К Ефесянам 5 глава

Послание к Ефесянам
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Подражайте Богу как возлюбленные дети,
2 и живите жизнью, отмеченной любовью, так как Христос любил нас и принёс Себя в жертву ради нас — благоуханное приношение и жертва Богу.
3 Вам не следует даже говорить о блуде, злодеяниях или жадности, так как это не подобает святым людям Божьим.
4 Среди вас не должно быть ни постыдных речей, ни глупых разговоров, ни грубых шуток, так как вам не подобает всё это. Вместо того неустанно благодарите Бога.
5 Потому что можете быть уверены, что никто из тех, кто предаётся блуду, кто совершает зло или жаден (а это то же самое, что и идолопоклонство), не имеет наследия в царстве Христа и Бога.
6 Пусть никто не обманет вас лживыми словами. Гнев Божий настигнет тех, кто говорит неправду.
7 Поэтому не будьте их соучастниками.
8 Потому что когда-то вы были полны тьмы, сейчас же исполнены света. Живите же как дети, принадлежащие свету.
9 Потому что влияние света проявляется во всякой доброте, праведности и истине.
10 Всегда старайтесь установить, что угодно Господу,
11 и не совершайте зло, как это делают люди, принадлежащие тьме, а напротив, обличайте их.
12 Потому что об их тайных деяниях позорно даже говорить,
13 но всё становится явным при обличающем свете.
14 Всё становится явным при свете. Вот почему мы говорим: «Проснись, о спящий! Восстань из мёртвых, и Христос осияет тебя».
15 Так будьте же осторожны в своих поступках. Не живите как неразумные, но будьте разумны,
16 как те, кто пользуются любой возможностью творить добро, потому что время сейчас недоброе.
17 Так не будьте же глупцами, а постигните волю Господнюю.
18 И не напивайтесь вином, так как это приводит к распутству, но лучше исполняйтесь Духом.
19 Вдохновляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнями. Пойте и воспевайте Господа в ваших сердцах
20 и всегда благодарите за всё Бога, Отца нашего, во имя Господа нашего, Иисуса Христа.
21 Подчиняйтесь друг другу в знак почитания Христа.
22 Жёны, покоряйтесь вашим мужьям как Господу,
23 потому что муж — глава над своей женой, как Христос глава над церковью. Сам же Он — спаситель тела.
24 И как церковь покоряется Христу, так и жёны должны во всём покоряться своим мужьям.
25 Мужья, любите ваших жён, как Христос возлюбил церковь. Христос отдал Себя за неё в жертву,
26 чтобы освятить её, очистив её омовением в воде и провозглашением Благой Вести,
27 и чтобы взять церковь Себе в невесты как сияющую, безупречную, без всякого изъяна, чтобы она была свята и непорочна.
28 Мужья так должны любить своих жён, как любят свою собственную плоть. Кто любит свою жену, любит и себя.
29 Потому что нет такого человека, который бы ненавидел свою плоть. Наоборот, он заботится о ней, холит и лелеет её так, как Христос заботится о церкви,
30 потому что мы — члены Его тела.
31 Как сказано в Писаниях:
«Поэтому человек покидает отца и мать своих и соединяется с женой своей, и два человека сольются воедино».
32 Эта тайная истина очень важна, и я говорю, что она касается Христа и церкви.
33 Однако каждый из вас должен любить свою жену, как самого себя, жена же должна уважать своего мужа.

Лингвистический. Роджерс

1 γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Praes.* imper.* указывает на образ жизни.
μιμηταί pl.* от μιμητής (G3402) подражатель. Последующий gen.* указывает на пример для подражания.
ἀγαπητά pl.* от ἀγαπητός (G27) возлюбленный.
2 περιπατεῖτε praes.* imper.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Praes.* imper.* призывает к привычному действию.
ἐν в.
καθώς (G2531) подобно тому, как.
ἠγάπησεν aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить (TLNT*; TDNT*; см.* Ин 3:16).
παρέδωκεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать. Гл.* указывает на область проявления любви (Abbott*; TLNT*).
ἑαυτοῦ (G1438) себя, возвратное местоимение, объект и субъект действия являются одним и тем же лицом.
προσφορά (G4376) приношение. Это слово обозначает жертвоприношения, состоящие из плодов полей и деревьев (Barth*).
θυσία (G2378) жертва. Это пожертвование животных, которых забивали в священном месте, и часть мяса сжигалась на жертвеннике (Barth*).
ὀσμή (G3744) запах.
εὐωδία (G2175) приятный запах, аромат. Фраза «запах ароматный» указывает фигурально на угодность жертвы (Meyer*).
3 πορνεία (G4202) недозволенные половые связи (TDNT*).
ἀκαθαρσία (G167) нечистота, оскверненность, порочность (см.* 4:19).
πλεονεξία (G4124) алчность (см.* 4:19).
μηδέ (G3366) эмфат. отр. даже не.
ὀνομαζέσθω praes.* imper.* pass.* от ὀνομάζω (G3687) называть; pass.* быть названным. Здесь, «пусть это даже не называют по имени» (Ellicott*).
πρέπει praes.* ind.* act.* от πρέπω (G4241) уместный, подходящий. Образец, который уместен для их положения, как святых.
4 αἰσχρότης (G151) постыдное поведение (Abbott*; Barth*).
μωρολογία (G3473) нелепый, глупый разговор. Это разговор глупцов, который одновременно нелеп и греховен (Trench, Synonyms*, 121), неразумный смех над всем (Bengel*).
εὐτραπελία (G2160) непристойное шутовство. Имеется в виду умение обратить разговор в шутку или шутовство, которое заканчивается обманными речами, оформленными так, что говорящему легко удается ускользнуть от ответственности за их содержание или смысл (Eadie*). После пира гости обычно сидели и беседовали, шутили; часто присутствовал шут (scurra, coprea), искусный в игре слов (LLAR*, 45−49; NW* 2, 1:627−30). Ефес славился своими шутами (Barth*).
ἀνῆκεν impf.* ind.* act.* от ἀνήκω (G433) безличный, подобающий, подходящий. Impf.* относится к необходимости, обязанности, долгу, используется здесь, означая нечто, что (на самом деле) не нужно, но все-таки происходит (BD*, 181).
μᾶλλον (G3123) скорее.
εὐχαριστία (G2169) благодарение. Благодарность здесь отмечена как одна из основополагающих черт христианской этики (Barth*).
5 ἴστε perf.* ind.* act.*/imper.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Вероятно, эту форму лучше всего воспринимать как imper.*, возможно, это отражение еврейского влияния, с последующим part.* используется в значении: «известный несомненно» (M*, 245; MH*, 222; ND*, 352; Barth*; Gnilka*).
γινώσκοντες praes.* act.* part.* от γινώσκω (G1097) знать.
πόρνος (G4205) ведущий аморальную сексуальную жизнь, блудник.
ἀκάθαρτος (G169) нечистый.
πλεονέκτης (G4123) жадный (Рим 1:29).
ὅ ἐστιν то есть. Устойчивое выражение, использующееся безотносительно к роду поясняемого или поясняющего слова (BD*, 73).
εἰδωλολάτρης (G1496) тот, кто поклоняется идолам, идолопоклонник.
κληρονομία (G2817) наследство.
βασιλείᾳ (G932) dat.* sing.* царство. Царство Христа и владения Бога.
6 ἀπατάτω praes.* imper.* act.* от ἀπατάω (G538) сбивать с толку, уводить в пути, обманывать. Imper.* в отр. приказе указывает на прекращение развивающегося действия, или за запрет длительного действия.
κενός (G2756) пустой, бессодержательный; пустые слова или слова, не имеющие внутреннего содержания, без зерна истины, пустые разглагольствования или речи в защиту греха (Trench, Synonyms*, 180). Здесь instr.* dat.*
διὰ ταῦτα γάρ (G1223; G3778; G1063) относится не только к этому стиху, но и к предыдущим.
ὀργή (G3709) ярость.
ἀπείθεια (G543) непокорность; υἱοὺς τῆς ἀπειθείας «сыны непокорности» — семитское выражение, указывающее на непокорность как на характерную черту этих людей (BG*, 15f).
7 γίνεσθε praes.* ind.*/imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
συμμέτοχος (G4830) партнер, напарник, тот, кто совместно обладает чем-л.
8 ἦτε impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ποτε (G4218) прежде.
περιπατεῖτε praes.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни.
9 καρπός (G2590) плод; здесь: результаты.
ἀγαθωσύνῃ (G19) dat.* sing.* благо (Гал 5:22).
10 δοκιμάζοντες praes.* act.* part.* от δοκιμάζω (G1381) одобрять после исследования, организовывать и проводить испытание, принимать во внимание результаты испытания, проводить тщательное расследование, обнаруживать на опыте (Barth*; TLNT*; TDNT*).
εὐάρεστος (G2101) удовлетворительный, приемлемый, с последующим dat.* преимущества.
11 συγκοινωνεῖτε praes.* imper.* act.* от συγκοινωνέω (G4790) вступать в содружество с кем-л., участвовать в чем-л. (Abbott*). Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) запрещает длительное или привычное действие (MKG*, 272f).
ἄκαρπος (G175) неплодотворный.
ἐλέγχετε praes.* imper.* act.* от ἐλέγχω (G1651) выносить на свет, показывать, открывать сокрытое, убеждать, доказывать, исправлять, наказывать, дисциплинировать. О разных значениях см.* Barth*; TDNT*; Robinson*.
12 κρυφῇ (G2931) adv.* скрыто, тайно.
γινόμενα praes.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться.
13 ἐλεγχόμενα praes.* pass.* part.* от ἐλέγχω, см.* ст. 11.
φῶς (G5457) свет.
φανεροῦται praes.* ind.* pass.* от φανερόω (G5319) делать ясным, открывать; pass.* становиться видимым, известным; открываться (BAGD*).
14 φανερούμενον praes.* pass.* part.* от φανερόω, см.* ст. 13.
διὸ λέγει см.* 4:8. Очевидно, Павел использует вольную адаптацию Ис 26:19 и 61:1 (RWP*; Eadie*; см.* особ. APM*, 97−116).
ἔγειρε praes.* imper.* act.* от ἐγείρω (G1453) подниматься, вставать.
καθεύδων praes.* act.* part.* от καθεύδω (G2518) спать. Subst.* использование part.*
ἀνάστα aor.* imper.* act.* от ἀνίστημι (G450) вставать, подниматься.
ἐπιφαύσει fut.* ind.* act.* от ἐπιφαύσκω (G2017) сиять. Мессия сравнивается с лучами восходящего солнца. Слава Бога или свет, сияющий над Израилем, распространяет животворную силу (Barth*).
15 βλέπετε praes.* ind.* act.* от βλέπω (G991) наблюдать, остерегаться.
ἀκριβῶς (G199) adv.* отвечает на вопрос, как человек должен строить свою жизнь: аккуратно, внимательно.
περιπατεῖτε praes.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Praes.* указывает на длительное действие.
ἄσοφος (G781) немудрый, глупый. Это относится к приобретению знания (TDNT*).
16 ἐξαγοραζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐξαγοράζω (G1805) приобретать на рынке. Либо в знач. «улавливать возможность», «пользоваться всеми возможностями этой жизни» (Abbott*); либо в значении: «выкупать (за счет личной бдительности и самоотречения) время, которое теперь используется для дурных и безбожных целей» (MM*).
καιρός (G2540) время, имеется в виду краткость жизни, или возможность, правильное использование жизненных возможностей.
πονηρός (G4190) злой; здесь: зло, активное зло.
17 γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
ἄφρων (G878) непонятливый, неразумный. Это слово обозначает неосторожность, неразумные действия (Abbott*).
συνίετε praes.* imper.* act.* от συνίημι (G4920) понимать; способность связывать вещи воедино, складывать в общую картину. Он призывает святых использовать их мыслительные способности (Barth*).
18 καί (G2532) не продолжает тему, а указывает на переход от общего к конкретному моменту каждодневной жизни (Abbott*; Alford*).
μεθύσκεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) (G3182) μεθύσκομαι напиваться, быть пьяным. В трактате Филона Александрийского «О пьянстве» сказано, что пьянство свойственно слепым и неразумным людям, которые находятся в рабстве материального мира (NIDNTT*). Другие говорят, что пьянство приводит к утрате самоконтроля и заставляет человека вести себя непристойно (DC*, 37:55). Религиозные аспекты пьянства проявлялись на вакханалиях, посвященных Дионису (Barth*; KP*, 2:77−85; OCD* 352f; DGRA*, 410−14; DRU*, 1:96−105; Cleon Rogers, “The Dionysian Background of Ephesians 5:18”, Bib Sac* 136 [1979]: 249−57). Отрицание с praes.* imper.* призывает к прекращению развивающегося или привычного действия.
οἴνῳ dat.* от οἶνος (G3631) вино. Instr.* dat.*
ἀσωτία (G810) распутство, расточительство. Это описание человека, который не способен экономить, он разбрасывает то, что имеет, направо и налево. Обозначает беспорядочный, развратный, беспутный образ жизни (Trench, Synonyms*, 54f; также Jos., JW*, 4:651f; MM*; TDNT*). Излишества и преступное, несознательное поведение тоже было связано с религиозными празднествами, посвященными Дионису, хорошо известными в античном мире. Почитатели Диониса испытывали экстаз единения с ним, он овладевал ими и управлял, наделяя силами и способностями (см.* ссылки выше; см.* также H. J. Rose, Religion in Greece and Rome, [New-York: Harper and Brothers, 1959], 60f; Rogers, Bib Sac* 136 [1979]: 249−57).
πληροῦσθε praes.* imper.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять; pass.* быть наполненным. Слово означает «находиться под контролем». Жизнь верующего должна быть наполненной Духом Божьим и контролироваться им. Это противопоставлено поклонению Дионису. Форма praes.* призывает к привычному и длительному действию. Pass.* может быть разрешительным: «позволять себе быть...» (BD*, 165). Дальше эта фраза поддерживается imper.*
19 λαλοῦντες praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Последующие четыре part.* указывают на действие Духа внутри человека (Schlier*; GGBB*, 639, 650−51).
ψαλμός (G5568) хвалебная песнь, псалом. Гл.* изначально значит щипать струны, имя относилось к священным песнопениям, которые пели в сопровождении инструментальной музыки (Abbott*; Eadie*; Barth*).
ὕμνος (G5215) гимн. Это священное поэтическое произведение, созданное для восхваления (Eadie*).
ᾠδαῖς pl.* от ᾠδή (G5603) песня. Это общее слово, обозначающее любой тип песни, но в основном лирическую поэзию (Abbott*).
ᾄδοντες praes.* act.* part.* от ᾄδω (G103) петь.
ψάλλοντες praes.* act.* part.* от ψάλλω (G5567) петь (BAGD*).
20 εὐχαριστοῦντες praes.* act.* part.* от εὐχαριστέω (G2168) быть благодарным, благодарить.
πάντοτε (G3842) всегда.
21 ὑποτασσόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ὑποτάσσομαι (G5293) повиноваться, подчиняться. В военном языке относится к солдатам, которые подчиняются офицерам; также к рабам, которые слушаются хозяев. Изначально слово обозначает подчинять свою волю другому, давать ему право решать за себя, покоряться (RWP*; TDNT*; Barth*).
ἀλλήλοις dat.* pl.* от ἀλλήλων (G240) друг друга: «друг другу».
φόβος (G5401) страх, уважение.
22 ἴδιος (G2398) собственный.
23 κεφαλή (G2776) голова. Слово обозначает авторитет и управление (Eadie*).
σωτήρ (G4990) спаситель, защитник.
24 ὑποτάσσεται praes.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 21. Praes.* указывает на длительное действие или состояние.
οὕτως (G3779) так.
25 οἱ ἄνδρες (G435) voc.* вы, мужчины. В аттическом греческом nom.* с артиклем использовалось только в грубом обращении по отношении к нижестоящим. Однако, в НЗ это правило не соблюдается, и nom.* с артиклем используется как voc.* иногда под семитским влиянием (BD*, 81f; MT*, 31f).
ἀγαπᾶτε praes.* imper.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить (TDNT*; TLNT*; EDNT*). Praes.* imper.* призывает к длительному привычному действию. Любовь не перечислена в числе обязанностей мужа (BBC*).
καθώς (G2531) подобно тому как.
ἠγάπησεν aor.* ind.* act.* (G25). Aor.* либо указывает на специфическое действие Христа, Который отдал Себя, либо рассматривает Его деяния любви в совокупности.
παρέδωκεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2. Во времена браков по расчету и упадка морали исполнять заповеди послушания и любви было непросто. О браке и семье в древнем мире, как у иудеев, так и у язычников, см.* SB*, 3:610−913; JPFC*, 2:748−69; Barth*, 655−62, 700−20; DPL*, 393, 418−19, 587−89; BBC*; W. K. Lacey, The Family in Classical Greek [London: Thames & Hudson, 1972]; Heinrich Greeven, “Ehe nach dem Neuen Testament”, NTS* 15 [1969]: 365−88.
26 ἁγιάσῃ aor.* conj.* act.* от ἁγιάζω (G37) освящать, отделять (EDNT*; TDNT*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. О связи этого слова со свадебной церемонией см.* Barth*.
καθαρίσας aor.* act.* part.* от καθαρίζω (G2511) очищать. Aor.* изображает логически предшествующее действие, хоть по времени они могут и совпадать. Part.* может указывать на средства освящения. Может также быть temp.* указывая на время освящения.
λουτρῷ dat.* от λουτρόν (G3067) ванна. Так как брачное купание практиковалось и у иудеев, и у язычников, Павел ссылается на этот обычай (SB*, 1:506; DGRA*, 737; NW*, 2, i:638). Барт возражает против мнения, что подобное сравнение может указывать на обязанность жениха очистить невесту, говоря, что сравнение не заходит так далеко (Barth*, 694). Loc.* или instr.* dat.*
ῥῆμα (G4487) слово, произнесенное слово. Возможно, ссылка на провозглашенное евангелие.
27 παραστήσῃ aor.* conj.* act.* от παρίστημι (G3936) представлять. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἔνδοξον (G1741) славный, великолепный (LN*, 1:696).
ἔχουσαν praes.* act.* part.* acc.* fem.* sing.* от ἔχω (G2192) иметь.
σπίλον (G4695) пятно, порок, грязь.
ῥυτίς (G4512) морщинка, складка на коже лица. Эти слова указывают здесь на физическую красоту, здоровье, симметрию, как символ духовного совершенства (Eadie*).
τοιοῦτος (G5108) подобная вещь.
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἄμωμος (G299) безупречный.
28 ὀφείλουσιν praes.* ind.* act.* от ὀφειλέω (G3784) иметь долг, быть обязанным, быть должным. Слово обозначает моральную обязанность (TDNT*). Praes.* указывает на длительное действие обязательства.
ἀγαπᾶν praes.* act.* inf.* от ἀγαπάω (G25) любить. Inf.* как дополнение относится к основному гл.*
ἀγαπῶν praes.* act.* part.* (G25). Subst.* part.* используется для описания качества. Используется почти как условие: «если он любит». Praes.* может изображать одновременное действие или длительный аспект: «тот, кто любит».
29 ἐμίσησεν aor.* Aor.* ind.* от μισέω (G3404) ненавидеть. Гномический aor.* выражает постоянную истину.
ἐκτρέφει praes.* ind.* act.* от ἐκτρέφω (G1625) питать, вскармливать детей, выращивать (T*). Предложное сочетание перфектно. Praes.* от гл.*, который обозначает целиком процесс, ведущий к намеченной цели (M*, 114).
θάλπει praes.* ind.* act.* от θάλπω (G2282) заботиться, проявлять привязанность и нежную любовь.
καθώς (G2531) согласно, подобно тому как. Образ и степень заботы должны быть идентичны тем, которые Христос проявляет по отношению к церкви.
30 μέλη nom.* pl.* от μέλος (G3196) член.
31 ἀντὶ τούτου (G473; G3778) из-за этого, по этой причине.
καταλείψει fut.* ind.* act.* от καταλείπω (G2641) оставлять позади.
προσκολληθήσεται fut.* ind.* pass.* от προσκολλάω (G4347) прилепляться, соединяться. Предыдущее слово обозначает полное оставление прошлых связей, а это говорит о формировании новых отношений.
ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть. О связи этого стиха с Быт 2:24 см.* APM*, 117−52.
32 μυστήριον (G3466) тайна. Это слово обозначает нечто, что человек не может постичь сам по себе без божественного откровения. Здесь это мистический союз Христа и Его церкви (см.* 3:3).
33 πλήν (G4133) в любом случае, как бы то ни было. Это слово обозначает прекращение дискуссии и подчеркивает ее важность (BAGD*).
ἀγαπάτω praes.* imper.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить.
φοβῆται praes.* conj.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) почитать, относиться с уважением. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает повеление.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.