1 Коринфянам 7 глава

Первое послание Коринфянам
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Теперь же я отвечу на вопрос, который вы мне задали в своём письме. Вы спросили:
«Лучше ли для мужчины вовсе не вступать в половые отношения?»
2 Во избежание блуда каждый мужчина должен иметь собственную жену, а каждая женщина должна иметь собственного мужа.
3 Муж должен исполнять супружеский долг перед своей женой, а жена должна исполнять супружеский долг перед своим мужем.
4 Жена не властна над своим телом, а муж властен над ним. Так же и муж не властен над своим телом, а жена властна над ним.
5 Не отказывайте друг другу, разве что с обоюдного согласия на некоторое время, чтобы вы могли предаться молитве, а затем снова соединяйтесь, чтобы сатана не мог искусить вас из-за отсутствия у вас самообладания.
6 Однако я говорю это в качестве позволения, а не приказа.
7 Я бы хотел, чтобы все люди были подобны мне, но каждый получает от Бога свой собственный дар: один человек — такой, а другой — иной.
8 Что же касается неженатых и вдовых, то я говорю:
«Лучше для них, если они останутся одинокими, как я.
9 Но если они не могут воздержаться, то лучше им жениться, чем сгорать от желания».
10 Тем же, кто женат, я велю вот что, хотя это говорю не я, а Господь: жена не должна стремиться развестись со своим мужем.
11 Если же она разведётся, то должна оставаться незамужней или примириться со своим мужем, муж же не должен разводиться со своей женой.
12 Что же касается остального, то я скажу, и это говорю я, а не Господь: если кто-либо из братьев женат на неверующей женщине и она согласна жить с ним, то он не должен разводиться с ней.
13 Если у женщины неверующий муж и он согласен жить с ней, то она не должна разводиться с ним,
14 так как неверующий муж освящён через верующую жену, а неверующая жена освящена через верующего мужа. Иначе ваши дети были бы нечистыми, сейчас же они святы.
15 Однако если неверующий или неверующая потребует развод, то пусть так и сделает. В таких случаях брат или сестра во Христе свободны. Бог призвал вас жить в мире.
16 Жена, кто знает, может случиться так, что ты спасёшь своего мужа. Муж, кто знает, может случиться так, что ты спасёшь свою жену. Никто не знает, что произойдёт в будущем.
17 Каждый должен жить только в согласии с тем, что Бог назначил ему. Именно это я повелеваю всем церквям.
18 Если мужчина был уже обрезан, когда Бог призвал его, то он не должен менять этого. А если человек не был обрезан, когда Бог призвал его, то не должен подвергаться обрезанию.
19 Совершенно неважно обрезан ли мужчина или нет, а важно лишь соблюдение заповедей Божьих.
20 Пусть каждый остаётся в том состоянии, в котором был призван.
21 Если ты находился в рабстве, когда Бог призвал тебя, пусть это тебя не тревожит. Но если можешь стать свободным, то воспользуйся такой возможностью.
22 Потому что тот человек, который находился в рабстве, когда Господь призвал его, свободен перед Богом. Точно так же и тот, кто призван, когда был свободным, — раб Христа.
23 Бог заплатил высокую цену, выкупив вас, поэтому не будьте рабами людей.
24 Братья и сёстры! В новой жизни с Богом каждый из вас должен оставаться перед Ним в том состоянии, в котором был призван.
25 Что же касается несостоящих в супружестве, то у меня нет повеления от Господа, но я выскажу своё мнение как достойный доверия, так как Господь оказал мне Свою милость.
26 Вот что я считаю: учитывая все нынешние горести, лучше человеку оставаться таким же одиноким, как я.
27 Если ты связан узами брака с женой, то не ищи освобождения. Если ты не состоишь в браке, то не ищи себе жену.
28 Но если женишься, то тем самым не согрешишь; и если девственница выходит замуж, то тем самым она не согрешит. Однако такие люди будут страдать в мире, а потому я стараюсь помочь вам избежать этих страданий.
29 Вот что я говорю, братья и сёстры: время истекает. Впредь те, у кого есть жёны, должны быть как те, у кого их нет.
30 Скорбь или радость не должны иметь для вас никакого значения. Приобретя что-либо, вы должны вести себя так, как будто вы ничем не владеете.
31 Вам необходимо пользоваться благами мира, не испытывая к ним никакой привязанности. Именно так вы и должны жить, потому что этот мир скоро исчезнет.
32 Я хочу освободить вас от волнений и переживаний. Неженатый заботится о делах Господа и о том, как он может угодить Ему.
33 Женатый же заботится о земных делах и о том, как угодить своей жене.
34 Ему необходимо одновременно думать о том, как угодить жене и Господу. Незамужняя женщина или девственница беспокоится о Господних делах, стараясь полностью посвятить себя, духом и телом, Господу. Замужняя же женщина беспокоится о земных делах и как угодить своему мужу.
35 Я говорю это ради вашего блага, а не для того, чтобы наложить на вас ограничения. Я хочу, чтобы вы были полностью преданы Господу и не тратили время на другие дела.
36 Если жених считает, что поступает не как положено по отношению к своей невесте, если страсти его слишком сильны и им необходимо пожениться, то пусть он женится, если хочет. Он не согрешит.
37 Но тот, кто твёрд в своём решении, не поддаётся искушению, владеет своими желаниями и твёрдо решил в сердце сохранить свою невесту такой, как она есть, поступает хорошо.
38 Итак, тот, кто женится на своей невесте, поступает хорошо, а кто не женится, — ещё лучше.
39 Женщина связана узами брака до тех пор, пока её муж жив, но, если муж умирает, она может выйти замуж за кого пожелает, но только в Господе.
40 Однако по моему мнению, она будет более счастливой, если повторно не выйдет замуж. Таково моё мнение, и я думаю, что во мне есть Дух Божий.

Лингвистический. Роджерс

1 περί (G4012) с gen.* по поводу. Выражение περὶ δέ используется для введения темы, в связи с которой члены коринфской церкви писали Павлу (см.* 7:25; 8:1; 12:1; 16:1,12 [Fee*]). Об эллиптическом выражении с gen.* от личного pron.*, gen.* по аттракции, см.* RP*).
ἐγράψατε aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Теперь Павел дает наставления по поводу вопроса, с которым обратились к нему коринфяне (Grosheide*).
καλόν (G2570) благо, нечто полезное или приносящее удовольствие, подходящее или подобающее в данной ситуации (T*; NIDNTT*; TDNT*). Анализ формулы «лучше... чем» см.* в G. F. Snyder, “The Tobspruch in the New Testament”, NTS* 23 [1976]: 117−20).
ἅπτεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἅπτομαι (G681) касаться, с gen.* Здесь речь идет о сексуальных отношениях (Fee*). Эпэкз.* inf.* объясняет, что καλόν. Это мог быть распространенный в Коринфе девиз, который Павел отвергает (William E. Phipps, “Paul’s Attitude toward Sexual Relations”, NTS* 28 [1982]: 125−31; Schrage*; BBC*). Безбрачие по религиозным мотивам появилось среди тех, кто находился под влиянием египетских религий, преобладавших в Коринфе (Richard E. Oster, Jr., “Use, Misuse and Neglect of Archaeological Evidence in Some Modern Works on 1 Corinthians [1 Cor 7,1−5; 8,10; 11,2−16; 12,14−26]”, ZNW* 83 [1992]: 58−64).
γυναικός gen.* sing.* от γυνή (G1135) женщина.
2 πορνείας acc.* sing.* от πορνεία (G4202) прелюбодеяние, блуд. Acc.* с предл.* διά (G1223) выражает причину.
ἐχέτω praes.* imper.* act.* 3. sing.* от ἔχω (G2192) иметь. Imper.* является побудительным, а не просто разрешительным (RP*). О том, что безбрачие не было привычной практикой в древнем обществе, см.* J. Massyngberde Ford, “St. Paul, The Philogamist (I Corinthians VII in Early Patristic Exegesis)”, NTS* 11 (1965): 326−48.
3 γυναικί dat.* sing.* от γυνή (G1135) жена. Dat.* в роли косвенного дополнения.
ὀφειλή (G3782) обязанность, долг. Особые обязанности супругов друг перед другом, эвфемизм для сексуальных отношений (Lenski*; Schrage*).
ἀποδιδότω praes.* imper.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отплачивать, отдавать долги, отдавать должное. Praes.* imper.* указывает на привычный долг (Morris*). Рабби требовали, чтобы супруги регулярно вступали в сексуальные отношения; обычно это происходило ночью с пятницы на субботу (SB*, 3:368−71; JPB*, 211).
καί (G2532) также.
ἀνδρί dat.* sing.* от ἀνήρ (G435) мужчина, муж. Dat.* в роли indir.* obj.*
4 ἐξουσιάζει praes.* ind.* act.* от ἐξουσιάζω (G1850) пользоваться властью над, с gen.* Praes.* подчеркивает общее утверждение, которое всегда истинно.
5 ἀποστερεῖτε praes.* imper.* act.* от ἀποστερέω (G650) грабит, лишать.
εἰ μήτι (G1487; G3385) кроме, разве что в данном случае (M 169; BS*, 204).
σύμφωνος (G4859) соглашение, согласие. Gen.* с ἐκ (G1537) выражает причину.
πρὸς καιρόν (G4314; G2540) на время, на период — «не дольше» (BD*, 124). Рабби учили, что воздержание от сексуальных отношений возможно в течение недели или двух, но те, кто изучал закон, должен был хранить воздержание в течение месяца, пока занимался, независимо от желания жены (M Ketuboth, 5:6).
σχολάσητε aor.* conj.* act.* от σχολάζω (G4980) иметь свободное время для, посвящать себя чему-л., с dat.* (Lightfoot, Notes*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель (Fee*) или используется как imper.* (MT*, 94f; IBG, 144−45).
προσευχῇ (G4335) dat.* sing.* молитва.
πάλιν (G3825) снова.
ἐπὶ τὸ αὐτό букв.* для той же вещи; здесь: быть вместе. Относится, как и раньше, к сексуальной связи (Lenski*).
ἦτε praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἵνα выражает цель.
πειράζῃ praes.* conj.* act.* от πειράζω (G3985) искушать, пытаться привести кого-л. к падению. Conj.* с ἵνα и отр. выражает отрицательное намерение. Praes.* Означает, что сатана должен прекратить искушать (RWP*).
ἀκρασία (G192) недостаток самоконтроля, распущенность. Здесь в знач. неумения сдерживать свои сексуальные желания (Barrett*; TLNT*; NW* 2, i:288−90). Acc.* с διά (G1223) выражает причину.
6 συγγνώμη (G4774) уступка, позволение. «Я не даю это как запрет. Я говорю о том, что позволено» (Lightfoot, Notes*).
ἐπιταγή (G2003) повеление. Временное воздержание для молитвы — не приказ, а уступка (Fee*).
7 θέλω (G2309) praes.* ind.* act.* желать, хотеть, с inf.* Он хотел бы не только, чтобы они не женились, но и чтобы умели контролировать свои желания (Weiss*). К тому времени Павел был одиноким, вдовцом, а может быть, жена бросила его и вернулась к своим родителям из-за его обращения в христианство (Bruce*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть.
χάρισμα (G5486) acc.* sing.* дар, благодатный дар, дар благодати.
ἐκ (G1537) с gen.* от. Указывает на источник дара. Безбрачие Павла — Божий дар, а не требование, предъявляемое ко всем (Fee*).
8 ἄγαμος (G22) неженатый. Возможно, относится к вдовцам (Fee*). Об отр. преф.* см.* Рим 1:20. Indir.* obj.*
χήραις dat.* pl.* от χήρα (G5503) вдова. Артикль может означать, что Павел имел в виду вдовых коринфян, но может также быть обобщающим (Barrett*). Согласно римскому закону Lex Papia Рорраеа, поощрявшему браки и деторождение, вдова должна была повторно выйти замуж в течение двух лет (Roy Bowen Ward, “Musonius and Paul on Marriage”, NTS* 36 [1990]: 282−83; RCS*, 2:52).
καλόν (G2570) хорошо.
μείνωσιν aor.* conj.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
9 εἰ (G1487) если, с ind.* вводит cond.* 1 типа, в котором условие считается истинным.
ἐγκρατεύονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐγκρατεύω (G1467) контролировать себя, владеть собой (TLNT*, 1:60−62).
γαμησάτωσαν aor.* imper.* act.* от γαμέω (G1060) жениться. Возможно, inch.* aor.*, «пусть они вступают в брак» (Grosheide*).
κρεῖττον (G2909) comp.* от ἀγαθός (G18) хорошо; n.* comp.* лучше.
γαμῆσαι aor.* act.* inf.* от γαμέω (G1060) жениться (DPL*, 594−600; BBC*). Эпэкз.* inf.* объясняет, что лучше.
πυροῦσθαι praes.* pass.* inf.* от πυρόω (G4448) поджигать; pass.* воспламеняться. Может означать: «пылать от сексуального желания» (NW*, 2, 1:291−93), но может также иметь значение «гореть в аду» из-за блуда (Bruce*). В римском обществе люди, снедаемые эротическими желаниями, имели обыкновение обращаться к hetairai и другим проституткам, но Павел отвергает эту возможность (R. B. Ward, “Musonius and Paul on Marriage”, NTS* 36 [1990]: 285−86; см.* также обсуждение в 6:15).
10 γεγαμηκόσιν perf.* act.* part.* от γαμέω (G1060) жениться. Perf.* подчеркивает состояние или условие (см.* Рим 3:21). Part.* в роли subst.* Dat.* как косвенное дополнение.
παραγγέλλω (G3853) praes.* ind.* act.* давать приказ, повелевать, наставлять. И Павел, и верующие Коринфа знали слова Иисуса, и Павел дает им дополнительное наставление, ожидая от них повиновения, так как он получает откровения от Господа и передает их церквям (Grosheide*).
χωρισθῆναι aor.* pass.* inf.* от χωρίζω (G5563) отделять, делить; pass.* может иметь значение позволять себе быть в разводе, то есть «разводиться» (Jerome Murphy-O’Connor, “The Divorced Woman in 1 Corinthians 7:10−11”, JBL* 100 [1981]: 602; Schrage*; BAGD*; BD*, 165). Если жена просит развода, муж отпускает ее. Если же, наоборот, неверующий муж просит развода, верующая жена должна отпустить его (Bengel*). Inf.* в косвенной речи.
11 καί (G2532) даже, в самом деле; «если развод действительно произойдет» (Barrett*).
χωρισθῇ aor.* conj.* pass.* от χωρίζω (G5563) разводить (см.* ст. 10). Inch.* aor.*, «она разводится» (RWP*). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
μενέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от μένω (G3306) оставаться.
τῷ ἀνδρί (G3588; G435) к мужу. Определенный артикль используется для указания на прежние отношения: «к своему мужу» (DM*, 141; Funk*, 556).
καταλλαγήτω aor.* imper.* pass.* от καταλλάσσω (G2644) примирять; pass.* примиряться (V*, 40−83; TLNT*; EDNT*). Предложное сочетание имеет перфективирующее значение: «возвращаться назад, примиряться» (APC*, 187ff). В иудаизме жена могла вернуться к мужу до того, как было принято уведомление о разводе (SB*, 3:374).
ἀφιέναι praes.* act.* inf.* от ἀφίημι (G863) отсылать прочь, разводиться. Inf.* в роли imper.* или в косвенной речи.
12 τοῖς λοιποῖς (G3588; G1161) dat.* pl.* «для остальных». Павел имеет в виду здесь тех, у кого супруги — неверующие (Barrett*).
ἐγώ (G1473) я. Павел имеет в виду, что он не повторяет учение Иисуса, который, по-видимому, ничего не сказал на эту тему. Он говорит от своего имени, как апостол, вдохновленный свыше и обладающий авторитетом (RP*).
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Ind.* с εἴ (G1487) в cond.* 1 типа, которое предполагает реальность условия.
ἄπιστος (G571) неверие.
συνευδοκεῖ praes.* ind.* act.* от συνευδοκέω (G4909) доставлять удовольствие друг другу, соглашаться, одобрять, с inf.*
οἰκεῖν praes.* act.* inf.* от οἰκέω (G3611) жить; здесь в знач. жить в браке.
ἀφιέτω praes.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) отсылать (см.* ст. 11).
13 γυνή (G1135) женщина, жена. Из контекста ясно, что имеется в виду женщина-христианка (Barrett*).
14 ἡγίασται perf.* ind.* pass.* от ἁγιάζω (G37) отделять, освящать, выделять для службы Богу, посвящать. Он был выделен для службы Богу как страж, охраняющий Его избранных (Hodge*). Пока поддерживается брак, остается потенциал для спасения (Fee*). Perf.* обозначает длительное состояние (Grosheide*).
ἐν τῇ γυναικί (G1722; G1135) со своей женой; то есть через близкую связь с ней (Grosheide*).
ἐπεὶ ἄρα (G1893; G686) иначе, если бы все было наоборот... (Lightfoot, Notes*).
ἀκάθαρτος (G169) нечистый, оскверненный.
15 εἰ δέ но если. Частица вводит условие, которое считается истинным.
χωρίζεται praes.* ind.* pass.* от χωρίζω (G5563) разделять (см.* ст. 10). В папирусах это слово используется как термин для обозначения развода (BS*, 247).
χωριζέσθω praes.* imper.* pass.* от χωρίζω (G5563) отделять.
δεδούλωται perf.* ind.* pass.* от δουλόω (G1402) порабощать, быть рабом, быть связанным. Perf.* подчеркивает длительное условие.
ἐν τοῖς τοιούτοις (G1722; G3588; G5108) в подобных случаях.
ἐν εἰρήνῃ в мире (G1722; G1515), предл.* может иметь двоякое значение: «Бог призвал вас к миру (спокойствию), в котором вы и должны оставаться, согласно Его желанию» (IBG, 79).
κέκληκεν perf.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать. Perf.* подчеркивает длительные результаты или состояние (см.* Рим 3:21).
16 οἶδας perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492), def.* perf.* со знач. praes.* знать.
εἰ (G1487) если. Вводит именное придаточное, которое служит дополнением гл.*
σώσεις fut.* ind.* act.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять.
17 εἰ μή (G1487; G3361) кроме, только. Это относится к ст. 15, в котором рассматривается возможность развода в определенных обстоятельствах (Barrett*; BD*, 191).
ἑκάστῳ dat.* sing.* от ἕκαστος (G1538) каждый. Это слово является подлежащим основного придаточного, но используется в форме dat.* из-за обратной аттракции к подчиненному прид.* (RG*, 717; BD*, 151).
ἐμέρισεν aor.* ind.* act.* от μερίζω (G3307) разделять, распределять. В некоторых рукописях стоит μεμέρικεν (perf.* ind.* act.* [Fee*]), в данном случае perf.* указывает на завершенное действие в прошлом, результаты которого продолжают существовать в настоящем: «сделал свой выбор в жизни раз и навсегда». Здесь это слово полностью относится к внешним условиям жизни (Lightfoot, Notes*).
κέκληκεν perf.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать (см.* ст. 15).
περιπατείτω praes.* imper.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Praes.* подчеркивает длительное или привычное действие.
διατάσσω (G1299) praes.* ind.* med.* повелевать, приказывать. Это военный термин (RWP*), также используется для выражения волеизъявления и вообще приказа (MM*).
18 περιτετμημένος perf.* pass.* part.* (adj.*) от περιτέμνω (G4059) обрезать. Perf.* подчеркивает состояние или условие.
ἐκλήθη aor.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать. Богосл.* pass.* указывает, что зовет Бог.
ἐπισπάσθω praes.* med.* (разрешительный med.*) imper.* от ἐπισπάω (G1986) привлекать к себе; медицинский термин «натягивать крайнюю плоть». Метод для сокрытия обрезания (BAGD*; BBC*; SB*, 4:33f; Lietzmann*; 1 Мак. 1:15; Theodor Hoffner, Das Sexualleben der Griechen und Römer von den Anfängen bis ins 8. Jahrhundert nach Christus [Prag: J. G. Calve, 1938], 218−22).
ἀκροβυστίᾳ (G203) dat.* sing.* необрезание.
κέκληται perf.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать. Perf.* подчеркивает длительный результат.
περιτεμνέσθω praes.* imper.* pass.* Разрешительный pass.*, «позволять сделать себе обрезание».
19 τήρησις (G5084) хранение, наблюдение, стража. Об именах, заканчивающихся подобным суффиксом и выражающих действие, см.* MH*, 373f.
ἐντολῶν gen.* pl.* от ἐντολή (G1785) заповедь. Obj.* gen.*
20 κλήσει dat.* sing.* от κλῆσις (G2821) призыв.
dat.* sing.* fem.* от ὅς (G3739) rel.* pron.* loc.* относится к состоянию, в котором находится человек, когда Бог призывает его стать христианином (Barrett*).
ἐκλήθη aor.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать.
μενέτω praes.* imper.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
21 δοῦλος (G1401) раб; nom.* в аппозиции к подлежащему.
ἐκλήθης aor.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать.
σοι dat.* sing.* от σύ (G4771) ты. Dat.* личной заинтересованности с гл.*
μελέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от μέλω (G3199) безличный гл.*, используется с dat.*, «быть заботой для кого-л.». «Пусть это не заботит тебя», «не беспокойся об этом». Praes.* imper.* с отр. призывает к прекращению текущего действия: «перестань беспокоиться об этом» (FCS, 175; Rom 6:12; MKG*, 272).
ἀλλ᾽ (G235) но. Это слово здесь указывает на альтернативу (FCS, 177).
εἰ καί (G1487; G2532) если, действительно (FCS, 178; Thrall*, 81; IBG, 167). Вводит cond.* 1 типа, в котором условие всегда истинно.
δύνασαι praes.* ind.* pass.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
ἐλεύθερος (G1658) свободный.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) становиться. По поводу рабства в античном мире, почему и как раб мог быть освобожден см.* FCS*, 29−125; SCS*, 39−46; Buckland*, 72−90; DPL*, 881−83; Dale B. Martin, Slavery as Salvation: The Metaphor in Pauline Christianity (New Haven, Conn.: Yale Univ. Press, 1990).
μᾶλλον (G3123) скорее, в любом случае.
χρῆσαι aor.* imper.* med.* (dep.*) от χράομαι (G5530) использовать, жить согласно. В качестве объекта подразумевается призыв Бога: «в любом случае, живи в соответствии с (призывом Христа)”. Существование верующего теперь определяется не его юридическим статусом, но, если он освободится, он сможет лучше использовать свое призвание (FCS*, 175−79f; Grosheide*). Объектом также может быть «свобода», то есть идея такова: «но если ты действительно способен освободиться от рабства, добейся свободы» (Gregory W. Dawes, “‘But If You Can Gain Your Freedom’ (1 Corinthians 7:17−24)”, CBQ* 52 [1990]: 681−97, особ. 690; Fee*; IBG, 167).
22 γάρ (G1063) ибо. Это вводит объяснение и новые доводы, почему им не следует беспокоиться о своем рабстве (FCS*, 177).
κληθείς aor.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать. Part.* в роли subst.*
ἀπελεύθερος (G558) вольноотпущенник. Последующий gen.* описывает того, кто освободил его и кому он теперь принадлежит. Вольноотпущенник имел определенные права и обязанности по отношению к своему освободителю. Он носил фамилию своего освободителя, жил в доме своего патрона (paramone); оказывал ему услуги (operae), патрон дарил ему подарки (munera); а он должен был оказывать уважение (obsequium) своему освободителю. Об этих и других общественных обязанностях вольноотпущенников см.* FCS*, 72−82; Francis Lyall, “Roman Law in the Writings of Paul — The Slave and the Freedman”, NTS* 17 (1970): 73−79; SCS*, 39−46; LLAR*, 113−15.
23 τιμῆς gen.* sing.* (G5092), см.* 6:20. Gen.* стоимости.
ἠγοράσθητε aor.* ind.* pass.* от ἀγοράζω (G59) покупать на рынке, приобретать (см.* 6:20; APC*, 53−59; TDNT*; NIDNTT*, 1:267−68; TLNT*). Богосл.* pass.* указывает, что приобретает Бог, а aor.* рассматривает сделку как завершенную.
24 ἐν ᾧ (G1722; G3739) в котором. Относится к условию или состоянию.
ἐκλήθη aor.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать.
μενέτω praes.* imper.* act.* от μένω (G3306) пребывать.
παρά (G3844) с dat.* рядом, в присутствии. Все условия мирской жизни, как-то: жизнь семейная, служба и т. п., — могут послужить для выражения христианского характера (RP*).
25 παρθένος (G3933) девственник. Есть предположение, что это слово относится к молодым вдовцам или вдовам, которые были женаты только раз, и велись споры, хорошо ли будет, если они еще раз вступят в брак (J. M. Ford, “Levirate Marriage in St. Paul [I Cor. VII]”, NTS* 10 [1964]: 361−65). Другое предположение: речь идет о помолвленных парах, и весь этот раздел (стихи 25−38) относится к помолвке и проблеме свадьбы нареченных (J. K. Elliott, “Paul’s Teaching on Marriage in I Cor.: Some Problems Considered”, NTS* 19 [1973]: 219−25; Schrage*; Fee*). Существует также мнение, что речь идет о семейных парах, которые отказываются от сексуальных отношений по духовным или аскетическим причинам; другие полагают, что Павел говорит о девственниках, способных вступить в брак (Kistemaker*).
ἐπιταγή (G2003) заповедь, повеление; то есть выраженное в слове повеление, либо непосредственно записанное высказывание Господа (как в ст. 10), либо истина, данная лично апостолу в откровении (Lightfoot, Notes*).
γνώμη (G1106) мнение. Слова γνώμην δίδωμι указывают на совет (Schrage*). Хотя Павел высказывает собственное мнение, это не значит, что данный совет не вдохновлен Духом Святым.
ἠλεημένος perf.* pass.* part.* от ἐλεέω (G1653) проявлять милость; pass.* принимать милость. Это слово означает видеть кого-л. в нужде и чувствовать сострадание к нему, помогать нуждающемуся (TDNT*; NIDNTT*, 2:593−98; Trench, Synonyms*, 166−71; TLNT*; EDNT*). Perf.* рассматривает завершенное состояние или условие, а part.* может быть причинным (Barrett*). Богосл.* pass.* указывает, что это Бог проявил милость.
πιστός (G4103) истинный, преданный, достойный доверия.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Эпэкз.* inf.* объясняет part.*, «милостивый... достаточно, чтобы быть достойным доверия» (Kistemaker*).
26 νομίζω (G3543) praes.* ind.* act.* полагать, считать, думать, иметь мнение, рассматривать что-л. как предположительно истинное, но без особой уверенности (LN*, 1:369).
ὑπάρχειν praes.* act.* inf.* от ὑπάρχω (G5225) быть, существовать. Inf.* в косвенной речи.
ἐνεστῶσαν perf.* act.* part.* (adj.*) от ἐνίστημι (G1764) настаивать, присутствовать.
ἀνάγκη (G318) необходимость, принуждение любого рода, стресс, бедствие. Относится к состоянию вещей в целом между первым и вторым пришествием Христа (Godet*). Acc.* с διά (G1223) указывает на причину.
ὅτι (G3754) используется после другого основного гл.* в знач. речитатива как границ цитаты (RWP*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Эпэкз.* inf.* в роли имени, объясняет, что является подходящим, «быть таким хорошо» (BD*, 205−206).
27 δέδεσαι perf.* ind.* pass.* 2 pers.* sing.* от δέω (G1210) связывать, с dat.* указывает на человека, с которым кто-л. связан. Perf.* указывает на длительное состояние, являющееся результатом предыдущего действия. О живости стиля в этом фрагменте см.* BD*, 242.
ζήτει praes.* imper.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Praes.* imper.* с отр. может означать: «не поступайте так немедленно...», или «не всегда...», или «не продолжайте...» (MKG*, 272).
λύσις (G3080) опущение, освобождение.
λέλυσαι perf.* ind.* pass.* 2 pers.* sing.* от λύω (G3089) отпускать, освобождать.
28 ἐὰν καί (G1437; G2532) и если. Вводит cond.* 3 типа с conj.*, который указывает на возможность условия. О значении «хотя» см.* BD*, 190.
γαμήσῃς aor.* conj.* act.* от γαμέω (G1060) жениться. Inch.* aor.*, «вступать в брак».
γήμῃ aor.* conj.* act.* conj.* в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
ἥμαρτεν aor.* ind.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Гномический aor.* указывает на вечную истину (Lietzmann*; BD*, 171; Funk*, 621).
θλῖψις (G2347) бедствие, давление, горе.
σαρκί dat.* sing.* от σάρξ (G4561) плоть. Относится к сотворенному человеку вообще (Schrage*). Dat.* ссылки, instr.* dat.*, dat.* отсутствия преимущества или dat.* области применения.
ἕξουσιν fut.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
τοιοῦτος (G5108) подобный; nom.* pl.* подобные.
φείδομαι (G5339) praes.* ind.* med.* (dep.*) щадить. Конативный praes.*, «я пытаюсь щадить» (Barrett*).
29 καιρός (G2540) время, период времени.
συνεσταλμένος perf.* pass.* part.* от συστέλλω (G4958) сводить вместе, ограничивать, сокращать. Время сжалось, то есть его стало мало (RP*). Perf.* part.* в перифр.* обороте. Время сжимается, потому что мир умирает (VA*, 484).
τὸ λοιπόν (G3588; G3063) наконец, следовательно. Это слово может быть вводным или прогрессивным (Blomqvist*, 100−103; Thrall*, 25−30).
ἵνα (G2443) с praes.* conj.* в роли imper.*: «пусть они будут» (Kistemaker*; BD*,195).
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Part.* с ὡς (G5613) выражает предполагаемое условие (RWP*) или уступку: «как будто» (Kistemaker*).
ὦσιν praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
30 κλαίοντες praes.* act.* part.* от κλαίω (G2799) рыдать, плакать. Part.* в роли subst.*, «плачущие».
χαίροντες praes.* act.* part.* от χαίρω (G5463) ликовать. Part.* в роли subst.*
ἀγοράζοντες praes.* act.* part.* от ἀγοράζω (G59) покупать на рынке. Part.* в роли subst.*
κατέχοντες praes.* act.* part.* от κατέχω (G2722) держать, удерживать, владеть; «как не входящие в полное владение». Мирские блага нам одолжены на время, это не наше имущество (RP*).
31 χρώμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от χράομαι (G5530) использовать, пользоваться. Об употреблении acc.* с этим гл.*, который обычно управляет instr.* в качестве дополнения, см.* RG*, 476.
καταχρώμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от καταχράομαι (G2710) полностью использовать, расходовать; «используя до последнего», «расходуя до конца» (RP*). Это слово в папирусе используется в рассказе о женщине, которая обвиняет мужа в том, что он проматывает ее приданое (MM*). У Иосифа Флавия это слово относится к разного рода злоупотреблениям (CCFJ*, 2:470).
παράγει praes.* ind.* act.* от παράγω (G3855) проходить мимо, уходить. Praes.* подчеркивает развивающееся действие.
σχῆμα (G4976) внешность, форма, очертания (BAGD*; TDNT*; NDIEC*, 1:83; 4:169). Это слово имеет у Иосифа Флавия дополнительные оттенки смысла: помпа, великолепие, тип управления, состояние, условие (CCFJ*, 4:142−43). Это все, что образует настоящий мир (Schrage*).
κόσμος (G2889) мир. Относится к мирским возможностям и ресурсам (Bruce*).
32 ὑμᾶς acc.* pl.* от σύ (G4771) вы. Acc.* как подлежащее при inf.*
ἀμέριμνος (G275) беззаботный, свободный от забот, не беспокоящийся. Об отр. преф.* см.* Рим 1:20.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* как дополнение гл.*
θέλω (G2309) хотеть, желать.
μεριμνᾷ praes.* ind.* act.* от μεριμνάω (G3309) заботиться или тревожиться, беспокоиться о чем-л. Гномический praes.* обозначает общую истину (SMT*, 8; Funk*, 615).
ἀρέσῃ aor.* conj.* act.* от ἀρέσκω (G700) доставлять удовольствие, с dat.* Совещательный conj.* с πῶς (G4459) в косвенном вопросе (RWP*).
33 γαμήσας aor.* act.* part.* от γαμέω (G1060) жениться. Part.* в роли subst.*
μεριμνᾷ praes.* ind.* act.* от μεριμνάω (G3309) заботиться.
τὰ τοῦ κόσμου (G3588; G2889) вещи, принадлежащие миру; gen.* отношения (BD*, 89).
34 μεμέρισται perf.* ind.* pass.* от μερίζω (G3307) разделять. Perf.* подчеркивает состояние или условие.
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἁγία (G40) fem.* священный, посвященный, святой.
καὶ... καί (G2532) «и... и...»
σώματι dat.* sing.* от σῶμα (G4983) тело. Dat.* ссылки.
πνεύματι dat.* sing.* от πνεῦμα (G4151) дух. Этот фрагмент указывает на различия между духом и телом (SBT*, 140).
γαμήσασα aor.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от γαμέω (G1060) жениться.
35 αὐτῶν gen.* pl.* от αὐτός (G846) сам; здесь: собственный. Refl.* использование pron.*, или, возможно, усилительное использование (RG*, 687).
σύμφορον (G4851) сведенное вместе, выгодное, преимущество, выгода. Здесь используется как имя (NDIEC*, 1:59−61).
βρόχος (G1029) лассо, узел или петля для заарканивания животных (RWP*).
ἐπιβάλω aor.* conj.* act.* от ἐπιβάλλω (G1911) набрасывать, накидывать с целью поймать: «набрасывать лассо на кого-л.». Это образное выражение, изначально относившееся к охоте, обозначающее лишение свободы (подчинение, связывание и любого рода ограничение свободы), «не для того, чтобы вести вас на поводу, как прирученное животное» (Meyer*; Barrett*). Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. прид.* цели.
εὔσχημον (G2158) хорошо оформленный, подходящий, упорядоченный, декор, достоинство, респектабельность. Это слово обозначат прекрасную форму и соответствие (Godet*). Иногда акцент ставится на достойном поведении, иногда на упорядоченности и красоте, иногда на респектабельности и благородстве (TLNT*; TDNT*; EDNT*).
εὐπάρεδρος (G2145) верный, преданный кому-л.; букв.*: хорошо сидящий рядом. «Для хорошего положения возле Господа» (RWP*; BAGD*). Этот гл.* используется в 1Кор 9:13 для обозначения понятия «служить при жертвеннике» (Barrett*).
κυρίῳ dat.* sing.* от κύριος (G2962) Господь. Dat.* личной заинтересованности.
ἀπερισπάστως (G563) adv.* беспрепятственный; букв.*: без препятствий на пути (RWP*), не отвлекаясь.
36 ἀσχημονεῖν praes.* act.* inf.* от ἀσχημονέω (G807) действовать неприлично, вести себя бесчестным образом; может иметь сексуальный оттенок (NW*, 2,1:304−05). Об adj.*, см.* ст. 35. Inf.* в роли дополнения гл.*
ἐπί (G1909) с acc.* по отношению к чему-л.
τὴν παρθένον αὐτοῦ (G3588; G3933; G846) его дева. Это относится либо к отцу и дочери, либо к мужчине и женщине, между которыми существуют духовные отношения и они живут вместе, не вступая в сексуальную связь; возможно, речь идет о левиратном браке, и это слово значит «молодая вдова»; либо же относится к помолвленным (Barrett*; Schrage*; см.* также ст. 25). Ind.* в cond.* 1 типа, в котором условие рассматривается как истинное.
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
ὑπέρακμος (G5230) по прошествии ранней молодости, по достижении брачного возраста (NW* 2,1:305−06). Предложное сочетание скорее выражает усиление, чем имеет temp.* значение; то есть с сильным чувством, очень сексуальный, сексуально развитый (BAGD*; Barrett*; LS*, 1859; Schrage*).
ὀφείλει praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть вынужденным, необходимо. Это слово указывает на моральную обязанность с inf.*
γίνεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) становиться.
ποιείτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ποιέω (G4160) делать.
γαμείτωσαν praes.* imper.* act.* 3 pers.* pl.* от γαμέω (G1060) жениться. Praes.* imper.* указывает на общую истину.
37 ἕστηκεν perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ (G2588) в своем сердце. Здесь сердце обозначает тот «центр» человека, в котором принимаются решения (PAT*, 328).
ἑδραῖος (G1476) твердый, упорный. Adj.* используется как adv.*
ἔχων praes.* act.* part.* (adj.*) от ἔχω (G2192) иметь.
ἀνάγκη (G318) необходимость (см.* ст. 26).
ἐξουσία (G1849) власть.
κέκρικεν perf.* ind.* act.* от κρίνω (G2919) судить, принимать решение, решать. Perf.* указывает на конкретные результаты решения.
τηρεῖν praes.* act.* inf.* от τηρέω (G5083) хранить. Вероятно, значит «беречь ее девственность» (Barrett*). Inf.* используется в косвенной речи, передавая содержание решения.
καλῶς (G2573) adv.* хороший. Об adj.* см.* ст. 1.
ποιήσει fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
38 ὥστε (G5620) следовательно; делает вывод из этого обсуждения.
γαμίζων praes.* act.* part.* от γαμίζω (G1061) отдавать замуж (см.* ст. 9). Гл.* с этим окончанием обычно имеют причинное значение («выдавать замуж»), но слово может также означать «жениться», «вступать в брак» (MM*; Weiss*; Lietzmann*). Part.* в роли subst.*
ἑαυτοῦ gen.* sing.* его. Возвратное местоимение здесь утратило возвратное значение (IBG, 120).
ποιεῖ praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
κρεῖσσον comp.* от αγαθός (см.* ст. 9).
ποιήσει fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
39 δέδεται perf.* ind.* pass.* от δέω (G1210) связывать. Perf.* подчеркивает состояние или условие, являющееся результатом вступления в брак.
ὅσον (G3745) rel.* pron.* поскольку, пока.
ζῇ praes.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить.
κοιμηθῇ aor.* conj.* pass.* от κοιμάω (G2837) отправляться спать. Термин для обозначения смерти христианина (EGT*). Inch.* aor.*, «засыпать».
ἐλευθέρα (G1658) свободный.
masc.* dat.* sing.* от ὅς (G3739) кто, который; rel.* pron.* «которому». Dat.* с последующим inf.*
γαμηθῆναι aor.* pass.* inf.* от γαμέω (G1060) жениться; pass.* быть в браке. Эпэкз.* inf.* объясняет, что свободна сделать вдова (Funk*, 663f).
40 μακαριωτέρα comp.* от μακάριος (G3107) счастливый (TDNT*; TLNT*; Мф 5:3); fem.* comp.* счастливее.
μείνῃ aor.* conj.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Conj.* с ἐάν в cond.* 3 типа, в котором условие считается возможным или вероятным.
δοκῶ praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) думать.
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь. Inf.* как прямое дополнение гл.*, используется в косвенной речи.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.