К Галатам 4 глава

Послание к Галатам
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Вот что хочу сказать вам: до тех пор пока наследник ещё ребёнок, он ничем не отличается от раба, хотя и владеет всем.
2 Он находится под охраной опекунов и домоправителей до времени, назначенного его отцом.
3 Так же и мы, пока были «детьми», подчинялись бесполезным законам этого мира.
4 В надлежащее время Бог послал нам Своего Сына, рождённого от женщины и жившего по закону,
5 для того, чтобы освободить тех, кто находятся под властью закона. Бог совершил всё это, так как хотел сделать нас Своими детьми.
6 И так как вы — Его дети, Бог послал в ваши сердца Духа Сына Своего, взывающего:
«Авва! Отец!»
7 Таким образом, ты более не раб, а сын. А если ты сын, то Бог сделал тебя и наследником.
8 В прошлом, когда вы не знали Бога, вы были рабами богов, которые на самом деле не являются богами.
9 Но теперь вы знаете истинного Бога или, вернее, это Бог знает вас! Так почему же вы опять возвращаетесь к этим жалким, бесполезным законам, которым снова пытаетесь служить?
10 Вы соблюдаете особые дни, месяцы, сезоны и годы.
11 Я боюсь, что весь мой труд на благо вам был напрасен.
12 Братья и сёстры мои, умоляю вас: уподобьтесь мне, ведь я же уподобился вам. Поэтому, следуя моему примеру, освободитесь от закона, ведь вы были так добры ко мне.
13 Вы знаете, что когда я впервые пришёл к вам больной и начал проповедовать Благую Весть,
14 то несмотря на то что моё состояние было испытанием для вас, вы не презрели меня и не отвергли. Наоборот, вы приветствовали меня как Ангела Божьего, как если бы я был самим Христом Иисусом.
15 Так что же случилось с вашей радостью? Я сам свидетель тому, что если бы вы могли, то вынули бы свои глаза и отдали их мне.
16 Неужели я стал вашим врагом из-за того, что говорил вам правду?
17 Эти люди так усердно стараются привлечь вас к себе, но это вам не во благо. Они пытаются увести вас от меня, чтобы вы упорно трудились для них.
18 Безусловно, упорный труд вам всегда во благо, но лишь когда он направлен на добрые дела. Поэтому трудитесь не только пока я нахожусь среди вас, но и когда меня с вами нет.
19 Дорогие дети мои! Словно женщина, которая переживает родовые муки, я снова и снова буду испытывать боль ради вас до тех пор, пока вы воистину не станете подобны Христу.
20 Я хотел бы сейчас быть среди вас, и тогда, возможно, я изменил бы свой тон, так как не знаю, что делать с вами.
21 Скажите же мне: вы, кто хочет быть в повиновении закону, разве не слышите, что говорит закон?
22 Он гласит, что у Авраама было два сына, один от рабыни, а другой от свободной женщины.
23 Тот, кто был от рабыни, родился при обычных обстоятельствах, тот же, кто был от свободной, родился согласно обещанию, данному Богом.
24 Эти события имеют скрытое значение. Эти женщины олицетворяют собой два соглашения. Одно было дано Богом на горе Синай, и от него-то и пошли люди, обречённые на рабство. Это соглашение олицетворяет собой Агарь.
25 Агарь воплощает собой гору Синай в Аравии и соответствует земному Иерусалиму, жители которого являются рабами закона.
26 Тот же Иерусалим, который в небесах, — свободен. Небесный Иерусалим — мать наша!
27 В Писаниях сказано: «Радуйся, бесплодная, не знавшая деторождения. Разразись криками ликования, та, которая не знала мук родовых, потому что детей у одинокой матери больше, чем у той, которая замужем».
28 Вы же, братья и сёстры, подобно Исааку — дети, родившиеся в результате обещания Бога.
29 Но как тогда родившийся при обычных обстоятельствах преследовал родившегося по воле Духа, так и теперь.
30 Что же сказано в Писаниях? «Отошлите прочь рабыню и её сына, потому что сын рабыни не будет наследником наравне с сыном свободной женщины».
31 А потому, братья и сёстры, мы — не дети рабыни. Напротив, мы — дети свободной женщины.

Лингвистический. Роджерс

1 λέγω praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить, рассказывать; «я имею в виду, что». Павел начинает объяснять свое высказывание о наследниках (Guthrie*).
ἐφ᾽ ὅσον χρόνον (G1909; G3745; G5550) доколе, по мере того, как.
κληρονόμος (G2818) наследник. Этот термин в надписях Малой Азии обозначает сына, который принимает наследство как преемник отца, принимая все его обязанности и ответственность (Ramsay*).
νήπιος (G3516) ребенок; дословно: «непонятливый» (Burton*); здесь: несовершеннолетний в юридическом значении (Lightfoot*; Betz*).
διαφέρει praes.* ind.* act.* от διαφέρω (G1308) отличаться.
ὤν praes.* part.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Уступительное part.*, «хоть он и господин над всеми».
2 ἐπίτροπος (G2012) попечитель, общий термин для определения человека, заботящегося о доверенном ему ребенке; может быть юридическим термином для определения наставника (Betz*; Ridderbos*).
οἰκονόμος (G3623) слуга, доверенное лицо. Изначально это слово обозначало раба-домоправителя, казначея или администратора (Betz*; Burton*; NW*, 2, ii:546−48).
προθεσμία (G4287) избранный день, назначенное время. В античном мире было принято, чтобы отец назначал определенный день, в который его сын считался вступающим во взрослую жизнь (Lightfoot*; Burton*; Ramsay*; DGRA*, 462, 630f; Longenecker*).
πατρός (G3962) gen.* sing.* отец. Субъектный gen.* Отец назначает время.
3 οὕτως (G3779) итак, следовательно. Теперь Павел приступает к применению примера.
ἦμεν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
στοιχεῖον (G4747) простейший элемент. Это могут быть начатки учения, элементарные истины естественной религии, элементарные правила и установки, или же может относиться к природным духам; то есть, духовным силам, стоящим за этим миром (Guthrie*; TDNT*; Burton*; Longenecker*; Betz*; см.* Кол 2:8).
ἤμεθα impf.* ind.* med.* от εἰμί (G1510).
δεδουλωμένοι perf.* pass.* part.* от δουλόω (G1402) быть рабом (DPL*, 881−82). Perf.* указывает на состояние рабства. Part.* в перифр.* обороте, указывающем на результат в прошлом (RWP*).
4 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
πλήρωμα (G4138) то, что наполнено, полнота. Это относится ко времени, назначенному отцом (см.* ст. 2). Бог приготовил целый мир к приходу Своего Сына и предназначил для этого определенное время в истории (Guthrie*). Приход Господа Иисуса произошел в то время не случайно, но согласно божественному плану и предназначению.
ἐξαπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἐξαποστέλλω (G1821) посылать, высылать. Это слово обозначает послание кого-л. как официального представителя в особым поручением (TDNT*; NIDNTT*).
γενόμενον aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться; здесь: рождаться или быть. Part.* определяет главное прид.* (Ellicott*).
5 ἐξαγοράσῃ aor.* conj.* act.* от ἐξαγοράζω (G1805) выкупать на рынке, искупать (см.* 3:13). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
υἱοθεσία (G5206) усыновление (DNP*, 1:122−24; DPL*, 15−18; ABD*, 1:7−8).
ἀπολάβωμεν aor.* conj.* act.* от ἀπολαμβάνω (G618) получать от кого-л., принимать.
6 ἐξαπέστειλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
κρᾶζον praes.* act.* part.* от κράζω (G2896) кричать.
ἀββά (G5) (арамейское) отец. Это слово употребляли дети в каждодневной речи как вежливую форму обращения к отцу (Mussner*; TDNT*; Longenecker*; Рим 8:15).
7 ὥστε (G5620) следовательно. Используется, чтобы сделать вывод из предыдущего: «становится очевидно» (Ridderbos*).
οὐκέτι (G3765) больше не.
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
κληρονόμος (G2818) наследник.
8 εἰδότες perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать (см.* 2:16).
ἐδουλεύσατε aor.* ind.* act.* от δουλεύω (G1398) быть порабощенным.
οὖσιν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Dat.* указывает на того, кем они были порабощены.
9 γνόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от γινώσκω (G1097) знать. Aor.* указывает на предшествующее действие, «после того, как вы узнали».
γνωσθέντες aor.* pass.* part.*
ἐπιστρέφετε praes.* ind.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) обращаться к кому-л. или чему-л. Предложное сочетание имеет директивное значение. Прогрессивный praes.* указывает на развивающееся действие.
ἀσθενής (G772) слабый, бессильный.
πτωχός (G4434) бедный, нищий, нищенский. Языческие религии были слабыми и нищими, потому что не могли насытить духовными богатствами (Lightfoot*).
πάλιν (G3825) заново, снова. Используется в выражении «еще раз», которое сильно подчеркивает полноту их обращения (Guthrie*).
δουλεύειν praes.* act.* inf.* от δουλεύω, см.* ст. 8. Вариант прочтения: δουλεύσαι aor.* act.* inf.* Inf.* как дополнение к основному гл.*
10 παρατηρεῖσθε praes.* ind.* med.* от παρατηρέω (G3906) пристально смотреть, внимательно наблюдать (Eadie*); о предложном сочетании см.* MH*, 319. У этого гл.* med.* и act.* имеют одинаковое значение (BAGD*).
μήν (G3375) месяц. Pl.* здесь может указывать на повторяющееся ежемесячно событие (Burton*).
ἐνιαυτός (G1763) год. Более подробно об этих моментах религии см.* Mussner*; DPL*, 402−4; FCRR*.
11 φοβοῦμαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
μή πως (G3361; G4458) чтобы не, используется здесь с ind.* после гл.* опасения. Ind.* означает, что беспокойство связано с чем-л., что уже произошло (BD*, 188).
εἰκῇ (G1500) напрасно.
κεκοπίακα perf.* ind.* act.* от κοπιάω (G2872) работать, трудиться, работать до изнеможения. Praes.* обращает внимание на то, чего Павел боится как результата своих прошлых усилий (Guthrie*).
12 γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Павел призывает к галатам, как и он, стать свободными от закона, воспользоваться свободой, которой они обладают как дети Бога (Schlier*).
δέομαι praes.* ind.* med.* (dep.*) (G1189) молить, просить.
ἠδικήσατε aor.* ind.* act.* от ἀδικέω (G91) причинять вред кому-л., оскорблять кого-л.
13 οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ἀσθένεια (G769) слабость, болезнь, немощь. О разных мнениях по поводу болезни Павла см.* 2Кор 12:7; Lightfoot*; Ramsay*, 422f.
εὐηγγελισάμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от εὐαγγελίζομαι (G2097) проповедовать благую весть, благовествовать (TLNT*; TDNT*; EDNT*).
πρότερον (G4387) в первый раз. Может значить «сперва» или «в прошлом» (Guthrie*).
14 πειρασμός (G3986) искушение, испытание (TLNT*; Trench, Synonyms*, 208).
ἐξουθενήσατε aor.* ind.* act.* от ἐξουθενέω (G1848) пренебрегать, презирать.
ἐξεπτύσατε aor.* ind.* act.* от ἐκπτύω (G1609) плевать. Плевок может быть символом презрения и насмешки, а также попыткой отпугнуть злых духов (BAGD*), или же имеется в виду, что они «не выплюнули» послание, принесенное Павлом (Mussner*; MM*).
ἐδέξασθε aor.* ind.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать.
15 ποῦ (G4226) где? Используется как вопросительное.
μακαρισμός (G3108) счастье, благословение (см.* Мф 5:3).
μαρτυρῶ praes.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) удостоверять, свидетельствовать.
ἐξορύξαντες aor.* act.* part.* от ἐξορύσσω (G1846) выкапывать, вырывать. Aor.* указывает на предшествующее действие.
ἐδώκατε aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Используется в cond.*, противоречащем факту (RWP*).
16 ὥστε (G5620) следовательно, так что. Используется здесь с вопросом: «может ли быть, что я стал вашим врагом?» (Lightfoot*).
γέγονα perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ἀληθεύων praes.* act.* part.* от ἀληθεύω (G226) говорить правду. Part.* обозначает средство: «говоря правду». Praes.* предполагает одновременное действие.
17 ζηλοῦσιν praes.* ind.* act.* от ζηλόω (G2206) быть ревностным, посвящать себя чему-л., интересоваться: «они увлекаются» (Lightfoot*; см.* 1:14).
καλῶς (G2573) хорошо; здесь с отр.: «нечестным способом» (Eadie*).
ἐκκλεῖσαι aor.* act.* inf.* от ἐκκλείω (G1576) запирать, исключать.
θέλουσιν praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, с inf.* О форме conj.* от этого гл.* см.* BD*, 46.
ζηλοῦτε praes.* conj.* act.* от ζηλόω (G2206). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
18 ζηλοῦσθαι praes.* pass.* inf.* (G2206).
πάντοτε (G3842) всегда; «но хорошо, когда к тебе относятся всегда справедливо» (Eadie*).
παρεῖναι praes.* act.* inf.* от πάρειμι (G3918) присутствовать. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность: «когда я присутствую с вами» (MT*, 144f).
19 πάλιν (G3825) снова.
ὠδίνω praes.* ind.* act.* (G5605) страдать от родовых схваток. О родах и образе деторождения в древнем мире см.* RAC*, 9:37−217.
μέχρις (G3360) пока не.
μορφωθῇ aor.* conj.* pass.* от μορφέω (G3445) образовывать; pass.* принимать форму, становиться оформленным. Имеется в виду скорее суть, чем наружность. Следовательно, речь о формировании истинного христианского характера (Guthrie*; TDNT*).
20 ἤθελον impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, стремиться, с inf.* Impf.* выражает неисполненное желание: «я мог бы пожелать» (RG*, 886).
παρεῖναι praes.* inf.* act.* от πάρειμι (G3918) присутствовать.
ἀλλάξαι aor.* act.* inf.* от ἀλλάσσω (G236) изменять.
ἀποροῦμαι praes.* ind.* med.* от ἀπορρέω (G639) быть в растерянности, в замешательстве, смятении (см.* Guthrie*; Longenecker*; Betz*; Matera*).
ἐν (G1722) в, здесь: «по отношению к вам» (Burton*).
21 λέγετε praes.* act.* imper.* от λέγω (G3004) говорить.
θέλοντες praes.* act.* part.* от θέλω (G2309), см.* ст. 20. Praes.* part.* используется для описания текущей характерной черты.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Инфинитив-дополнение к основному гл.*
22 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Форма указывает на авторитетность документа (MM*).
ἔσχεν aor.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
παιδίσκη (G3814) служанка.
ἐλεύθερος (G1658) свободный.
23 γεγέννηται perf.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) носить, вынашивать ребенка.
ἐπαγγελία (G1860) обещание.
24 ἀλληγορούμενα praes.* pass.* part.* от ἀλληγορέω (G238) использовать аллегорию, иносказание. Павел приводит в пример историческое событие. Об интерпретации аллегорий во времена Павла см.* BE*, 126ff; Eadie*; TDNT*; DPL*, 635−37; Longenecker*.
δουλεία (G1397) несвобода, рабство.
γεννῶσα praes.* act.* part.*, см.* ст. 23. Adj.* part.* выражает вневременное действие (Burton*).
ἥτις (G3748) fem.* кто бы ни, что бы ни. Неопределенное rel.* pron.* указывает на атрибут, по существу принадлежащий к природе антецедента (Ellicott*).
25 τό артикль по форме n.*, он определяет Агарь как гору (RWP*).
συστοιχεῖ praes.* ind.* act.* от συστοιχέω (G4960) соответствовать тому же рангу (в военном языке); здесь: соответствовать (Guthrie*).
δουλεύει praes.* ind.* act.* от δουλεύω (G1398) быть в зависимости, быть в рабстве; то есть в духовном рабстве со своими детьми, как Агарь была в социальном рабстве вместе во своим сыном Измаилом (Lightfoot*).
26 ἥτις fem.* который, см.* ст. 24.
27 εὐφράνθητι aor.* pass.* imper.* от εὐφραίνομαι (G2165) ликовать.
στεῖρα (G4723) стерильный, бесплодный.
τίκτουσα praes.* act.* part.* от τίκτω (G5088) носить ребенка.
ῥῆξον aor.* act.* imper.* от ῥήγνυμι (G4486) ломаться, взрываться, разрывать узы; здесь: вырываться.
βόησον aor.* act.* imper.* от βοάω (G994) кричать громко.
ὠδίνουσα praes.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от ὠδίνω страдать от боли, см.* ст. 19.
ἔρημος (G2048) оставленный.
μᾶλλον (G3123) больше, более чем.
ἐχούσης praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Об Ис 54:1 в раввинистической литературе см.* SB*, 3:574.
28 ἐπαγγελίας (G1860). Эмфатический по положению и без артикля, gen.* здесь подчеркивает качество (Fung*).
29 γεννηθείς aor.* pass.* part.* от γεννάω (G1080), см.* ст. 23.
ἐδίωκεν impf.* ind.* act.* от διώκω (G1377) охотиться, преследовать. Impf.* изображает длительное действие в прошлом.
30 ἔκβαλε aor.* imper.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать.
κληρονομήσει fut.* ind.* act.* от κληρονομέω (G2816) наследовать.
31 διό (G1352) следовательно. Это вывод из предыдущего обсуждения и подведение итогов раздела. О связи аллегории с темой послания к галатам см.* C. K. Barrett, “The Allegory of Abraham, Sarah, and Hagar in the Argument of Galatians”, R*, 1−16; Fung*, 217−20.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.