в роли дополнения основного гл.*
ἰδίαν acc.* sing.* от ἴδιος (G2398) собственный, личный, мой (Dunn*). Имеется в виду индивидуальная праведность, которой они добивались, выполняя закон (Fitzmyer*, 583).
ὑπετάγησαν aor.* ind.* pass.* от ὑποτάσσω (G5293) покоряться воле, повиноваться; pass.* быть в подчинении (RWP*).
4 τέλος (G5056) задача, цель, завершение. Это слово может указывать на Христа как на цель закона, не во временном, но директивном и телеологическом плане (Robert Badenas, Christ the End of the Law: Romans 10.4 in Pauline Perspective [Sheffield: JSOT Press, 1985]; Cranfield*; LIF*, 134−36); или же имеется в виду, что Христос является временным завершением закона (SH*), или же это сочетание обоих значений (Dunn*; Barrett*). Об этих и других точках зрения см.* Fitzmyer*, 584; Badenas, 5−37.
πιστεύοντι praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Subst.* part.* подчеркивает качество. Sing.* подчеркивает индивидуальную природу веры. Dat.* преимущества.
5 γράφει praes.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать (DPL*, 971−72). Hist.* praes.* служит для большей живости описания действия в прошлом.
ποιήσας aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Part.* в роли subst.* aor.* part.* подчеркивает действие, логически предшествующее действию основного гл.*
ζήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ζάω (G2198) жить.
6 εἴπῃς aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004). Aor.* conj.* с отр. является запретом и запрещает начало действия.
ἀναβήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀναβαίνω (G305) восходить, подниматься.
καταγαγεῖν aor.* inf.* act.* от κατάγω (G2609) спускаться. Inf.* дыражает цель. Здесь воплощение понимается как нисхождение в плоть. Мессия уже явился, следовательно, невозможно ускорить Его приход, полностью подчиняясь закону и раскаиваясь в нарушении его (Barrett*).
7 καταβήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от καταβαίνω (G2597) нисходить.
ἄβυσσος (G12) пропасть, бездна, подземный мир (SH*; TDNT*).
ἀναγαγεῖν aor.* inf.* act.* от ἀνάγω (G321) выводить. Inf.* используется для выражения цели. Речь идет о совершенно невозможных вещах, потому что воскресение уже имело место (Barrett*).
8 ἐγγύς (G1451) рядом, используется с dat.*
πίστεως gen.* sing.* от πίστις (G4102) вера. Obj.* gen.*, послание евангелия, касающееся веры (RWP*).
κηρύσσομεν praes.* ind.* act.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать. Praes.* указывает на текущую деятельность. По поводу обсуждения фрагментов ВЗ см.* Dunn*.
9 ὁμολογήσῃς aor.* conj.* act.* от ὁμολογέω (G3670) соглашаться, признавать, провозглашать. Как юридический термин, это слово указывает на публичное объявление, имеющее юридическую силу и связывающее стороны обязательствами (Käsemann*; TDNT*; Dunn*). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем вероятность условия.
κύριον Ἰησοῦν (G2962; G2424) двойной acc.*, Иисус есть Господь. Это утверждение означает, что Иисус разделяет природу, святость, власть, могущество, величие и вечность с Единственным Истинным Богом (Cranfield*). Об истоках термина κύριος и его связи с Яхве см.* J. Fitzmyer, “The Semitic Background of the New Testament Kyrios-Title”, WA*, 115−42; George Howard, “The Tetragram and the New Testament”, JBL* 96 (1977): 63−83; Cranfield*; Dunn*; GGBB*, 187−88.
πιστεύσῃς aor.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Здесь conj.* параллелен предыдущему ὁμολογήσῃς.
ὅτι (G3754) что, передает содержание веры.
ἤγειρεν aor.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
σωθήσῃ fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать. Богосл.* pass.* указывает, что спасает Бог.
10 πιστεύεται praes.* ind.* pass.* от πιστεύω (G4100) верить.
ὁμολογεῖται praes.* ind.* pass.* (G3670) признавать. Оба pass.* являются безличными: «существует вера», то есть «веруют» (RG*, 820).
11 πιστεύων praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Part.* в роли subst.*
καταισχυνθήσεται fut.* ind.* pass.* от καταισχύνομαι (G2617) стыдить.
12 διαστολή (G1293) разделение, различие.
πλουτῶν praes.* act.* part.* от πλουτέω (G4147) быть богатым.
ἐπικαλουμένους praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐπικαλέω (G1941) звать, именовать; med.* призывать на помощь; часто относилось к призыву божества (BAGD*).
13 ἐπικαλέσηται aor.* conj.* med.* от ἐπικαλέω (G1941), см.* ст. 12. Conj.* с indef.* rel.* прид.*, «кто бы ни», «каждый, кто призовет».
14 ἐπικαλέσωνται aor.* conj.* med.* от ἐπικαλέω (G1941), см.* ст. 12. Conj.* в совещательном вопросе.
ἐπίστευσαν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
πιστεύσωσιν aor.* conj.* act.* Совещательный conj.* используется в риторическом вопросе (SMT*, 77).
ἤκουσαν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἀκούσωσιν aor.* conj.* act.*; совещательный conj.*
κηρύσσοντος praes.* act.* part.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать. Subst.* part.* используется для обозначения необходимого качества.
15 κηρύξωσιν aor.* conj.* act.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать; совещательный conj.*
ἀποσταλῶσιν aor.* conj.* pass.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, давать поручение, облекая властью посылающего (TDNT*; TLNT*). Совещательный conj.*
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* относился к документам, которые пользовались непреходящим авторитетом (MM*).
ὡραῖος (G5611) изначально: сезонный, зрелый, временный; затем: прекрасный, милый, приятный (BAGD*; Dunn*). Вероятно, здесь имеется в виду «временный» или «своевременный» (Dunn*).
εὐαγγελιζομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от εὐαγγελίζομαι (G2097) провозглашать благую весть (TDNT*; NIDNTT*, 2:107−114; TLNT*; EDNT*; GELTS*, 184; CCFJ*, 224). Subst.* part.* описывает длительное качество.
16 ὑπήκουσαν aor.* ind.* act.* от ὑπακούω (G5219) слушаться, повиноваться; здесь в знач. «доверять». Это слово предполагает добровольное повиновение (SH*).
ἐπίστευσεν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Обобщ.* aor.* описывает состояние веры Израиля.
ἀκοῇ (G189) dat.* sing.* слух, услышанное, сообщение (SH*).
17 ἄρα (G686) затем, потом.
ῥήματος gen.* sing.* от ῥῆμα (G4487) сказанное, слово; с obj.* gen.* или gen.* содержимого. «Послание, которым обладает Христос в качестве объекта или содержимого».
18 μή (G3361) используется в вопросах, на которые ожидается отрицательный ответ.
μενοῦνγε (G3304), см.* 9:20.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
φθόγγος (G5353) звук, вибрация струны музыкального инструмента (RWP*).
πέρας (G4009) граница, предел.
οἰκουμένη (G3621) земля, обитаемый мир.
19 ἔγνω aor.* ind.* act.* 3 pers.* sing.* от γινώσκω (G1097) знать.
παραζηλώσω fut.* ind.* act.* от παραζηλόω (G3863) вызывать ревность, ревновать.
ἀσύνετος (G801) бесчувственный, непонимающий.
παροργιῶ fut.* ind.* act.* от παροργίζω (G3949) вызывать гнев.
20 ἀποτολμᾷ praes.* ind.* act.* от ἀποτολμάω (G662) быть смелым; поступать смело, делать смелым (T*). Предложное сочетание имеет перфективирующее значение: «доводить дерзание до предела» (MH*, 298).
εὑρέθην aor.* ind.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ζητοῦσιν praes.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) находить.
ἐμφανής (G1717) видимый, явный.
ἐγενόμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
ἐπερωτῶσιν praes.* act.* part.* dat.* masc.* pl.* от ἐπερωτάω (G1905) просить, спрашивать.
21 ἐξεπέτασα aor.* ind.* act.* от ἐκπετάννυμι (G1600) распространять, протягивать.
ἀπειθοῦντα praes.* act.* part.* (adj.*) от ἀπειθέω (G544) противоречить, возражать.
ἀντιλέγοντα praes.* act.* part.* (adj.*) от ἀντιλέγω (G483) выступать против.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.