1 Вас приветствует Павел, который по воле Божьей был избран Иисусом Христом стать апостолом. Вместе с Сосфеном, братом нашим во Христе, я
2 обращаюсь к церкви Божьей в Коринфе, к святым людям во Христе Иисусе, призванным стать людьми Божьими, и ко всем, кто повсюду взывает к имени Господа Иисуса Христа, Господа их и нашего.
3 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа нашего Иисуса Христа.
4 Я всегда благодарю моего Бога за вас, за благодать Божью, дарованную вам во Христе Иисусе,
5 потому что через Него вы стали богаты всем — словом и знанием.
6 Всё это является подтверждением того, что мы проповедовали вам истину о Христе.
7 Поэтому сейчас, находясь в ожидании второго пришествия нашего Господа Иисуса Христа, у вас нет недостатка ни в каком даре.
8 Он будет источником ваших сил до самого конца, чтобы вы оставались праведными в день прихода нашего Господа Иисуса Христа.
9 Бог, Который призвал вас разделить Свою жизнь с Его Сыном, Иисусом Христом, Господом нашим, — верен.
10 Но я умоляю вас, братья и сёстры, во имя Господа нашего Иисуса Христа, чтобы вы все находились в согласии друг с другом, чтобы между вами не было разделения и чтобы вы стали едины в своих помыслах и целях.
11 Братья и сёстры, мне стало известно от домашних Хлои, что среди вас ссоры.
12 Вот что я имею в виду: один из вас говорит:
«Я сторонник Павла», а другой:
«Я сторонник Аполлоса», а третий:
«Я сторонник Кифы», а иной утверждает:
«Я сторонник Христа».
«Я сторонник Павла», а другой:
«Я сторонник Аполлоса», а третий:
«Я сторонник Кифы», а иной утверждает:
«Я сторонник Христа».
13 Разве Христос разделился? Разве Павел был распят за вас? Разве были вы крещены именем Павла?
14 Я благодарю Бога, что не крестил никого из вас, кроме Криспа и Гаия,
15 так что никто не может сказать, что вы были крещены моим именем.
16 Я крестил также домашних Стефана, что же касается остальных, я не помню никого, кто ещё был мной крещён.
17 Христос послал меня не крестить, а проповедовать Благовестие без премудрости в речах, чтобы крест Христа не утратил своей силы.
18 Учение о кресте — глупость для тех, кто находится на пути погибели, для тех же, кто спасён, — это сила Божья.
19 Как сказано в Писаниях: «Я сокрушу мудрость мудрецов и сведу на нет разум разумных».
20 Где мудрец? Где учёный? Где мыслитель этого времени? Разве Господь не сделал мирскую мудрость глупостью?
21 В Своей мудрости Бог сделал мир неспособным познать Его через мирскую мудрость. Поэтому с помощью «глупости» того учения, которое мы проповедуем, Бог спасает тех, кто верит.
22 Иудеи требуют чудесных знамений, а язычники ищут мудрости,
23 мы же проповедуем, что Христос был распят, и это учение оскорбительно для иудеев, а язычники считают его глупостью.
24 Для тех же, кто был избран Богом, как для иудеев, так и для язычников, учение состоит в том, что Христос — сила и мудрость Божья.
25 Даже «глупость» Божья превосходит мудрость человеческую, а «слабость» Божья сильнее человеческой силы!
26 Вспомните же о том, когда вы были призваны Богом, братья и сёстры. Не многие из вас были мудрыми по человеческим канонам, не многие из вас были влиятельными людьми, не многие из вас были из знатного рода.
27 Однако, несмотря на это, Бог избрал неразумных, чтобы устыдить мудрецов, и слабых, чтобы устыдить сильных.
28 Бог избрал униженных и презренных, тех, кого мир считает «ничтожными», чтобы обратить в прах «важных»
29 и чтобы никто не возгордился в присутствии Бога.
30 Но Он — источник вашей жизни в Иисусе Христе, Который стал по воле Бога нашей мудростью, праведностью, святостью и нашим искуплением.
31 Поэтому в Писаниях сказано:
«Кто хвалится, должен хвалиться тем, что сделано Господом».
«Кто хвалится, должен хвалиться тем, что сделано Господом».
1 κλητός (G2822) призванный. Вербальное adj., здесь со знач. pass. (BG, 47f).
άπόστολος (G652) апостол, один из призванных Господом, получивших от Него поручение и облеченных Его властью (TDNT; TLNT; EDNT; Schrage; J.Andrew Kirk, "Apostleship Since Rengstorf: Towards a Synthesis" NTS 21 [1975]: 249−64; F.H.Agnew, "The Origin of the New Testament Apostle-Concept: A Review of Research" JBL 105 [1986]: 75−96). Nom. в аппозиции.
Χριστοϋ 'Ιησού (G5547; G2424), gen. показывает, кого Павел представляет как апостол.
Σωσθένης (G4988) Сосфен. Вероятно, тот же самый Сосфен, что упоминается в Дея 18:17.
αδελφός (G80) брат. Термин «брат» здесь, вероятно, означает не только братскую связь между всеми верующими, он относится к коллеге по христианской миссии; то есть тот, кто делает служение своим основным занятием (E.Earle Ellis, "Paul and His Co-Workers" NTS 17 [1971]: 44552; MM; BS, 87−88). Артикль указывает на широкую известность.
άπόστολος (G652) апостол, один из призванных Господом, получивших от Него поручение и облеченных Его властью (TDNT; TLNT; EDNT; Schrage; J.Andrew Kirk, "Apostleship Since Rengstorf: Towards a Synthesis" NTS 21 [1975]: 249−64; F.H.Agnew, "The Origin of the New Testament Apostle-Concept: A Review of Research" JBL 105 [1986]: 75−96). Nom. в аппозиции.
Χριστοϋ 'Ιησού (G5547; G2424), gen. показывает, кого Павел представляет как апостол.
Σωσθένης (G4988) Сосфен. Вероятно, тот же самый Сосфен, что упоминается в Дея 18:17.
αδελφός (G80) брат. Термин «брат» здесь, вероятно, означает не только братскую связь между всеми верующими, он относится к коллеге по христианской миссии; то есть тот, кто делает служение своим основным занятием (E.Earle Ellis, "Paul and His Co-Workers" NTS 17 [1971]: 44552; MM; BS, 87−88). Артикль указывает на широкую известность.
2 έκκλησίςι (G1577) dat. sing. собрание, церковь, группа людей, собравшихся с общей целью; здесь: христианская община Коринфа (Hering; TDNT; EDNT; Мф 16:18). Indir. obj. dat. показывает, кому адресовано письмо (Schrage).
τοϋ θεοϋ (G3588; G2316) Бога. Gen. является poss. и сразу же выражает возмущение духом соперничества: церковь принадлежит Богу, а не людям (RP).
οϋση praes. act. part. adj. от ειμί (G1510) быть. О городе Коринф см. Дея 18:1; PIG, 200−51; SPC; ABD, 1:1134−39; J. В. Salmon, Wealthy Corinth: A History of the City to 338 B.C. (Oxford: Clarendon, 1984); DPL, 172−75; J. Murphy-O'Connor, St. Paul's Corinth: Texts and Archaeology, Good News Studies 6 (Wilmington, Del: Michael Glazier, 1983); "The Corinth That Paul Saw" BA 47 (1984): 147−59; J.Wiseman, The Land of the Ancient Corinthians. Studies in Mediterranean Archaeology 50 (Goeteborg, 1978); "Corinth and Rome 1: 228 В. С. — A. D. 267" ANRW 7/1 (1978): 438548. ήγιασμένοις perf. pass. part. от άγιάζω (G37) освящать, посвящать, удалять из мирского использования и предназначать для священных целей (TDNT; NIDNTT; EDNT; GELTS, 3). Perf. подчеркивает состояние или условие, являющееся результатом предыдущего действия (VA, 245−59; NSV, 31−34). Богосл. pass. Несмотря на серьезные проблемы среди христианских группировок Коринфа, они были избраны Богом для Его целей. Adj. part. используется для выделения качества.
κλητοϊς (G2822) призванный, см. ст. 1; здесь dat. pl. έπικαλουμένοις praes. med. (dep.) part. от έπικαλέω (G1941) призывать, взывать. Praes. выражает привычное действие, характеризующее их образ жизни (Hodge).
αύτών και ήμών их и наш. Эти слова могут относиться к «месту» но лучше всего понимать их как относящиеся к «Господу». Святость у христиан общая, потому что у них общий Господь (Barrett).
τοϋ θεοϋ (G3588; G2316) Бога. Gen. является poss. и сразу же выражает возмущение духом соперничества: церковь принадлежит Богу, а не людям (RP).
οϋση praes. act. part. adj. от ειμί (G1510) быть. О городе Коринф см. Дея 18:1; PIG, 200−51; SPC; ABD, 1:1134−39; J. В. Salmon, Wealthy Corinth: A History of the City to 338 B.C. (Oxford: Clarendon, 1984); DPL, 172−75; J. Murphy-O'Connor, St. Paul's Corinth: Texts and Archaeology, Good News Studies 6 (Wilmington, Del: Michael Glazier, 1983); "The Corinth That Paul Saw" BA 47 (1984): 147−59; J.Wiseman, The Land of the Ancient Corinthians. Studies in Mediterranean Archaeology 50 (Goeteborg, 1978); "Corinth and Rome 1: 228 В. С. — A. D. 267" ANRW 7/1 (1978): 438548. ήγιασμένοις perf. pass. part. от άγιάζω (G37) освящать, посвящать, удалять из мирского использования и предназначать для священных целей (TDNT; NIDNTT; EDNT; GELTS, 3). Perf. подчеркивает состояние или условие, являющееся результатом предыдущего действия (VA, 245−59; NSV, 31−34). Богосл. pass. Несмотря на серьезные проблемы среди христианских группировок Коринфа, они были избраны Богом для Его целей. Adj. part. используется для выделения качества.
κλητοϊς (G2822) призванный, см. ст. 1; здесь dat. pl. έπικαλουμένοις praes. med. (dep.) part. от έπικαλέω (G1941) призывать, взывать. Praes. выражает привычное действие, характеризующее их образ жизни (Hodge).
αύτών και ήμών их и наш. Эти слова могут относиться к «месту» но лучше всего понимать их как относящиеся к «Господу». Святость у христиан общая, потому что у них общий Господь (Barrett).
3 χάρις (G5485) благодать, незаслуженная и безвозмездная помощь кому-л., кто этой помощи недостоин (TLNT). Здесь это помощь в каждодневной жизни (Рим 5:15).
ειρήνη (G1515) мир. Евр. (0לום), которое используется в приветствиях, обозначает целостность и процветание жизни и личности человека (TDNT; NIDNTT; TLNT; EDNT; NIDOTTE; Schrage).
ειρήνη (G1515) мир. Евр. (0לום), которое используется в приветствиях, обозначает целостность и процветание жизни и личности человека (TDNT; NIDNTT; TLNT; EDNT; NIDOTTE; Schrage).
4 ευχαριστώ praes. ind. act. от εύχαριστέω (G2168) благодарить. О выражениях благодарности в письмах Павла см. W. Т. O'Brien, "Thanksgiving and the Gospel in Paul" NTS 21 (1974): 144−55; "Thanksgiving Within the Structure of Pauline Theology" PSEB, 50−66; DPL, 728−30. Praes. указывает на привычное действие.
πάντοτε (G3842) всегда.
περί (G4012) для, по поводу, с gen. Значение этого слова часто пересекается с ύπέρ (G5228)(BD, 121).
έπ (G1909) из-за, с dat. Оно указывает на причину или основание для благодарности (Hering; Fee).
χάριτι (G5485), см. ст. 3; dat. sing. Здесь может обозначать «дары благодати» (Fee).
δοθείση aor. pass. part. от δίδωμι (G1325) давать. Богосл. pass. указывает, что дающим является Бог. Aor. обобщает акт дарения (Schrage). Выражение благодарности представляет собой риторическое вступление exordium; оно встречается во вступлениях к стихотворениям и прелюдиях к пьесам для флейты. Его задача — задать тон и указать на содержание произведения. Часто вступление включало в себя хвалу, обвинение или побуждение (Aristotle, Rhetoric, III, iv:14 [1414b-1415a]; Quintilian, Institutio Oratoria, IV:I, 1−79; Schrage).
πάντοτε (G3842) всегда.
περί (G4012) для, по поводу, с gen. Значение этого слова часто пересекается с ύπέρ (G5228)(BD, 121).
έπ (G1909) из-за, с dat. Оно указывает на причину или основание для благодарности (Hering; Fee).
χάριτι (G5485), см. ст. 3; dat. sing. Здесь может обозначать «дары благодати» (Fee).
δοθείση aor. pass. part. от δίδωμι (G1325) давать. Богосл. pass. указывает, что дающим является Бог. Aor. обобщает акт дарения (Schrage). Выражение благодарности представляет собой риторическое вступление exordium; оно встречается во вступлениях к стихотворениям и прелюдиях к пьесам для флейты. Его задача — задать тон и указать на содержание произведения. Часто вступление включало в себя хвалу, обвинение или побуждение (Aristotle, Rhetoric, III, iv:14 [1414b-1415a]; Quintilian, Institutio Oratoria, IV:I, 1−79; Schrage).
5 ότι (G3754) что. Дает объяснение дарования благодати (Fee; Schrage).
έν παντί (G1722; G3956) во всем, в любом отношении (Barrett).
έπλουτίσθητε aor. ind. pass. от πλουτίζω (G4148) делать богаче, обогащать. Носиф Флавий использует это слово, говоря об Ироде Великом, который богато одарил (έπί μέγα έπλούτιζε) свою сестру Саломею, потому что она была ему верна (Jos., Ant., 17:147).
παντί dat. sing. от πάς (G3956) весь. Может включать в себя все, принадлежащее к классу, определенному с помощью имени; «любой род» «все виды» (BAGD).
λόγω dat. sing. λόγος (G3056) речь, изречение. Относится к дарам слова, упомянутым в 1 Кор. 12−14: знание, мудрость, языки, пророчество и т.п. (Fee; Schrage).
γνώσις (G1108) знание. Первое слово указывает на внешние проявления, а второе — на внутреннее содержание знания (Lightfoot, Notes).
έν παντί (G1722; G3956) во всем, в любом отношении (Barrett).
έπλουτίσθητε aor. ind. pass. от πλουτίζω (G4148) делать богаче, обогащать. Носиф Флавий использует это слово, говоря об Ироде Великом, который богато одарил (έπί μέγα έπλούτιζε) свою сестру Саломею, потому что она была ему верна (Jos., Ant., 17:147).
παντί dat. sing. от πάς (G3956) весь. Может включать в себя все, принадлежащее к классу, определенному с помощью имени; «любой род» «все виды» (BAGD).
λόγω dat. sing. λόγος (G3056) речь, изречение. Относится к дарам слова, упомянутым в 1 Кор. 12−14: знание, мудрость, языки, пророчество и т.п. (Fee; Schrage).
γνώσις (G1108) знание. Первое слово указывает на внешние проявления, а второе — на внутреннее содержание знания (Lightfoot, Notes).
6 καθώς (G2531) так как, постольку поскольку. Не столько проводит явную параллель, сколько объясняет предшествующее (RP).
τό μαρτύριον τοΰ Χριστού (G3588; G3142: 3836: 5986) свидетельство Христа. Gen. может быть либо obj. — «свидетельство о Христе» либо субъектным — «свидетельство, которое дает Христос» (Schrage).
έβεβαιώθη aor. ind. pass. от βεβαιόω (G950) утверждать, устанавливать, подтверждать, подтверждать подлинность, гарантировать, проверять, доказывать истинность и точность (LN, 1:340; Schrage). В папирусах это слово относится к безопасности, гарантированной законом (BS, 1049; TLNT). Мистерия Христа приобрела законную силу при посредничестве апостола (TDNT).
τό μαρτύριον τοΰ Χριστού (G3588; G3142: 3836: 5986) свидетельство Христа. Gen. может быть либо obj. — «свидетельство о Христе» либо субъектным — «свидетельство, которое дает Христос» (Schrage).
έβεβαιώθη aor. ind. pass. от βεβαιόω (G950) утверждать, устанавливать, подтверждать, подтверждать подлинность, гарантировать, проверять, доказывать истинность и точность (LN, 1:340; Schrage). В папирусах это слово относится к безопасности, гарантированной законом (BS, 1049; TLNT). Мистерия Христа приобрела законную силу при посредничестве апостола (TDNT).
7 ύστερεισθαι praes. med. (dep.) inf. от ύστερέω (G5302) недоставать, не хватать. Inf. с ώστε (G5620) выражает ожидаемый результат (BD, 197−98). Это то, что ожидается от коринфян (RP).
χάρισμα (G5486) дар, дарование благодати. Сила, данная церкви от Бога или от воскресшего Господа (E.E.Ellis, "Spiritual Gifts in the Pauline Community" NTS 20 [1974]: 128−44; TDNT; EDNT; DPL, 340−41).
άπεκδεχομένους praes. med. (dep.) part. от άπεκδέχομαι (G553) ждать чего-л. страстно, но терпеливо. Двойное предложное сочетание указывает на степень искренности и интенсивности ожидания (Lightfoot; MH, 298, 310). Praes. подчеркивает длительность действия, a part. выражает сопутствующее обстоятельство (Grosheide).
άποκάλυψις (G602) раскрытие, откровение (TLNT, 2:24450). Здесь сопровождается obj. gen.
χάρισμα (G5486) дар, дарование благодати. Сила, данная церкви от Бога или от воскресшего Господа (E.E.Ellis, "Spiritual Gifts in the Pauline Community" NTS 20 [1974]: 128−44; TDNT; EDNT; DPL, 340−41).
άπεκδεχομένους praes. med. (dep.) part. от άπεκδέχομαι (G553) ждать чего-л. страстно, но терпеливо. Двойное предложное сочетание указывает на степень искренности и интенсивности ожидания (Lightfoot; MH, 298, 310). Praes. подчеркивает длительность действия, a part. выражает сопутствующее обстоятельство (Grosheide).
άποκάλυψις (G602) раскрытие, откровение (TLNT, 2:24450). Здесь сопровождается obj. gen.
8 βεβαιώσει fut. ind. act. от βεβαιόω (G950) укреплять (см. ст. 6).
έω (G2193) до, пока.
τέλος (G5056) конец, цель. Значение этой фразы от временного плавно переходит к идее завершенности — «полностью» (Barrett).
άνέγκλητος (G410) без обвинения, невинный (TDNT; ММ; о префиксе с отрицательным значением см. Moorhouse, 4268).
έω (G2193) до, пока.
τέλος (G5056) конец, цель. Значение этой фразы от временного плавно переходит к идее завершенности — «полностью» (Barrett).
άνέγκλητος (G410) без обвинения, невинный (TDNT; ММ; о префиксе с отрицательным значением см. Moorhouse, 4268).
9 δι' ου через кого. Предлог относится к основной теме и указывает на непрямой призыв Бога посредством Евангелия, а не голоса с небес (Grosheide).
έκλήθητε aor. ind. pass. от καλέω (G2564) звать. Aor. указывает на начало; призыв имел свой результат, это не просто приглашение (Schrage).
κοινωνία (G2842) товарищество, община, участие. Речь идет о слиянии двух сил для выполнения одного дела (TDNT; NIDNTT; EDNT; RAC, 9:1100−45; ВВС).
Ίησοΰ Χριστού (G2424; G5547) Иисуса Христа. Это имя встречается в каждой из фраз предисловия (Godet).
έκλήθητε aor. ind. pass. от καλέω (G2564) звать. Aor. указывает на начало; призыв имел свой результат, это не просто приглашение (Schrage).
κοινωνία (G2842) товарищество, община, участие. Речь идет о слиянии двух сил для выполнения одного дела (TDNT; NIDNTT; EDNT; RAC, 9:1100−45; ВВС).
Ίησοΰ Χριστού (G2424; G5547) Иисуса Христа. Это имя встречается в каждой из фраз предисловия (Godet).
10 παρακαλώ praes. ind. act. от παρακαλέω (G3870) умолять, ободрять. Используется в знач. вежливого повеления (EDNT; Schrage; Conzelmann; см. Рим 12:1). О том, как просьба изменяет структуру письма, см. John L.White, "Introductory Formulae in the Body of the Pauline Letter" JBL 90 (1971): 91−97, особ. 93−95; Wilhelm Wuellner, "Haggadic Homily Genre in I Corinthians 1−3" JBL 89 (1979): 199−204.
διά с gen. через; это орудие призыва (RWP).
λέγητε praes. conj. act. от λέγω (G3004) говорить. Фраза «говорить одно и то же» имеет оттенок дипломатичного предупреждения, он просит их прийти к примирению (см. Jos., Ant., 18:375; Polybius, 5:140, 1; NW, 2:237), это выражение использовалось в могильных надписях для описания гармоничных отношений мужа и жены (Schrage). Conj. с ϊν (G2443) в косвенной речи после гл. приказания. Praes. призывает к привычному действию.
ή praes. conj. act. от ειμί (G1510) быть.
σχίσμα (G4978) раскол, разделение. Это слово указывает на силовое разрушение единства, оно использовалось по отношению к разрыванию одежд или политическому расколу в борьбе за власть (Weiss; Schrage; L.L. Welborn, "On the Discord in Corinth: 1 Corinthians 1−4 and Ancient Politics" JBL 106 [1987]: 8687; NDIEC, 1:28−29). Возможно, раскол был вызван также разногласиями между разными слоями общества (ВВС).
ήτ praes. conj. act. от ειμί (G1510) быть.
κατηρτισμένοι perf. pass. part. от καταρτίζω (G2675) приводить в порядок, восстанавливать прежнее состояние, приводить в должный вид. Это слово использует Геродот (5:28), говоря о прекращении общественных беспорядков (Barrett; BAGD; TDNT). Перифр. perf. pass. part. (RWP). Perf. подчеркивает завершенное состояние или условие. voi dat. sing. от νοΰς (G3563) ум, интеллект, его способность к рассуждению (Grosheide).
γνώμη (G1106) dat. sing. мнение, суждение. Указывает на выраженное мнение или условие (Grosheide). Первое слово обозначает общие принципы, второе — применение этих принципов (Lightfoot, Notes). Эти термины призывают к согласованности воли и намерений (Schrage).
διά с gen. через; это орудие призыва (RWP).
λέγητε praes. conj. act. от λέγω (G3004) говорить. Фраза «говорить одно и то же» имеет оттенок дипломатичного предупреждения, он просит их прийти к примирению (см. Jos., Ant., 18:375; Polybius, 5:140, 1; NW, 2:237), это выражение использовалось в могильных надписях для описания гармоничных отношений мужа и жены (Schrage). Conj. с ϊν (G2443) в косвенной речи после гл. приказания. Praes. призывает к привычному действию.
ή praes. conj. act. от ειμί (G1510) быть.
σχίσμα (G4978) раскол, разделение. Это слово указывает на силовое разрушение единства, оно использовалось по отношению к разрыванию одежд или политическому расколу в борьбе за власть (Weiss; Schrage; L.L. Welborn, "On the Discord in Corinth: 1 Corinthians 1−4 and Ancient Politics" JBL 106 [1987]: 8687; NDIEC, 1:28−29). Возможно, раскол был вызван также разногласиями между разными слоями общества (ВВС).
ήτ praes. conj. act. от ειμί (G1510) быть.
κατηρτισμένοι perf. pass. part. от καταρτίζω (G2675) приводить в порядок, восстанавливать прежнее состояние, приводить в должный вид. Это слово использует Геродот (5:28), говоря о прекращении общественных беспорядков (Barrett; BAGD; TDNT). Перифр. perf. pass. part. (RWP). Perf. подчеркивает завершенное состояние или условие. voi dat. sing. от νοΰς (G3563) ум, интеллект, его способность к рассуждению (Grosheide).
γνώμη (G1106) dat. sing. мнение, суждение. Указывает на выраженное мнение или условие (Grosheide). Первое слово обозначает общие принципы, второе — применение этих принципов (Lightfoot, Notes). Эти термины призывают к согласованности воли и намерений (Schrage).
11 έδηλώθη aor. ind. pass. от δηλόω (G1213) прояснять, делать известным.
περί (G4012) с gen. по поводу, касательно.
ύπ (G5259) посредством, с gen. указывает на действующее лицо.
τών Χλόης (G3588; G5514), имя Хлоя означает «молодой зеленый побег» (LS, 1994) или «блондинка» (Schrage). Вероятно, это значит: «от рабов, которые служат в доме Хлои» (RP; Schrage).
έριδες nom. pl.
ερις (G2054) борьба, здесь pl. указывает на «раздоры» «противоречия». Это слово обозначает ссору, оживленные споры, эмоциональный пыл, нетерпимость к соперникам (Morris; Welborn, JBL 106:87; TLNT).
περί (G4012) с gen. по поводу, касательно.
ύπ (G5259) посредством, с gen. указывает на действующее лицо.
τών Χλόης (G3588; G5514), имя Хлоя означает «молодой зеленый побег» (LS, 1994) или «блондинка» (Schrage). Вероятно, это значит: «от рабов, которые служат в доме Хлои» (RP; Schrage).
έριδες nom. pl.
ερις (G2054) борьба, здесь pl. указывает на «раздоры» «противоречия». Это слово обозначает ссору, оживленные споры, эмоциональный пыл, нетерпимость к соперникам (Morris; Welborn, JBL 106:87; TLNT).
12 δέ (G1161) и, теперь.
έκαστος (G1538) каждый.
λέγει praes. ind. act. от λέγω (G3004) говорить. Итеративный praes. указывает на повторяющееся и длительное действие. Политические партии в античном мире назывались по именам людей с gen. частного имени (Welborn, JBL 106:90−91). О разных партиях, которые, вероятно, образовались из-за чрезмерного внимания к теоретической мудрости, были подогреваемы культурными, общественными и материальными различиями и укрепились в разных домашних церквях по разным концам города, см. Schrage, 142−52; SPC, 15372; Welborn, JBL 106:90−111. О Петре см. DPL, 702−3; об Аполлосе DPL, 37−39.
έκαστος (G1538) каждый.
λέγει praes. ind. act. от λέγω (G3004) говорить. Итеративный praes. указывает на повторяющееся и длительное действие. Политические партии в античном мире назывались по именам людей с gen. частного имени (Welborn, JBL 106:90−91). О разных партиях, которые, вероятно, образовались из-за чрезмерного внимания к теоретической мудрости, были подогреваемы культурными, общественными и материальными различиями и укрепились в разных домашних церквях по разным концам города, см. Schrage, 142−52; SPC, 15372; Welborn, JBL 106:90−111. О Петре см. DPL, 702−3; об Аполлосе DPL, 37−39.
13 μεμέρισται perf. ind. pass. от μερίζω (G3307) разделять, отделять, делить и распределять, раскалываться на политические партии (Barrett; Welborn, JBL 106:87). Perf. изображает завершенное действие или состояние. Это значит: «он был уже разделен и распределен» (Lenski). Это может быть вопросом, на который предполагается ответ «нет» или просто констатацией факта (Schrage; Fee; Conzeltann).
μή (G3361) вводит вопрос, на который ожидается отрицательный ответ.
έσταυρώθη aor. ind. pass. от σταυρόω (G4717) распинать.
εις τό όνομα (G1530; G3686) «именем». Это выражение использовалось как термин со знач.: «действовать от имени кого-л.» (Schrage).
έβαπτίσθητε aor. ind. pass. от βαπτίζω (G907) крестить.
μή (G3361) вводит вопрос, на который ожидается отрицательный ответ.
έσταυρώθη aor. ind. pass. от σταυρόω (G4717) распинать.
εις τό όνομα (G1530; G3686) «именем». Это выражение использовалось как термин со знач.: «действовать от имени кого-л.» (Schrage).
έβαπτίσθητε aor. ind. pass. от βαπτίζω (G907) крестить.
14 ευχαριστώ praes. ind. act. от εύχαριστέω (G2168) благодарить (см. ст. 4).
έβάπτισα aor. ind. act. от βαπτίζω (G907) крестить.
εί μή (G1487; G3361) кроме, только (BD, 221).
έβάπτισα aor. ind. act. от βαπτίζω (G907) крестить.
εί μή (G1487; G3361) кроме, только (BD, 221).
15 εϊπη aor. conj. act. от λέγω (G3004) говорить. Conj. с ϊν (G2443) and μή выражает отрицательную цель.
έμόν (G1699) асс. sing. мой, ставится перед именем для выделения. έβαπτίσθητε aor. ind. pass. от βαπτίζω (G907) крестить.
έμόν (G1699) асс. sing. мой, ставится перед именем для выделения. έβαπτίσθητε aor. ind. pass. от βαπτίζω (G907) крестить.
16 καί (G2532) также.
λοιπόν (G3063) асс. sing. иначе, кроме того. асс. общей ссылки: «что же касается чего-л. еще» (RWP).
οίδα perf. ind. act. (G1492) знать. Def. perf. со знач. praes., здесь: вспоминать (Fee; см. ст 281−87).
εί (G1487) если. Используется в косвенном вопросе.
έβάπτνσα aor. ind. act. от βαπτίζω (G907) крестить.
λοιπόν (G3063) асс. sing. иначе, кроме того. асс. общей ссылки: «что же касается чего-л. еще» (RWP).
οίδα perf. ind. act. (G1492) знать. Def. perf. со знач. praes., здесь: вспоминать (Fee; см. ст 281−87).
εί (G1487) если. Используется в косвенном вопросе.
έβάπτνσα aor. ind. act. от βαπτίζω (G907) крестить.
17 άπέστειλεν aor. ind. act. от άποστέλλω (G649) посылать, отправлять с особым поручением, облекая авторитетом того, кто посылает (TDNT; EDNT; см. ст. 1).
βαπτίζειν praes. act. inf. от βαπτίζω (G907) крестить. Inf. либо выражает цель, либо поясняет идею.
εύαγγελίζεσθαι praes. med. (dep.) inf. от εύαγγελίζομαι (G2097) нести благую весть, проповедовать евангелие (TDNT; TLNT; EDNT; RAC, 6:1107−60).
σοφίςι (G4678) dat. sing. мудрость, практическая мудрость, образ жизни (М. D. Goulder, "Σοφία in Corinthians" NTS 37 [1991]: 516−34; TDNT; EDNT); здесь, возможно, мудрость речи (BAGD; Welborn, JBL:106:87−101; DPL, 820−21). Запрещено преобразовывать слова в премудрость; речь превращает мудрость в нечто привлекательное и эффектное (Schrage). Павел не пользуется житейской премудростью (Grosheide). Он не пытается манипулировать людьми с помощью своих умно составленных речей и красноречивого, цветистого стиля (см. Michael A.Bullmore, St. Paul's Theology of Rhetorical Style: An Examination of 1 Corinthians 2:1−5 in the Light of First Century Graeco Roman Rhetorical Culture [San Francisco: International Scholars Publications, 1995]).
Однако, возможно, Павел отвергает роль убеждающего людей и подчеркивает роль глашатая (Duane Liftin, St. Paul's Theology of Proclamation [SNTSMS 79] [Cambridge: Cambridge University, 1994]).
κενωθή aor. conj. pass. от κενρω (G2758) делать пустым, бесполезным (TLNT). Это значит «сводить на нет, погребать под грузом риторических украшений и тонкостей диалектики» (Lightfoot, Notes).
σταυρός (G4716) крест. Крест и распятие были символами презрения, позора и ужаса, потому что на кресте казнили тех, кто совершал самые серьезные преступления (CNT, 180−269; С; DPL, 192−99).
βαπτίζειν praes. act. inf. от βαπτίζω (G907) крестить. Inf. либо выражает цель, либо поясняет идею.
εύαγγελίζεσθαι praes. med. (dep.) inf. от εύαγγελίζομαι (G2097) нести благую весть, проповедовать евангелие (TDNT; TLNT; EDNT; RAC, 6:1107−60).
σοφίςι (G4678) dat. sing. мудрость, практическая мудрость, образ жизни (М. D. Goulder, "Σοφία in Corinthians" NTS 37 [1991]: 516−34; TDNT; EDNT); здесь, возможно, мудрость речи (BAGD; Welborn, JBL:106:87−101; DPL, 820−21). Запрещено преобразовывать слова в премудрость; речь превращает мудрость в нечто привлекательное и эффектное (Schrage). Павел не пользуется житейской премудростью (Grosheide). Он не пытается манипулировать людьми с помощью своих умно составленных речей и красноречивого, цветистого стиля (см. Michael A.Bullmore, St. Paul's Theology of Rhetorical Style: An Examination of 1 Corinthians 2:1−5 in the Light of First Century Graeco Roman Rhetorical Culture [San Francisco: International Scholars Publications, 1995]).
Однако, возможно, Павел отвергает роль убеждающего людей и подчеркивает роль глашатая (Duane Liftin, St. Paul's Theology of Proclamation [SNTSMS 79] [Cambridge: Cambridge University, 1994]).
κενωθή aor. conj. pass. от κενρω (G2758) делать пустым, бесполезным (TLNT). Это значит «сводить на нет, погребать под грузом риторических украшений и тонкостей диалектики» (Lightfoot, Notes).
σταυρός (G4716) крест. Крест и распятие были символами презрения, позора и ужаса, потому что на кресте казнили тех, кто совершал самые серьезные преступления (CNT, 180−269; С; DPL, 192−99).
18 γάρ (G1063) ибо. Вводит объяснение причины, ό λόγος γάρ ό τοΰ σταυρού (G3437; G1063; G3588; G4716) «ибо СЛОВО О кресте».
Повторяющийся артикль является почти указательным (RWP). Крест занимает центральное место в проповеди евангелия. Это — вершина самоотречения, а также инструмент спасения (Lightfoot, Notes).
άπολλυμένοις praes. med./pass. part. от άπόλλυμι (G622) уничтожать, пропадать. Предложное сочетание имеет перфективирующее значение. Praes. указывает на то, что цель достигнута наилучшим образом. Чтобы вывести пропащих из состояния гибели, в котором, как подразумевается, они находятся, необходимо их полное преобразование (М, 114f) Part, в роли subst. Dat. ссылки.
μωρία (G3472) непонятный, тупой, глупый, глупость, юродство, чепуха (TLNT; TDNT; EDNT). Распятый Мессия, Сын Бога, или Бог должны были показаться логическим противоречием любому: еврею, греку, римлянину или варвару, — и, разумеется, с точки зрения разума это казалось глупостью (С, 10).
Цицерон сказал в своей защите Рабирия, суд над которым проводился по приказанию Юлия Цезаря: «Само понятие креста должно никак не касаться не только самого римского гражданина, но и его мыслей, зрения и слуха» (Nomen ipsum crucis absit поп modo a corpore civium Romanorum sed etiam a cogitatione. oculis, auribus. — Pro Rabirio, 16; C, 42; также 41−45; BBC; NW 2, i:239).
σωζομένοις praes. pass. part. от σώζω (G4982) спасать, избавлять. Dat. от этого part. указывает на результативную связь и подчеркивает результат (Godet; Conzelmann). Богосл. pass. указывает, что действующим лицом является Бог. Praes. указывает на текущий процесс.
Повторяющийся артикль является почти указательным (RWP). Крест занимает центральное место в проповеди евангелия. Это — вершина самоотречения, а также инструмент спасения (Lightfoot, Notes).
άπολλυμένοις praes. med./pass. part. от άπόλλυμι (G622) уничтожать, пропадать. Предложное сочетание имеет перфективирующее значение. Praes. указывает на то, что цель достигнута наилучшим образом. Чтобы вывести пропащих из состояния гибели, в котором, как подразумевается, они находятся, необходимо их полное преобразование (М, 114f) Part, в роли subst. Dat. ссылки.
μωρία (G3472) непонятный, тупой, глупый, глупость, юродство, чепуха (TLNT; TDNT; EDNT). Распятый Мессия, Сын Бога, или Бог должны были показаться логическим противоречием любому: еврею, греку, римлянину или варвару, — и, разумеется, с точки зрения разума это казалось глупостью (С, 10).
Цицерон сказал в своей защите Рабирия, суд над которым проводился по приказанию Юлия Цезаря: «Само понятие креста должно никак не касаться не только самого римского гражданина, но и его мыслей, зрения и слуха» (Nomen ipsum crucis absit поп modo a corpore civium Romanorum sed etiam a cogitatione. oculis, auribus. — Pro Rabirio, 16; C, 42; также 41−45; BBC; NW 2, i:239).
σωζομένοις praes. pass. part. от σώζω (G4982) спасать, избавлять. Dat. от этого part. указывает на результативную связь и подчеркивает результат (Godet; Conzelmann). Богосл. pass. указывает, что действующим лицом является Бог. Praes. указывает на текущий процесс.
19 γέγραπται perf. ind. pass. от γράφω (G1125) писать. Perf. выражает авторитетный характер писания: «остается написанным» (ММ).
άπολώ fut. ind. act. от άπόλλυμι (G622) уничтожать, разрушать (GELTS, 53).
σύνεσνς (G4907) понимание, сведение вместе, способность сложить два и два (MNTW, 148f; TDNT). О свитках Мертвого моря см. 1 QS 3:15; 4:22; 1 QH 1:8. аθετήσω fut. ind. act. от άθετέω (G114) уходить, заложив основы; оставлять, пренебрегать, делать пустым, отвергать, подвергать сомнению авторитет (AS; GELTS, 9; TLNT).
άπολώ fut. ind. act. от άπόλλυμι (G622) уничтожать, разрушать (GELTS, 53).
σύνεσνς (G4907) понимание, сведение вместе, способность сложить два и два (MNTW, 148f; TDNT). О свитках Мертвого моря см. 1 QS 3:15; 4:22; 1 QH 1:8. аθετήσω fut. ind. act. от άθετέω (G114) уходить, заложив основы; оставлять, пренебрегать, делать пустым, отвергать, подвергать сомнению авторитет (AS; GELTS, 9; TLNT).
20 πού (G4226) где? Повторение слова вводит три риторических вопроса, на которые ожидается отрицательный ответ (Schrage).
συζητητής (G4804) тот, кто задает вопросы; тот, кто спорит или обсуждает; спорщик. Три выражения: «мудрый» «книжник» («знаток закона»), «спорщик» — описывают человеческую мудрость (Schrage).
ούχί (G3780) не; усиленная форма от ού используется в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ. έμώρανεν aor. ind. act. от μωραίνω (G3471) считать глупым, делать глупым, считать ерундой, делать бессмысленным (TLNT; Schrage). Вневременной aor. (VA, 237) указывает на завершенное действие.
συζητητής (G4804) тот, кто задает вопросы; тот, кто спорит или обсуждает; спорщик. Три выражения: «мудрый» «книжник» («знаток закона»), «спорщик» — описывают человеческую мудрость (Schrage).
ούχί (G3780) не; усиленная форма от ού используется в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ. έμώρανεν aor. ind. act. от μωραίνω (G3471) считать глупым, делать глупым, считать ерундой, делать бессмысленным (TLNT; Schrage). Вневременной aor. (VA, 237) указывает на завершенное действие.
21 έπειδή (G1894) ибо, следовательно, потому что. έν τή σοφίςι τοΰ θεοϋ (G1722; G3588; G4678; G3588; G2316) в мудрости Бога. Предлог έν обозначает область действия или может передавать обстоятельства, в которых происходит действие (A. J.M. Wedderburn, "έν τή σοφίςι τοΰ θεοϋ — 1 Kor 1:21" ZNW 64 [1973]: 132−34; DPL, 967−73). Gen. описания: «божественная мудрость» «мудрость Бога»
έγνω aor. ind. act. от γινώσκω 1 (G1097) знать.
δια της σοφίας (G1223; G3588; G4678) через мудрость.
εύδόκησεν aor. ind. act. от εύδοκέω (G2106) удовлетворять, находить удовольствие в чем-л., с последующим inf. Это слово у Павла означает сильное желание наряду с получением удовлетворения (Fee).
μωρίας (G3472) gen. sing. глупость (см. ст. 18).
κήρυγμα (G2782) объявление, проповедь.
σώσαι aor. act. inf. от σώζω (G4982) спасать, избавлять. Inf. объясняет, что доставляет удовольствие Богу.
πιστεύοντας praes. act. part. от πιστεύω (G4100) верить. Subst. part.
έγνω aor. ind. act. от γινώσκω 1 (G1097) знать.
δια της σοφίας (G1223; G3588; G4678) через мудрость.
εύδόκησεν aor. ind. act. от εύδοκέω (G2106) удовлетворять, находить удовольствие в чем-л., с последующим inf. Это слово у Павла означает сильное желание наряду с получением удовлетворения (Fee).
μωρίας (G3472) gen. sing. глупость (см. ст. 18).
κήρυγμα (G2782) объявление, проповедь.
σώσαι aor. act. inf. от σώζω (G4982) спасать, избавлять. Inf. объясняет, что доставляет удовольствие Богу.
πιστεύοντας praes. act. part. от πιστεύω (G4100) верить. Subst. part.
22 έπειδή (G1894) так как, потому что. Союз причины, выражающий свободное подчинение (BD, 238; Schrage).
σημεΐον (G4592) знамение (DPL, 875−76).
αίτοΰσιν praes. ind. act. от αίτέω (G154) просить. Просить знамения предполагает отказ просто верить в Бога (Barrett). О требовании знамения иудеями см. SB, 1:640, 726f; о знамениях в свитках Мертвого моря см. 1 QS 10:4; 1 QH 12:8; 15:20.
ζητούσιν praes. ind. act. от ζητέω (G2212) искать.
Оба гл. в praes. указывают на привычное действие и описывают то, что происходит всегда. О поисках знания греками см. NW 2,1:238−39; DC XII, 39; XXXVII, 26.
σημεΐον (G4592) знамение (DPL, 875−76).
αίτοΰσιν praes. ind. act. от αίτέω (G154) просить. Просить знамения предполагает отказ просто верить в Бога (Barrett). О требовании знамения иудеями см. SB, 1:640, 726f; о знамениях в свитках Мертвого моря см. 1 QS 10:4; 1 QH 12:8; 15:20.
ζητούσιν praes. ind. act. от ζητέω (G2212) искать.
Оба гл. в praes. указывают на привычное действие и описывают то, что происходит всегда. О поисках знания греками см. NW 2,1:238−39; DC XII, 39; XXXVII, 26.
23 ήμείς (G1473) мы (же); эмфатическое, выражает противопоставление.
κηρύσσομεν praes. ind. act. от κηρύσσω (G2784) провозглашать, проповедовать (TDNT; EDNT; NIDNT, 3:48−68). Praes. указывает на привычную практику Павла.
έσταυρωμένον perf. pass. part. от σταυρόω (G2784) распинать (TDNT; С; EDNT). Perf. подчеркивает состояние или условие (см. 3:21). Это относится прежде всего к вознесенному Господу, Который и после Своего вознесения остается Распятым (Ε. Е. Ellis, "Christ Crucified" RH, 70).
σκάνδαλον асс. sing. mem камень, о который спотыкается животное, падающее в западню; камень преткновения, причина падения ,·-нечто, сбивающее людей с верного пути (Barrett; TDNT; NTW, 111−14). Указывает на возможность согрешить и причину уничтожения (Schrage).
έθνεσιν dat. pl. от έθνος (G1484) язычник. Этический dat., «по мнению язычников»
μωρίαν (G3472) асс. sing. глупость, чепуха, бессмысленный поступок, мысль или речь (NIDNTT; TLNT). Два имени находятся в аппозиции по отношению к объекту.
κηρύσσομεν praes. ind. act. от κηρύσσω (G2784) провозглашать, проповедовать (TDNT; EDNT; NIDNT, 3:48−68). Praes. указывает на привычную практику Павла.
έσταυρωμένον perf. pass. part. от σταυρόω (G2784) распинать (TDNT; С; EDNT). Perf. подчеркивает состояние или условие (см. 3:21). Это относится прежде всего к вознесенному Господу, Который и после Своего вознесения остается Распятым (Ε. Е. Ellis, "Christ Crucified" RH, 70).
σκάνδαλον асс. sing. mem камень, о который спотыкается животное, падающее в западню; камень преткновения, причина падения ,·-нечто, сбивающее людей с верного пути (Barrett; TDNT; NTW, 111−14). Указывает на возможность согрешить и причину уничтожения (Schrage).
έθνεσιν dat. pl. от έθνος (G1484) язычник. Этический dat., «по мнению язычников»
μωρίαν (G3472) асс. sing. глупость, чепуха, бессмысленный поступок, мысль или речь (NIDNTT; TLNT). Два имени находятся в аппозиции по отношению к объекту.
24 αύτοΐς dat. pl. от αυτός (G96) сам. Этический dat., «для них» или «для них самих» (Weiss).
τε...
καί и... и...
τε...
καί и... и...
25 τό μωρόν τοϋ θεοϋ (G3588: G3474: G3588, G2316) «глупое Божье» — это деяния Бога, которые мир считает глупостью (Grosheide).
σοφώτερον comp. от σοφός (G4680) мудрый; n. сотр. мудрее, в сопровождении gen. сравнения: мудрее, чем люди со всеми их способностями (Godet).
ασθενής (G444) слабый, бессильный.
ίσχυρότερον comp. от ισχυρός (G2478) сильный; n. сотр. сильнее. Определенный артикль указывает на спасительное действие креста (Schrage).
σοφώτερον comp. от σοφός (G4680) мудрый; n. сотр. мудрее, в сопровождении gen. сравнения: мудрее, чем люди со всеми их способностями (Godet).
ασθενής (G444) слабый, бессильный.
ίσχυρότερον comp. от ισχυρός (G2478) сильный; n. сотр. сильнее. Определенный артикль указывает на спасительное действие креста (Schrage).
26 βλέπετε praes. ind. act. от βλέπω (G991) искать, смотреть на кого-л. или чтол.
γάρ (G1063) ибо. Пояснительное: «вы можете видеть, что я имею в виду» (Barrett).
κλήσις (G2821) призыв.
ού πολλοί (G3756; G4183) немногие. Это слово не исключает («вообще никто»), но ограничивает.
κατά (G2596) согласно, согласно стандартам. Речь идет о плотской мудрости, то есть естественных человеческих возможностях (Weiss).
δυνατός (G1415) могущественный.
ευγενείς nom. pl. от ευγενής (G2104) благородный, высокого происхождения (TLNT, 1:95−96; NDIEC, 2:58−60). В церкви Коринфа были представители всех слоев общества. Были люди как из низших, так и из высших елоев населения (Gerd Theissen, "Soziale Schichtung in der korinthischen Gemeinde. Ein Beitrag zur Soziologie des hellenistischen Urchristentums" ZNW 65 [1974]: 232−72; Dieter Sanger, "Die δυνατοί in 1 Kor 1:26" ZNW 76 [1985]: 285−91; David W.J.Gill, "Acts and the Urban Elites" BAFCS, 2:10518, особ. 110−13; Fee).
γάρ (G1063) ибо. Пояснительное: «вы можете видеть, что я имею в виду» (Barrett).
κλήσις (G2821) призыв.
ού πολλοί (G3756; G4183) немногие. Это слово не исключает («вообще никто»), но ограничивает.
κατά (G2596) согласно, согласно стандартам. Речь идет о плотской мудрости, то есть естественных человеческих возможностях (Weiss).
δυνατός (G1415) могущественный.
ευγενείς nom. pl. от ευγενής (G2104) благородный, высокого происхождения (TLNT, 1:95−96; NDIEC, 2:58−60). В церкви Коринфа были представители всех слоев общества. Были люди как из низших, так и из высших елоев населения (Gerd Theissen, "Soziale Schichtung in der korinthischen Gemeinde. Ein Beitrag zur Soziologie des hellenistischen Urchristentums" ZNW 65 [1974]: 232−72; Dieter Sanger, "Die δυνατοί in 1 Kor 1:26" ZNW 76 [1985]: 285−91; David W.J.Gill, "Acts and the Urban Elites" BAFCS, 2:10518, особ. 110−13; Fee).
27 έξελέξατο aor. ind. med. (indir. med. «для себя») εκλέγομαι (G1586) подбирать, избирать, выбирать для себя (GGBB, 421).
καταισχύνη praes. conj. act. от καταισχύνω (G2617) стыдить, унижать, срамить (BAGD; LN, 1:310). Предложное сочетание перфектно (RWP). Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.
καταισχύνη praes. conj. act. от καταισχύνω (G2617) стыдить, унижать, срамить (BAGD; LN, 1:310). Предложное сочетание перфектно (RWP). Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.
28 άγενή (G772) неблагородный по происхождению, низкий, незначительный. Об отрицательном значении префикса см. Рим 1:20. έξουθενημένα perf. pass. part. от έξουθενέω (G1848) презирать, ни во что не ставить. О значении предложного сочетания и развитии этого слова см. МН, 310. Perf. указывает на качество, но означает также, что отношение пренебрежения, выказанное однажды, сохранится (Grosheide). Part, в роли subst. έξελέξατο aor. ind. med. от έκλέγομαι (G1586) избирать (см. ст. 27).
όντα praes. act. part. от ειμί (G1510) быть; μή όντα «вещи, которые не существуют» «несуществующее». Более презрительного определения для греческого менталитета не существовало. Бытие для них было всем (Weiss). Part, в роли subst. асс. может быть воспринят как еще одно прямое дополнение или как аппозиция двум предыдущим дополнениям.
καταργήση aor. conj. act. от καταργέω (G2673) прекращать действие, делать бездейственным, низводить (TDNT; EDNT). Предложное сочетание указывает на действие, неблагоприятное по отношению к объекту (МН, 316). Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.
όντα praes. act. part. от ειμί (G1510) быть; μή όντα «вещи, которые не существуют» «несуществующее». Более презрительного определения для греческого менталитета не существовало. Бытие для них было всем (Weiss). Part, в роли subst. асс. может быть воспринят как еще одно прямое дополнение или как аппозиция двум предыдущим дополнениям.
καταργήση aor. conj. act. от καταργέω (G2673) прекращать действие, делать бездейственным, низводить (TDNT; EDNT). Предложное сочетание указывает на действие, неблагоприятное по отношению к объекту (МН, 316). Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.
29 όπως (G3704) с conj. используется для выражения подразумеваемых результатов (BD, 196). Здесь выражает отрицательные результаты.
καυχήσηται aor. conj. med. (dep.) от καυχάομαι (G2744) хвалиться, хвастаться.
πάσα σάρξ вся плоть, любая плоть; с отрицанием, никакая плоть; то есть «никто» ветхозаветное выражение (Barrett).
καυχήσηται aor. conj. med. (dep.) от καυχάομαι (G2744) хвалиться, хвастаться.
πάσα σάρξ вся плоть, любая плоть; с отрицанием, никакая плоть; то есть «никто» ветхозаветное выражение (Barrett).
30 έξ αυτού от него; то есть «вы рождены от Него в Иисусе Христе» (Lightfoot, Notes).
έστε praes. ind. act. от είμί (G1510) быть.
έγενήθη aor. ind. pass. от γίνομαι (G1096) становиться. Pass. может обозначать либо «был сделан» либо «стал» (Schrage; BD, 42).
σοφία (G4678) мудрость, см. ст. 17. Христос — это истинная мудрость, и единство с Ним делает верующего поистине мудрым (Hodge; о Христе как божественной мудрости см. PW; PRJ, 147−76).
ήμίν dat. pl. от έγ (G1473) я, «для нас». Dat. преимущества.
δικαιοσύνη (G1343) праведность, состояние правоты перед Богом (GW, 147; мнение, что это обозначает разделение верующими любящего, милосердного и верного отношения Бога, см. в MRP, 155).
аγιασμός (G38) святость, освящение (TDNT; EDNT).
άπολύτρωσις (G629) искупление, освобождение посредством уплаты выкупа (TDNT; TLNT; EDNT; LDC). Относилось к освобождению пленников за выкуп (Jos., Ant., 12:27). Возможно, здесь присутствует ссылка на последний великий день, осуществление искупления (Morris; Schrage) или на страдания Христа (LDC, 185−88). Последние три слова поясняют слово «мудрость» (Lightfoot, Notes).
έστε praes. ind. act. от είμί (G1510) быть.
έγενήθη aor. ind. pass. от γίνομαι (G1096) становиться. Pass. может обозначать либо «был сделан» либо «стал» (Schrage; BD, 42).
σοφία (G4678) мудрость, см. ст. 17. Христос — это истинная мудрость, и единство с Ним делает верующего поистине мудрым (Hodge; о Христе как божественной мудрости см. PW; PRJ, 147−76).
ήμίν dat. pl. от έγ (G1473) я, «для нас». Dat. преимущества.
δικαιοσύνη (G1343) праведность, состояние правоты перед Богом (GW, 147; мнение, что это обозначает разделение верующими любящего, милосердного и верного отношения Бога, см. в MRP, 155).
аγιασμός (G38) святость, освящение (TDNT; EDNT).
άπολύτρωσις (G629) искупление, освобождение посредством уплаты выкупа (TDNT; TLNT; EDNT; LDC). Относилось к освобождению пленников за выкуп (Jos., Ant., 12:27). Возможно, здесь присутствует ссылка на последний великий день, осуществление искупления (Morris; Schrage) или на страдания Христа (LDC, 185−88). Последние три слова поясняют слово «мудрость» (Lightfoot, Notes).
31 'ίνα (G2443) с conj., используется здесь в эллиптическом выражении: «чтобы это могло быть, поступайте так» (BD, 255).
γέγραπται perf. ind. pass., см. ст. 19.
καυχώμένος praes. med. (dep.) part. от καυχάομαι (G2744) хвалиться. Cond. part. используется как подлежащее придаточного под семитским влиянием (Barrett).
καυχάσθω praes. med. (dep.) imper. 3 pers. sing. от καυχάομαι. Это повелительное, а не разрешительное значение (GGBB, 486).
γέγραπται perf. ind. pass., см. ст. 19.
καυχώμένος praes. med. (dep.) part. от καυχάομαι (G2744) хвалиться. Cond. part. используется как подлежащее придаточного под семитским влиянием (Barrett).
καυχάσθω praes. med. (dep.) imper. 3 pers. sing. от καυχάομαι. Это повелительное, а не разрешительное значение (GGBB, 486).