1 Коринфянам 3 глава

Первое послание Коринфянам
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Братья и сёстры, находясь среди вас, я не мог говорить с вами как с духовными людьми. Вместо того мне пришлось говорить с вами как с мирскими людьми, как с младенцами во Христе.
2 Моё учение было подобно молоку, а не твёрдой пище, так как вы ещё не могли есть твёрдую пищу. И даже сейчас вы всё ещё не способны к этому,
3 так как до сих пор не следуете Духу. И если среди вас есть зависть и раздоры, то разве не мирские вы и разве не ведёте себя так, как весь остальной мир?
4 Когда один говорит:
«Я — приверженец Павла», а другой говорит:
«Я — последователь Аполлоса», то разве вы не поступаете так, как все остальные люди в этом мире?
5 Кто такой Аполлос и кто Павел? Мы всего лишь слуги, с помощью которых вы стали верующими, и мы исполнили свой труд, как назначил Господь каждому из нас.
6 Я посеял зерно, Аполлос поливал его, но вырастил его Бог.
7 Ни тот, кто сеет зерно, ни кто поливает его, неважны, а только Бог, Который выращивает.
8 У того, кто сеет зерно, и у того, кто поливает его, одна и та же цель, и каждый из них получит награду согласно своему труду.
9 Но мы все вместе трудимся для Бога. Вы же — поле и строение Божье!
10 Используя дар, которым Бог меня наделил, я, подобно мудрому строителю, заложил основание этого строения, а другие строят на нём, но каждый должен внимательно следить за тем, как строит.
11 Потому что никто не может заложить другого основания, кроме того, которое есть Иисус Христос.
12 Если кто строит на этом основании, то чем бы он ни пользовался: золотом, серебром, самоцветами, деревом, сеном или соломой —
13 труд каждого станет очевидным, так как День сделает всё явным. Когда этот День настанет, он принесёт с собой огонь, и этот самый огонь испытает работу каждого.
14 Если строение, созданное человеком на этом основании, устоит, то он получит награду.
15 Если же созданное им сгорит, то он понесёт убыток, сам же, однако, спасётся, подобно всякому, кто выйдет невредимым из пожара.
16 Разве не знаете, что вы — храм Божий и что Дух Божий живёт в вас?
17 Если кто разрушит храм Божий, то Бог покарает его, так как храм Божий — свят, а вы и есть этот храм.
18 Не обманывайте себя, и если кто-нибудь из вас думает, что умён мудростью этого мира, то он должен стать «глупым», чтобы быть воистину мудрым.
19 Потому что мудрость этого мира — глупость в глазах Бога. В Писаниях сказано: «Бог ловит мудрецов их же лукавством».
20 И ещё: «Господь знает, что мысли мудрецов никчёмны».
21 И потому никто не должен хвалиться людьми, так как всё принадлежит вам,
22 будь то Павел, Аполлос, Кифа или этот мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее. Всё это принадлежит вам,
23 вы же принадлежите Христу, а Христос принадлежит Богу.

Лингвистический. Роджерс

1 κἀγώ = καὶ ἐγώ (G2504) и я; эмфатическое, с легким противопоставлением предыдущему (Grosheide*).
ἠδυνήθην aor.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить.
πνευματικός (G4152) духовный, принадлежащий Духу. Adj.* в роли subst.*
σάρκινος (G4560) плотский, состоящий из плоти, имеющий плотские качества, связанный с плотью (см.* ст. 3). Павел не обвиняет их в отсутствии Духа, но в то же время остро побуждает открыть глаза на их положение (Fee*). Об именах с этим окончанием, обозначающим материальную связь, см.* RP*; Schrage*.
νήπιος (G3516) ребенок, дитя. Неопытных людей часто называли «младенцами» (BBC*).
2 γάλα (G1051) acc.* sing.* молоко. Эпиктет, обвиняющий тех, кто не применяет на практике свои знания и принимает моральные решения, подобно детям, любящим пирожные (Epictetus* 2, 16:25−27), затем задает вопрос: «Не хотите ли вы теперь, подобно детям, быть отлученными от груди (ἀπογαλακτισθῆναι), есть более твердую пищу (τροφῆς στερεωτέρας) и не плакать, призывая мамок и нянек?» (Epictetus* 2, 16:39).
ἐπότισα aor.* ind.* act.* от ποτίζω (G4222) поить.
βρῶμα (G1033) acc.* sing.* пища, твердая пища. О подобной терминологии у Филона Александрийского см.* Pearson*, 29f; Fee*.
οὔπω (G3768) еще не.
ἐδύνασθε impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
γάρ (G1063) и в самом деле. Это слово имеет усилительное значение (Barrett*).
ἔτι νῦν (G2088; G3568) даже теперь.
3 σαρκικός (G4559) плотский, принадлежащий плоти, управляемый плотью. Слова с этим окончанием указывают на этические или динамические отношения (RP*). Плоть — эгоистичное отношение к миру, которое ведет к самолюбованию как независимости от Бога (NIDNTT*; TDNT*; PRJ*, 17−35; PAT*, 49−95). В иудаизме это слово обозначает воплощение зла (SB*, 3:330−32; TS*, 471−82). Praed.* nom.*
ὅπου (G3699) где, поскольку. Причинное использование (BD*, 238).
ζῆλος (G2205) зависть, ревность, горечь (LN*, 1:760; DPL*, 462−63).
ἔρις (G2054) борьба (см.* 1:11). Это внешнее проявление зависти (RP*).
οὐχί (G3780) Усиленная форма οὐ используется для ввода вопроса, на который ожидается ответ «да».
κατά (G2596) согласно; здесь: по чисто человеческим причинам, с чисто человеческими чувствами. Предлог указывает на меру или стандарт (Lightfoot, Notes*).
περιπατεῖτε praes.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) идти, вести образ жизни. Praes.* указывает на текущее и длительное действие.
4 ὅταν (G3752) где бы ни.
λέγῃ praes.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
οὐκ (G3756) используется в вопросах, на которые ожидается ответ «да».
ἄνθρωπος (G444) человеческое существо. Praed.* nom.* без артикля выражает качество или особенность.
5 διάκονος (G1249) раб, слуга, помощник, посланник (LN*, 1:460−61; TDNT*; EDNT*; NIDNTT*, 3:544−49; CCFJ*, 1:456; MM*; Schrage*). Это слово исключает власть и личную заинтересованность, а также подчеркивает зависимость от другого человека (Schrage*).
δι᾽ = διά (G1223) с gen.* через, указывает на посредничество.
ἐπιστεύσατε aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Inch.* aor.*, «становиться верующим», «приходить к вере».
ἑκάστῳ dat.* sing.* от ἕκαστος (G1538) каждый, все, dat.* в роли indir.* obj.*, «каждый, насколько Бог дал ему» (Grosheide*).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
6 ἐφύτευσα aor.* ind.* act.* от φυτεύω (G5452) сажать. Указывает на основание Коринфской церкви (Schrage*; см.* Fujita, “The Metaphor of Plant in Jewish Literature of the Intertestamental Period”, JJS* 7 [1976]: 30−45).
ἐπότισεν aor.* ind.* act.* от ποτίζω (G4222) поить, поливать.
ηὔξανεν impf.* ind.* act.* от αὐξάνω (G837) растить. Impf.* указывает на длительные результаты благословения Божьего, которое коснулось работы Павла и Аполлоса (RWP*).
7 ὥστε (G5620) следовательно. Используется с ind.* как вывод из предыдущего предложения (RG*, 999; IBG, 144).
οὔτε — οὔτε (G3777) «ни... ни...»
φυτεύων praes.* act.* part.* от φυτεύω (G5452) сажать (см.* ст. 6). Part.* в роли subst.*
ποτίζων praes.* act.* part.* от ποτίζω (G4222) поить (см.* ст. 6). Part.* в роли subst.*
αὐξάνων praes.* act.* part.* от αὐξάνω (G837) растить. Part.* в роли subst.* подчеркивается за счет своего положения в предложении.
8 ἕν (G1520) один; n.* одно. Цель, результат и мотивирующая сила их работы идентичны (Barrett*).
μισθός (G3408) вознаграждение, плата. Об идее вознаграждения за труды см.* SB* 4:484−500; TDNT*; DPL*, 819−20.
λήμψεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от λαμβάνω (G2983) получать.
9 συνεργός (G4904) сотрудник. Это слово с gen.* может означать «сотрудники Бога» или «сотрудники на службе Богу». В данном контексте Павел говорит, что все работники на службе Богу равны (Victor Paul Furnish, “Fellow Workers, in God’s Service”, JBL* 80 [1961]: 364−70; TDNT*; GGBB*, 130; DPL*, 183−88).
γεώργιον (G1091) обработанное поле, вспаханная земля. О сельскохозяйственном сравнении см.* ZPEB*, 1:71−78; IDB*, 1:56−59; OCD*, 29−30; ABD*, 1:95−98.
οἰκοδομή (G3619) строение (BDG*; TDNT*). Вероятно, Павел имеет в виду множество зданий и храмов Коринфа. Об архитектуре и строительстве см.* TDNT*; ZPEB*, 1:287−97; RAC*, 1:1265−78; Acts 18:1.
10 δοθεῖσαν aor.* pass.* part.* (adj.*) от δίδωμι (G1325) давать.
ἀρχιτέκτων (G753) архитектор, строитель, мастер, умелый ремесленник (Philo, On Dreams 2, 8). Строитель был ответственным за планировку и возведение здания; следовательно, Павел имеет право требовать от проповедников, которые приходят работать на строительстве и могут вносить свой вклад в созидание, чтобы они строго придерживались канона, определенного раз и навсегда (TLNT*, 1:209−11).
θεμέλιος (G2310) фундамент.
ἔθηκα aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) класть.
ἐποικοδομεῖ praes.* ind.* act.* от ἐποικοδομέω (G2026) воздвигать (BDG*). Praes.* изображает длительное действие, противопоставленное предыдущему aor.*
βλεπέτω praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) видеть, осознавать. Praes.* imper.* призывает к привычному действию.
11 ἄλλος (G243) другой, другой подобного рода.
δύναται praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
θεῖναι aor.* act.* inf.* от τίθημι (G5087) класть.
παρά (G3844) с acc.* рядом, возле, поверх. В сравнениях это слово значит «чем», «более чем», «скорее» (DM*, 108; IBG, 51; NIDNTT*, 3:1201−02).
κείμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от κεῖμαι (G2749) лежать; об основании, быть заложенным (BAGD*). Praes.* предполагает: «то, что уже на месте» (Fee*; Barrett*).
12 χρυσός (G5557) золото.
ἄργυρος (G696) серебро.
λίθος (G3037) камень.
τίμιος (G5093) драгоценный, дорогой. Здесь имеются в виду ценные строительные камни, типа гранита или мрамора (Hodge*). Об использовании в строительстве драгоценных металлов и камней см.* RAC* 6:451−457; SB*, 3:333−34.
ξύλον (G3586) дерево.
χόρτος (G5528) трава, сено.
καλάμη (G2562) солома, использовалась для покрытия кровли (BAGD*; SB*, 3:334−45).
13 γενήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ἡμέρα (G2250) день. Артикль указывает на хорошо известный день (Schlatter*).
δηλώσει fut.* ind.* act.* от δηλόω (G1213) делать видимым, простым, ясным.
ὅτι потому что.
πῦρ (G4442) огонь.
ἀποκαλύπτεται praes.* ind.* med.*/pass.* (Fee*) ἀποκαλύπτω (G601) раскрывать. Слово «день» является подлежащим гл.* Praes.* используется в знач. будущего. Это полное уверенности заявление по поводу будущего (BD*, 168; RP*; VA*, 230−33).
ὁποῖος (G3697) какого рода, какого сорта.
δοκιμάσει fut.* ind.* act.* от δοκιμάζω (G1381) одобрять после проверки, исследовать, подвергать доказательству, особо относится к испытанию металлов огнем (Weiss*; TDNT*; TLNT*; NDIEC*, 1:131; 2:14; CCFJ*, 1:517; GELTS*, 119).
14 εἴ (G1487) если. Используется в cond.* 1 типа, в котором условие считается истинным.
μενεῖ fut.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
ἐποικοδόμησεν aor.* ind.* act.* от ἐποικοδομέω (G2026) строить на чем-л.
λήμψεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от λαμβάνω (G2983) принимать.
15 κατακαήσεται fut.* ind.* pass.* от κατακαίω (G2618) полностью сгорать. Предложное сочетание перфектно (MH*, 316).
ζημιωθήσεται fut.* ind.* pass.* от ζημιόω (G2210) pass.* страдать от потери; здесь: он потеряет свою награду (Hodge*).
αὐτός (G846) он сам; эмфатическое.
σωθήσεται fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать.
ὡς (G5613) διὰ πυρός (G1223; G4442) как через огонь. Предлог следует воспринимать в местном значении; то есть «как тот, кто благополучно прорывается через пламя, но несет на себе отпечаток огня» (Barrett*).
16 οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Отрицание вводит вопрос, на который ожидается утвердительный ответ.
ναός (G3485) храм, место обитания божества, внутреннее святилище. Речь идет об одном из храмов Иерусалима, возможна ссылка на разногласия, которые оскверняют Божий храм (Lightfoot, Notes*).
οἰκεῖ praes.* ind.* act.* от οἰκέω (G3611) пребывать.
17 φθείρει praes.* ind.* act.* от φθείρω (G5351) портить, разрушать, пятнать. Ind.* в cond.* 1 типа, в котором предполагается реальность условия.
φθερεῖ fut.* ind.* act.*
οἵτινες nom.* pl.* от ὅστις (G3748) кто, кто бы ни, один из подобных (BG*, 68).
18 ἐξαπατάτω praes.* imper.* act.* от ἐξαπατάω (G1818) обманывать. Предложное сочетание перфектно: «обманывать и достигать в этом успеха» (MH*, 311). О praes.* imper.* в отр. см.* Рим 6:12.
εἴ (G1487) если. Вводит cond.* 1 типа, в котором условие считается истинным.
δοκεῖ praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) думать, считать, полагать.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* как дополнение гл.*
γενέσθω aor.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*). Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
19 παρά (G3863) с dat.* кроме, с, в присутствии (DM*, 108; NIDNTT*, 3:1201−3).
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* указывает на длительный авторитет написанного документа (MM*).
δρασσόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от δράσσω (G1405) ловить, хватать.
πανουργίᾳ (G3834) dat.* sing.* обман, мошенничество, ловкость; в буквальном значении: «готовность на все» (BAGD*).
20 διαλογισμός (G1261) мысль, рассуждение.
μάταιος (G3152) пустой, тщетный, бесполезный. Выражает бесцельность, отсутствие задачи или завершения действия (Trench, Synonyms*, 180−84). О Боге, уничтожающем мудрость мудрых, как это описывается в свитках Мертвого моря, см.* 1 QS 5:19f.
21 ὥστε (G5620) следовательно. Делает вывод из предыдущего.
καυχάσθω praes.* imper.* med.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) хвалиться, славиться чем-л. или кем-л.
πάντα nom.* n.* pl.* от πᾶς (G3956) весь; здесь: все вещи. Нет предела их могуществу во Христе (Morris*).
22 ἐνεστῶτα perf.* act.* part.* от ἐνίστημι (G1764) присутствовать. Part.* в роли subst.*
μέλλοντα praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Part.* в роли subst.*, «грядущие вещи».
πάντα ὑμῶν (G3956; G4771) все ваше, все принадлежит вам Praed.* gen.* (RWP*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.