К Ефесянам 6 глава

Послание к Ефесянам
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Дети, повинуйтесь своим родителям, как угодно Богу, потому что это правильно.
2 «Чти своего отца и свою мать», — вот что гласит первая заповедь вместе с обещанием,
3 что «тогда всё будет хорошо у тебя и тебя ждёт долгая жизнь на земле».
4 Родители, не гневите ваших детей, а растите их в согласии с учениями и наставлениями Господа.
5 Рабы, повинуйтесь вашим земным хозяевам со страхом и трепетом, и искренностью в сердце, как вы повиновались бы Христу.
6 Трудитесь не только тогда, когда за вами наблюдают, как если бы вы искали людское одобрение, а трудитесь как слуги Христа, от всего сердца исполняющие Божью волю.
7 Трудитесь с рвением, как если бы вы служили Господу, а не людям.
8 Помните, что если человек совершит что-нибудь хорошее, то Господь вознаградит его, будь он рабом или свободным человеком.
9 А вы, хозяева, тоже по-доброму обращайтесь с вашими рабами и не угрожайте им. Помните, что и ваш хозяин, и их — на небе и что Он никому не оказывает предпочтения.
10 И наконец скажу, чтобы вы укрепились в вере в Бога и полагались на Его великую силу.
11 Облачитесь в доспехи Божьи, чтобы противостоять всем проискам дьявола.
12 Потому что мы боремся не против плоти и крови человеческой, а против правителей, против властей, против вселенских сил этого тёмного времени и духовных сил зла в небесных владениях.
13 А поэтому облачитесь в полные доспехи Божьи, чтобы противостоять, когда настанет чёрный день, и выстоять, сделав всё возможное.
14 Стойте же твёрдо, подпоясавшись истиной. Пусть праведность будет вашей кольчугой.
15 Обуйтесь, чтобы быть готовыми благовествовать о мире.
16 В дополнение к этому, воспользуйтесь верой как щитом, с помощью которого вы сможете погасить все огненные стрелы, выпущенные лукавым.
17 Воспользуйтесь спасеньем словно шлемом; примите от Святого Духа слово Божье, которое будет словно меч.
18 Молитесь при всяком случае Святым Духом и в каждой молитве просите, что вам нужно. А поэтому всегда будьте наготове и молитесь настоятельно за всех людей Божьих
19 и за меня, чтобы Бог дал мне слова, так что, когда я открою свои уста, я мог бы смело оповещать о тайной истине Благовестия.
20 Я проповедую это Благовестие, находясь здесь, в заключении. Молитесь, чтобы я смог смело проповедовать, как и следует мне это делать.
21 Я посылаю к вам Тихика, нашего возлюбленного брата и преданного слугу Господа. Он расскажет вам обо всех моих делах и о том, чем я занимаюсь.
22 Я посылаю его к вам, для того чтобы вы узнали все новости о нас и чтобы он утешил ваши сердца.
23 Мир и любовь вам, братья и сёстры, и вера от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа.
24 Пусть благодать Божья будет со всеми теми, кто любит Господа нашего Иисуса Христа бесконечной любовью!

Лингвистический. Роджерс

1 ὑπακούετε praes.* imper.* act.* от ὑπακούω (G5219) слушаться, повиноваться, с dat.*
γονεῦσιν dat.* pl.* (G1118) γονεύς родственник. Об ответственности членов семьи и условиях семейной жизни в обществе того времени см.* Lincoln*.
δίκαιος (G1342) правильный, приемлемый, соответствующий правилам
2 τίμα praes.* imper.* act.* от τιμάω (G5091) ценить, почитать, чтить, уважать (BAGD*; TDNT*).
ἐντολή (G1785) заповедь.
ἐπαγγελίᾳ (G1860) dat.* sing.* обещание. Об иудейском учении по поводу этой заповеди и положении детей в семье см.* SB*, 1:705−17; 3:614; JPFC*, 2:769f; APM*, 153−77, особ. 159−64.
3 εὖ (G2095) adv.* хорошо.
γένηται aor.* conj.* med.* от γίνομαι (G1096) становиться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат.
ἔσῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510) быть. Возможно, форма fut.* используется здесь, потому что этот гл.* не имеет формы aor.* conj.* (Abbott*).
μακροχρόνιος (G3118) долгожитель, длительный (Eadie*).
4 παροργίζετε praes.* imper.* act.* от παροργίζομαι (G3949) злить, раздражать. Это значит избегать отношения, слов и действий, которые могли бы довести ребенка до состояния злого отчаяния или горечи; таким образом, это запрет на чрезмерную суровость в воспитании, неразумно завышенные требования, злоупотребление властью, несправедливость, нечестность, постоянные упреки и осуждение, унижение ребенка и любого рода невнимательность к нуждам ребенка и его чувствам (Lincoln*). Предложное сочетание указывает на движение, направленное наружу (MH*, 320; Schlier*; TDNT*; см.* 4:26). Отр. μή (G3361) с praes.* imper.* используется для предотвращения привычного действия.
ἐκτρέφετε praes.* imper.* act.* от ἐκτρέπω (G1625) питать, заботиться нежно (см.* 5:29). Об ответственности отца за детей в иудейских семьях см.* JPFC*, 2:769f.
παιδείᾳ (G3809) dat.* sing.* образование, воспитание детей. Дисциплинирование, с целью предотвратить нарушения закона и правил христианской семьи (Trench, Synonyms*, 112; TDNT*; TLNT*; о развитии этого представления в греческой культуре см.* Werner Jaeger, Paideia: The Ideals of Greek Culture [Oxford: Basil Blackwell, 1939−45]).
νουθεσίᾳ (G3559) dat.* sing.* наставление. Это словесное воспитание, с помощью ободрения, когда этого достаточно, но также с помощью упрека, предупреждения, обвинения, если это необходимо (Trench, Synonyms*, 112; TDNT*).
5 ὑπακούετε praes.* imper.* act.* от ὑπακούω (G5219), см.* ст. 1.
φόβος (G5401) страх, почтение.
τρόμος (G5156) трепет. Эти слова обозначают лишь волнение, связанное с выполнением долга, здесь нет указания на сложность задачи (Abbott*).
ἁπλότης (G572) простота, искренность, праведность (BAGD*). Указывает на чистоту намерений и чистосердечную преданность в служении (TLNT*).
6 ὀφθαλμοδουλία (G3787) показная услужливость. Работник трудится, пока хозяин смотрит, как только он уходит, работник ленится и расслабляется (Eadie*).
ἀνθρωπάρεσκος (G441) тот, кто пытается угодить людям в ущерб принципам (BAGD*).
ποιοῦντες praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Praes.* изображает одновременное действие. Part.* средства или образа действия.
7 εὔνοια (G2133) добрая воля, расположение, добрые намерения (TLNT*). Это истинно доброе расположение, без какого бы то ни было принуждения (Robinson*).
δουλεύοντες praes.* act.* part.* от δουλεύω (G1398) служить, быть рабом. Part.* средства или образа действия, объясняет, каким образом человек не должен служить людям.
8 εἰδότες perf.* act.* part.* (причины) от οἶδα (G1492) знать.
ἕκαστος (G1538) каждый.
ποιήσῃ aor.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Conj.* в indef.* rel.* прид.*
κομίσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от κομίζω (G2865) принимать, получать как залог; то есть получать на хранении. Здесь речь идет об адекватной отдаче (Abbott*).
εἴτε... εἴτε (G1535) или... или.
ἐλεύθερος (G1658) свободный, освобожденный от рабства, но имеющий обязанности перед освободителем (LLAR*, 114−15).
9 ποιεῖτε praes.* ind.* act.* от ποιέω, см.* ст. 8.
ἀνιέντες praes.* act.* part.* от ἀνίημι (G447) отпускать, расслаблять (RWP*).
ἀπειλή (G547) принуждение.
προσωπολημψία (G4382) предпочтение кого-л., пристрастность.
10 τοῦ λοιποῦ (G3588) наконец, в конце. О разделе 6:10−17 в свете ВЗ см.* APM*, 178−212.
ἐνδυναμοῦσθε praes.* imper.* pass.* от ἐνδυναμόω (G1743) наделять силой; pass.* усиливаться.
κράτος (G2904) сила.
ἰσχύς (G2479) мощь. Об этих двух словах см.* 1:19.
11 ἐνδύσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἐνδύομαι (G1746) надевать, одеваться.
πανοπλία (G3833) доспехи, полное вооружение. Сюда входит щит, меч, копье, шлем, ножные латы и нагрудник (T*); описание римского солдата и его вооружения см.* в CC*, 207f; Jos., JW*, 3:93ff; TJ*, 106−10; BBC*. Так как вооружение солдата часто демонстрировало его великолепие, Барт предпочитает перевод «великолепная броня» (Barth*, 793−95).
τοῦ θεοῦ (G2316) Бога; gen.* источника или происхождения, указывает, что оружие дано Богом (Eadie*).
δύνασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.* Inf.* цели или результата.
στῆναι aor.* act.* inf.* от ἵστημι (G2476) стоять. Inf.* как дополнение, дополняет предшествующий гл.* Это слово может использоваться в военном значении «овладевать», «занимать пост наблюдения»; также может означать занимать и удерживать важную позицию на поле битвы (Barth*).
μεθοδεία (G3180) уловка, козни.
διάβολος (G1228) хулитель, дьявол.
12 πάλη (G3823) битва, борьба. Это слово обычно обозначает рукопашную схватку (Barth*). В борьбе часто применялись хитрости, уловки и стратегия (DGRA*, 817; KP*, 4:14−36; CC*, 143f).
κοσμοκράτωρ (G2888) правитель мира. О духовном оружии в свитках Мертвого моря см.* 1QM.
13 ἀναλάβετε aor.* imper.* act.* от ἀναλαμβάνω (G353) подбирать. Это военный термин, описывающий последние приготовления и шаги перед фактическим началом битвы (Barth*). Aor.* imper.* требует немедленного действия.
δυνηθῆτε aor.* conj.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
ἀντιστῆναι aor.* act.* inf.* от ἀνθίστημι (G436) противостоять, сопротивляться.
κατεργασάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от κατεργάζομαι (G2716) совершать, выполнять. Хотя это слово может означать «добиваться победы», здесь оно указывает не только на завершение всей необходимой подготовки, но и на выполнение всего, чего требует критическая ситуация, чтобы сдержать врага и защитить свои позиции (Eadie*; Barth*).
στῆναι aor.* inf.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять. Inf.* используется для выражения цели.
14 στῆτε aor.* imper.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять. Inch.* aor.*, «займите ваше место» (RWP*).
περιζωσάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от περιζώννυμι (G4024) опоясываться. Римские солдаты носили на себе по меньшей мере три широких пояса или перевязи: кожаный передник для защиты нижней части живота; перевязь для меча, которая надевалась вместе с мечом в момент приготовления к битве; и специальный пояс, или кушак, обозначающий ранг офицера или высокую должность (Barth*; TDNT*).
ὀσφῦς (G3751) чресла.
ἐνδυσάμενοι aor.* med.* part.* (dep.*), см.* ст. 11.
θώρακα acc.* от θώραξ (G2382) нагрудник. Это часть брони, которая защищала участок тела от плеч до поясницы. У среднего римского солдата эта броня представляла собой кусок металла, но те, кто был побогаче, носили кольчугу (Barth*; DGRA*, 711f; TJ*, 106−107).
15 ὑποδησάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от ὑποδέομαι (G5265) подвязывать, обувать. Может относиться к обуви римских войнов, густо усеянной гвоздями. Или же может относиться к более элегантной обуви, calceus, которую носили люди более высоких чинов (DGRA*, 233f).
πόδας acc.* от πούς (G4228) нога; acc.* общей ссылки.
ἑτοιμασίᾳ (G2091) dat.* sing.* подготовка, готовность. Тем не менее, в этом контексте слово обозначает «твердо» и выражает настойчивость, твердость, обоснованность (Barth*).
16 ἀναλαβόντες aor.* act.* part.* от ἀναλαμβάνω (G353) подбирать, см.* ст. 13.
θυρεός (G2375) щит. Большой щит в форме двери, в отличие от маленького круглого выпуклого щита. Имеется в виду scutum римских воинов, с металлическим обрамлением и часто — с металлической выпуклостью в центре спереди. Несколько слоев кожи перед боем обычно пропитывались водой, чтобы выводить из строя зажигательные снаряды врага (Barth*; TJ*, 110).
δυνήσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с последующим inf.*
βέλη acc.* pl.* от βέλος (G956) дротик, стрела. Может относится к любому метательному снаряду (Barth*).
πεπυρωμένα perf.* pass.* part.* от πυρόω (G4448) поджигать. Perf.* pass.* part.* означает, что стрелы были подожжены и горят. Эти стрелы или копья обматывали тряпками и погружали в смолу (Barth*; см.* также Jos., JW*, 3:173).
σβέσαι aor.* act.* inf.* от σβέννυμι (G4570) выводить из строя, побеждать. Inf.* как дополнение.
17 περικεφαλαία (G4030) защита для головы, шлем. Римские солдаты носили бронзовые шлемы с пластинами, закрывающими скулы. Шлемы были тяжелыми, богато украшенными и дорогими; внутри присутствовала войлочная подкладка или губка, смягчавшая давление на голову. Тяжелый шлем можно было проломить только топором или палицей (Barth*; TDNT*; TJ*, 107).
σωτήριον (G4992) спасение; здесь, gen.* аппозиции.
δέξασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) брать, принимать.
μάχαιρα (G3162) меч. Это короткий прямой меч римского воина (Barth*; DGRA*, 557; TDNT*; TJ*, 107−108).
18 προσευχή (G4335) просьба, молитва, прощение. Обычно это просьба о каких-л. конкретных благах или удовлетворении конкретной потребности (Trench, Synonyms*, 189; NIDNTT*; TDNT*).
προσευχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. Общее слово, обозначающее просьбу, обращенную к божеству. (NIDNTT*; TDNT*; Trench, Synonyms*, 188f).
καιρός (G2540) время, случай, возможность.
εἰς αὐτό (G1519; G846) для этого.
ἀγρυπνοῦντες praes.* act.* part.* от ἀγρυπνέω (G69) бодрствовать, лежать без сна, проводить бессонную ночь, страдать от бессонницы, быть бдительным, сторожить (Barth*).
προσκαρτέρησις (G4343) упорство, постоянство, прилежание, усердие (LAE*, 102; TLNT*). Этот гл.* использовался в папирусах в знач. терпеть или ожидать; например, ждать завершения следствия или упорно продолжать работу (Preisigke*, 2:403−4).
19 δοθῇ aor.* conj.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἄνοιξις (G457) открытие.
στόμα (G4750) рот.
παρρησίᾳ (G3954) dat.* sing.* открытость, смелость речи (TDNT*).
γνωρίσαι aor.* act.* inf.* от γνωρίζω (G1107) делать известным. Inf.* в роли conj.* от формы гл.* в pass.*
μυστήριον (G3466) тайна (см.* 3:3).
20 πρεσβεύω praes.* ind.* act.* (G4243) быть послом. Посланник должен был служить воплощением богатства, силы и достоинства представляемого им государства, но цепь Павла сделана из железа, это цепь узника. Это слово может относиться к тюремному заключению, и, так как посла не имели право заключать в тюрьму, Павел жалуется на противозаконность своих страданий. Наконец, посол, заключенный в тюрьму, знал, что близится конец его миссии (Barth*).
παρρησιάσωμαι aor.* med.* (dep.*) conj.* от παρρησιάζω (G3955) говорить все, говорить откровенно и честно, говорить смело, быть смелым.
δεῖ (G1163) необходимо, с inf.*
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Inf.* как дополнение к основному гл.*
21 εἰδῆτε perf.* conj.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
γνωρίσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
ἀγαπητός (G27) возлюбленный.
22 ἔπεμψα aor.* ind.* act.* от πέμπω (G3992) посылать.
εἰς τοῦτο по этой самой причине.
γνῶτε aor.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
παρακαλέσῃ aor.* conj.* act.* от παρακαλέω (G3870) утешать, ободрять (TDNT*; MNTW*, 134).
24 ἀγαπώντων praes.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить.
ἀφθαρσίᾳ (G861) dat.* sing.* бессмертие, нетленность. Это относится не к времени, а к характеру (Abbott*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.