К Филиппийцам 2 глава

Послание к Филиппийцам
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Итак, если для вас есть утешение во Христе, если вам ведома утеха, приносимая вашей любовью, если вы соучаствуете в Духе, если вам знакомо сострадание и привязанность,
2 то я исполнен радости. Думайте одно, любите одно, объединяйтесь духовно и имейте одни и те же цели.
3 Не делайте ничего из зависти или пустого самодовольства. Наоборот, в уничижении своём считайте каждого выше себя.
4 Каждый из вас должен думать не только о своём благе, но также и о благе других.
5 Рассуждайте и поступайте так, как Христос Иисус.
6 Хотя Он был Богом по природе Своей, Он не держался за Своё равенство с Богом,
7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба и сделавшись по виду человеком.
8 Он смирил Себя до такой степени, что принял смерть, — смерть на кресте.
9 А поэтому Бог вознёс Его до высочайшего положения и дал Ему имя выше всякого другого имени,
10 чтобы все преклонились перед именем Иисуса, — все, кто на небе, на земле и под землёй,
11 и чтобы все уста произнесли, что Иисус Христос — Господь во славу Бога Отца.
12 Друзья мои любимые, вы повиновались всему, чему вас учили. Вы повиновались мне не только тогда, когда я был среди вас, но ещё более в моё отсутствие. Поэтому продолжайте жить с уважением и страхом перед Богом, чтобы придать значимость вашему спасению.
13 Потому что именно Бог вызывает у вас и желания, и поступки, угодные Ему.
14 Делайте всё без жалоб и ссор,
15 чтобы оставаться чистыми и невинными, непорочными детьми Божьими среди испорченных и развращённых людей. Сияйте же среди них подобно звёздам в тёмном мире,
16 неся им послание, созидающее жизнь, чтобы я гордился вами в День Христа, когда увижу,
17 И даже если моя кровь должна будет пролиться в дополнение к жертвенному приношению вашей веры, я радуюсь и разделяю свою радость со всеми вами.
18 Также и вы должны ощутить радость и разделить свою радость со мной.
19 Но я надеюсь с помощью Господа Иисуса послать к вам вскоре Тимофея, чтобы приободриться, узнав все новости о вас.
20 У меня нет никого, кроме него, кто разделял бы мои чувства и искренне беспокоился бы о вашем благополучии.
21 Потому что все остальные беспокоятся лишь о своём, а не о том, что угодно Иисусу Христу.
22 И вы знаете, как Тимофей проявил себя и что он, как сын отцу своему, служил вместе со мной в Благовестии.
23 И потому я надеюсь послать его к вам, как только увижу, как обстоят мои дела.
24 Надеюсь, что с помощью Господней я сам тоже вскоре смогу прийти.
25 Я считаю, что необходимо послать к вам Епафродита, моего собрата, товарища по трудам и соратника, посланного вами помогать мне в нуждах моих.
26 Он тоскует по всем вам и скорбит, так как до вас дошёл слух о том, что он болен.
27 В самом деле, он был болен и находился при смерти, но Бог смилостивился над ним (и не только над ним, но и надо мной тоже), чтобы у меня не было ещё большего горя.
28 И потому тем охотнее я посылаю его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и чтобы у меня не было печали.
29 Так приветствуйте его в Господе с великой радостью и воздавайте почести таким людям,
30 потому что он едва не умер, трудясь на ниве Христа, и подвергал свою жизнь опасности, чтобы завершить то, чего недоставало в вашем служении мне.

Лингвистический. Роджерс

1 παράκλησις (G3874) ободрение, утешение, побуждение (TDNT*; MNTW*, 128ff).
παραμύθιον (G3890) ободрение, особенно утешение или облегчение (BAGD*). Предложное сочетание имеет значение «в сторону»; то есть «общение, которое уводит ум в сторону от забот» (MM*).
κοινωνία (G2842) содружество.
σπλάγχνα (G4698) нежная привязанность, милость (см.* Флп 1:8).
οἰκτιρμός (G3628) сострадание. Это проявление нежных чувств через сострадание и действие (Lightfoot*).
2 πληρώσατε aor.* imper.* act.* от πληρόω (G4137) наполнять. Частица ἵνα (G2443) (что) используется для ввода объекта просьбы, незаметно выделяя его (Ellicott*; см.* также BD*, 199f).
φρονῆτε praes.* conj.* act.* от φρονέω (G5426) думать, придерживаться мнения, думать или относиться, иметь намерение (BAGD*). Praes.* предполагает длительное, привычное отношение.
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
σύμψυχος (G4861) гармоничный, единый в духе (BAGD*). Следующие слова высечены на надгробии одной супружеской пары: «мы говорили одни и те же слова, мы имели одни и те же мысли, и мы отправились неразлучно в Гадес» (Lohmeyer*; BS*, 256).
φρονοῦντες praes.* act.* part.* от φρονέω (G5426) думать.
3 ἐριθεία (G2052) эгоизм, эгоистичные амбиции. Это слово родственно имени, которое изначально означало «наемный работник на день» и относилось в особенности к тем, кто перевязывал пшеничные снопы, прял или ткал. Позже это слово стало обозначать отношение к работе тех, кто работает за дневную плату; в особенности стало относиться к добивающимся политических должностей ради собственной выгоды и нечестным образом. Затем его стали использовать для описания столкновений группировок, злоупотребления своим положением и интриг для достижения поста и власти. Наконец, оно обозначало эгоистичные амбиции, амбиции человека, который не хочет работать, но стремится к выгоде и власти (BAGD*; TDNT*; GEW*, 1:558; NTW*, 39ff).
κενοδοξία (G2754) пустая хвала, тщеславие. Это личное тщеславие; человек без причины гордится собой, он ослеплен своим положением, ревностно относится к своей репутации, бросает вызов соперникам, завидует другим и стремиться сразиться с ними, чтобы доказать свою правоту (Lightfoot*; Hawthorne*; см.* Гал 5:26).
ταπεινοφροσύνῃ (G5012) смирение, униженность. Это признание своей слабости в противоположность могуществу Бога (TDNT*; NIDNTT*; Gnilka*).
ἀλλήλους acc.* pl.* от ἀλλήλων (G240) друг друга.
ἡγούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἡγέομαι (G2233) считать, полагать. Это слово обозначает сознательное, уверенное суждение, основанное на тщательном взвешивании фактов (Vincent*).
ὑπερέχοντας praes.* act.* part.* от ὑπερέχω (G5242) с gen.*, иметь в избытке, превосходить или преобладать, быть выше (RWP*; Ellicott*).
4 τὰ ἑαυτῶν (G1438) вещи других; то есть другие, кроме тех, кто назван. О противопоставлении см.* BD*, 161.
ἕκαστος (G1538) каждый.
σκοποῦντες praes.* act.* part.* от σκοπέω (G4648) смотреть, рассматривать, считать своей целью. Используется с артиклем и возвратным pron.* в знач. заботиться о своих интересах (Lightfoot*).
5 φρονεῖτε praes.* imper.* act.* от φρονέω (G5426) думать (см.* ст. 2).
ἐν ὑμῖν в вас; то есть в вашем обществе (веры и любви), в вашей каждодневной жизни (Beare*).
6 μορφῇ (G3444) dat.* sing.* форма. Внешнее проявление внутренней реальности или сути. Здесь относится к внешнему проявлению божественности вечного Христа, проявление Его славы как образа Его Отца. Об этом слове см.* Martin*, 99−133; Lightfoot*, особ. 127−33; TDNT*; NIDNTT*; T. F. Glasson, “The Notes on the Philippians, Hymn: 2:6−11”, NTS* 21 (1974): 133−39; Vincent*, 78ff.
ὑπάρχων praes.* act.* part.* от ὑπάρχω (G5225) быть, существовать. Это слово выражает продолжение предыдущего состояния или условия (AS*); уступительное part.* (GGBB*, 634−35).
ἁρπαγμός (G725) добыча, нечто, за что надо держаться. Это слово имеет либо активное значение («похищение»), либо pass.* («добыча, полученная в результате похищения»). Возможно, речь о том, что Христос не пользуется своей тождественностью Отцу, чтобы захватить власть и господство, богатства, удовольствия или мирскую славу. Он не покидает Своего места и не хватается за власть (Meyer*; Martin*, 152). Подробное исследование этого трудного слова см.* в Martin*, 134−64; Lightfoot*, 133−38; Glasson, 133−37; DPL*, 106−7; TDNT*.
ἡγήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἡγέομαι (G2233) считать. По поводу мнения, что этот гл.* вместе с предыдущим именем значит: «рассматривать как момент удачи», «считать счастливой находкой», «высоко ценить», «приветствовать радостно», см.* Martin*, 143f; Lightfoot*, 138.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. По поводу этого артикля см.* GGBB*, 220.
ἴσα (G2470) n.* pl.* равный, полностью равный, равный по числу, размеру, качеству. Acc.* pl.* может быть использован как adv.*, которое в свою очередь выступает в роли adj.* при гл.* εἰμί (BAGD*; BD*, 224; TDNT*). Acc.* используется с артикулированным inf.* («быть равным Богу») для образования acc.* дополнения в обороте с двойным acc.* «Он не относится к Своему равенству с Богом (acc.*) как к похищению» (praed.* acc.*). Об этом обороте см.* BD*, 86; RG*, 479ff.
7 ἑαυτοῦ (G1438) себя, возвратное местоимение. Это слово выделено благодаря своему положению в предложении.
ἐκένωσεν aor.* ind.* act.* от κενόω (G2758) опустошать, делать пустым, делать бездейственным. Это не значит, что Он лишил Себя божественности, скорее, Он лишил Себя возможности проявлять эту божественность ради собственной выгоды (Vincent*; Martin*, 195; об этом слове см.* TDNT*; Martin*, 165−96; NIDNTT*).
δοῦλος (G1401) раб.
λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать. Part.* средства (GGBB*, 630).
ὁμοίωμα (G3667) подобие. Эта фраза означает, что Его способ поведения напоминал человеческий. Апостол видит Его так, как Он мог являться перед людьми (Vincent*). Это, тем не менее, не отрицает Его подлинной человечности.
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться.
σχῆμα (G4976) внешность. Это слово используется для описания царя, который сменил свое царское одеяние на рубище (BAGD*; Lightfoot*, 127−33; NIDNTT*; TDNT*; Martin*, 207f).
εὑρεθείς aor.* pass.* part.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Part.* образа действия показывают, как Христос «опустошил» Себя.
8 ἐταπείνωσεν aor.* ind.* act.* от ταπεινόω (G5013) принижать, унижать.
ὑπήκοος (G5255) покорный.
μέχρι (G3360) пока, до. «Даже до смерти», то есть до такой степени (Vincent*).
δέ (G1161) и даже, причем. Вводит еще одну, еще более поразительную деталь Его унижения, приводящую к кульминации: не просто до смерти, но до смерти мучительной, позорной и проклятой, наиболее недостойной из всех смертей (Vincent*; Ellicott*). Об ужасе перед распятием в античном мире и об отношении к этой позорной каре, предназначенной для рабов, бунтовщиков и преступников из низших слоев общества, см.* Blinzler*; C*; ABD*, 1:1207−10; 1Кор 1:18.
9 διό (G1352) посему; вследствие Его добровольного унижения, для выполнения божественного закона, который Сам Он провозгласил (Lightfoot*; Martin*, 231ff).
ὑπερύψωσεν aor.* ind.* act.* от ὑπερυψόω (G5251) превозносить, возносить над всем и всеми, высоко возносить. Предложное сочетание используется не для описания другой стадии существования Христа в плане сравнения, но для противопоставления Его вознесения притязаниям других сил, занимающих высокое положение; то есть для провозглашения Его уникальности и абсолютности (Martin*, 241; Beare*).
ἐχαρίσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от χαρίζομαι (G5483) давать милостиво, давать в дар благодати. Теперь, после того, как Он унижался и покорялся, Ему дано по великой милости Отца все, что только может быть дано (Martin*, 236).
10 γόνυ (G1119) колено.
κάμψῃ aor.* conj.* act.* от κάμπτω (G2578) преклонять, кланяться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат (GGBB*, 474).
ἐπουράνιος (G2032) небесный, небеса (см.* Еф 1:3).
ἐπίγειος (G1919) земной, на земле.
καταχθόνιος (G2709) под землей. Христа признают Господом все ангельские силы, в особенности злые духи. Они вынуждены признать Его победителем и поклоняются Ему, падая ниц перед Ним (Martin*, 261; о разделении вселенной на три мира см.* Martin*, 257−65).
11 γλῶσσα (G1100) язык.
ἐξομολογήσηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἐξομολογέω (G1843) открыто признавать, допускать, провозглашать, объявлять (Martin*, 263; TDNT*; Beare*). Conj.* с Ἰησοῦς (из ст. 10) используется для выражения цели.
εἰς δόξαν θεοῦ πατρός во славу Бога Отца. Господь Иисус никогда не был эгоистичен или тщеславен, даже после Его вознесения вся хвала, весь почет и все могущество в конце концов принадлежат Богу Отцу (Martin*, 273). О буквальном значении этого отрывка см.* Martin*, 320−39; Hawthorne*, 71−75.
12 ὥστε (G5620) посему, итак, следовательно. Частица делает вывод из предыдущего. Так как Христос был полностью покорным, следовательно читатели могут заслужить собственное спасение путем подобной покорности (Vincent*).
ἀγαπητός (G27) возлюбленный.
καθώς (G2531) подобно тому как.
πάντοτε (G3842) всегда.
ὑπηκούσατε aor.* ind.* act.* от ὑπακούω (G5219) отвечать у двери, повиноваться, выслушав; подчиняться, быть покорным. Предложное сочетание содержит идею подчинения (MH*, 327; Vincent*).
παρουσίᾳ (G3952) dat.* sing.* присутствие.
πολλῷ μᾶλλον много больше.
ἀπουσίᾳ (G666) dat.* sing.* отсутствие.
τρόμος (G5156) трепет. Это выражение «со страхом и трепетом» обозначает нервное волнение, вызванное желанием правильно поступить (Lightfoot*).
σωτηρία (G4991) спасение; возможно, фигуральное обозначение для перемен, которые происходят в жизни по причине спасения.
κατεργάζεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от κατεργάζομαι (G2716) вырабатывать, доводить работу до конца. Предложное сочетание перфектно и обозначает линейный процесс, направленный на достижение цели: «работать до победного конца» (RWP*; M*, 114ff).
13 θεός (G2316) Бог. Это слово поставлено вперед как подлежащее, а не praed.*; Бог является действующим лицом (Meyer*).
γάρ (G1063) ибо. Указывает на причину всего предыдущего стиха, одновременно вводя стимул и внося коррективы в восприятие ранее прочитанного (Vincent*; Lightfoot*).
ἐνεργῶν praes.* act.* part.* от ἐνεργέω (G1754) работать эффективно и продуктивно, стараться. Это слово описывает энергию и действенную силу Самого Бога (Vincent*; MNTW*, 46−54).
θέλειν praes.* act.* inf.* от θέλω (G2309) желать.
ἐνεργεῖν praes.* act.* inf.* (G1754). Артикулированныие inf.* используются как прямые obj.* при предшествующем part.* О синтаксических трудностях здесь см.* GGBB*, 602−3.
εὐδοκία (G2107) благоволение, удовлетворение: «в достижении цели Его благоволения» (Lightfoot*; см.* Флп 1:15).
14 ποιεῖτε praes.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
γογγυσμός (G1112) ропот, выражение неудовольствия, бормотание, тихое ворчание. В Септ.* это слово обозначало ропот Израиля против Бога (T*; TDNT*; GELTS*, 92; NDIEC*, 143−44; см.* также 3 Bar. 8:5; 13:4). Это вид протеста, недовольства, вместо согласия и доброй воли (Hawthorne*).
διαλογισμός (G1261) внутренние сомнения, споры, скептицизм или критика (Vincent*). Это интеллектуальный бунт против Бога (Lightfoot*).
15 γένησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) быть, становиться.
ἄμεμπτος (G273) безупречный, невинный (см.* Еф 1:4; Trench, Synonyms*, 379).
ἀκέραιος (G185) без примесей, невинный, чистый, искренний. Это слово относилось к неразбавленному вину и металлу без примесей (Lightfoot*).
ἄμωμος (G299) безупречный, незапятнанный (Trench, Synonyms*, 380).
μέσον (G3319) в середине, среди. Сущ. в gen.* с предлогом использовано в роли наречия (RG*, 644).
γενεά (G1074) поколение.
σκολιός (G4646) изогнутый, искалеченный.
διεστραμμένης perf.* pass.* part.* от διαστρέφω (G1294) искаженный, извращенный, перекрученный. Указывает на неестественное состояние морали. Perf.* выражает состояние или условие, следующее за действием (Vincent*; Мф 17:17).
φαίνεσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от φαίνομαι (G5316) светиться, давать свет, быть ярким; med.* появляться, быть видимым, проявляться, показываться (BAGD*). Praes.* указывает на длительное действие.
φωστήρ (G5458) свечение; свет, исходящий от небесных тел, в основном солнца и луны; свет или огни (Trench, Synonyms*, 164; TDNT*; см.* также Быт 1:14,16; о кумранских параллелях см.* также 1QS 10:3; 1QM 10:11; 1QH 1:11; 7:25; 9:26). По поводу иудейского учения о светилах см.* SB*, 1:236; 3:621.
16 λόγον ζωῆς слово жизни. Gen.* источника или gen.* аппозиции, то есть слово, которое несет жизнь и является жизнью.
ἐπέχοντες praes.* act.* part.* от ἐπέχω (G1907) крепко держать, удерживать. Последнее значение может быть «протягивать», это может быть метафора, связанная с предложением пищи или вина (Lightfoot*; MM*). Part.* выражает средство. Praes.* выражает одновременное действие.
καύχημα (G2745) повод для похвальбы, основание для прославления. Это не хвастовство своими заслугами, а знак завершения божественного поручения (PAM*, 104; Lohmeyer*).
κενός (G2756) пустой, напрасный. Это слово относится к образу бегуна, его возможного успеха или неудачи в соревновании (PAM*, 100).
ἔδραμον aor.* ind.* act.* от τρέχω (G5143) бежать. С помощью этого слова Павел сравнивает свою работу апостола, распространяющего благую весть, с образом бегуна. Это слово указывает на напряженное усилие. Павел боится, что его личные интересы могут помешать распространению евангелия; или что либо необходимость соблюдения закона для спасения, либо возможность неправедного поведения филиппийцев может свести на нет его усилия (PAM*, 107).
ἐκοπίασα aor.* ind.* act.* от κοπιάζω (G2872) усердно работать, трудиться. Гл.* определяется предыдущим гл.*, и оба они указывают на труд и старания Павла на пути к цели (PAM*, 109f).
17 καί (G2532) даже. Это слово относится к прид.* целиком (Vincent*).
σπένδομαι praes.* ind.* от σπένδω (G4689) pass.* выливать как возлияние. Возлияние, обычно чаша вина, выливалось на землю в честь божества. Павел снова упоминает о мученичестве, к которому он себя готовит, и думает о себе — своей крови — как о возлиянии для Бога (Beare*).
θυσίᾳ (G2378) dat.* sing.* жертва. Предлог может иметь значение «на жертву» или «в добавление к жертве» (Vincent*).
λειτουργίᾳ (G3009) dat.* sing.* служба, религиозное или священное служение. О развитии этого слова см.* Lightfoot*; BS*, 140f; TDNT*.
χαίρω (G5463) praes.* ind.* act.* ликовать.
συγχαίρω (G4796) praes.* ind.* act.* ликовать вместе, ликовать с кем-л.
18 χαίρετε praes.* ind.* act.* от χαίρω (G5463) ликовать.
συγχαίρετε praes.* imper.* act.* от συγχαίρω (G4796) ликовать вместе.
19 ἐλπίζω (G1679) praes.* ind.* act.* надеяться.
ταχέως (G5030) быстро, скоро.
πέμψαι aor.* act.* inf.* от πέμπω (G3992) посылать. Инфинитив-дополнение объясняет, на что надеется Павел.
εὐψυχῶ praes.* conj.* act.* от εὐψυχέω (G2174) радоваться, быть храбрым. В папирусах это слово используется в приветствии в письме, выражающем соболезнования (MM*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
γνούς aor.* act.* part.* от γινώσκω (G1097) знать. Temp.* part.*, «когда я узнаю», «после того, как я узнаю».
20 ἰσόψυχος (G2473) подобным образом настроенный, так же мыслящий, на кого можно положиться в той же мере (Gnilka*). Это слово может значить «драгоценный, как жизнь» (LS*, 75).
γνησίως (G1104) adv.* подлинный, законный, не незаконнорожденный (RWP*).
μεριμνήσει fut.* ind.* act.* от μεριμνάω (G3309) задумываться о проблеме, быть озабоченным (EGT*). Fut.* указывает на время, когда к ним должен был прибыть Тимофей (Ellicott*).
21 πάντες nom.* pl.* от πᾶς (G3956) весь. Артикль с adj.* указывает на всех без исключений (Lohmeyer*; RG*, 773f).
τὰ ἑαυτῶν (G1438) их собственные вещи. Это противопоставление тому, что принадлежит Иисусу Христу.
ζητοῦσιν praes.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Praes.* может быть обыденным («это ваше занятие надолго») или прогрессивным («это ваше текущее занятие»).
22 δοκιμή (G1382) одобрение, принятие после испытания (TDNT*).
γινώσκετε praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἐδούλευσεν aor.* ind.* act.* от δουλεύω (G1398) служить как раб, прислуживать.
23 ὡς (G5613) с ἄν (G302) = ὅταν когда бы ни, как только. Это временной оборот, который указывает на неуверенность, связанную с замыслом вообще (EGT*; BD*, 237f).
πέμψαι aor.* act.* inf.* от πέμπω (G3992) посылать. Inf.* как дополнение передает содержание надежды.
ἀφίδω aor.* conj.* act.* от ἀφοράω (G872) рассматривать, видеть. Предложное сочетание предполагает рассмотрение текущих обстоятельств с целью определения, что должно произойти, что разрешит вопрос, пошлет ли он Тимофея (Vincent*).
ἐξαυτῆς (G1824) тут же, немедленно, сразу после.
24 πέποιθα perf.* ind.* act.* от πείθω (G3982) убеждать; perf.* со знач. praes.* быть убежденным, быть уверенным (BAGD*). Perf.* выражает состояние или условие: «я убежден» (BD*, 176).
ἐλεύσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
25 ἀναγκαῖος (G316) вынужденный, необходимый.
ἡγησάμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἡγέομαι (G2233) вести, считать.
συνεργός (G4904) сотрудник.
συστρατιώτης (G4961) соратник.
ἀπόστολος (G652) миссионер; не апостол в официальном или техническом плане, но посланник, отправленный с особым поручением (Vincent*).
λειτουργός (G3011) служитель. Человек, находящийся на общественной гражданской службе; затем это слово также стало относиться к отправляющему религиозные службы (см.* ст. 17; TDNT*; NIDNTT*).
χρεία (G5532) нужда.
πέμψαι aor.* act.* inf.* от πέμπω (G3992) посылать. Inf.* в косвенной речи после гл.* ἡγησάμην.
26 ἐπειδή (G1894) потому что, так как. Это причина, по которой Павел почувствовал себя вынужденным послать Епафродита (Ellicott*).
ἐπιποθῶν praes.* act.* part.* от ἐπιποθέω (G1971) жаждать, стремиться (см.* 1:8). Part.* используется в перифр.* обороте с impf.*: «он жаждал» (RWP*).
ἀδημονῶν praes.* act.* part.* от ἀδημονέω (G85) быть в расстройстве. Хотя значение корня этого слова неясно (GEW*, 1:20), оно описывает смятение, беспокойство, расстройство, вызванное физическим недомоганием или умственными проблемами вроде горя, стыда, разочарования и т. п. (Lightfoot*).
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἠσθένησεν aor.* ind.* act.* от ἀσθενέω (G770) быть бессильным, быть слабым, болеть.
27 καὶ γάρ (G2532; G1063) ибо даже, даже (BD*, 236).
παραπλήσιον (G3897) с dat.* близко к чему-л.
ἠλέησεν aor.* ind.* act.* от ἐλεέω (G1653) иметь милосердие, проявлять милость.
λύπη (G3077) печаль.
σχῶ aor.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь; aor.* получать, принимать (M*, 110). Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. прид.* цели.
28 σπουδαιοτέρως adv.* comp.* от σπουδαίως (G4709) поспешно; comp.* особо срочно (BAGD*). С особым рвением, зависящим от обстоятельств (Lightfoot*).
ἔπεμψα aor.* ind.* act.* от πέμπω (G3992) посылать. Эпистолярный aor.* (EGT*).
ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть. Aor.* указывает на действие, логически предшествующее действию основного гл.*
πάλιν (G3825) снова. Это слово следует воспринимать вместе с основным гл.* χαρῆτε, а не с part.* (Vincent*).
χαρῆτε aor.* conj.* pass.* (dep.*) от χαίρω (G5463) ликовать.
ἀλυπότερος comp.* от ἄλυπος (G253) не горюя, свободный от печали; comp.* менее печальный. Радость, которую почувствуют филиппийцы, смягчит печаль сочувствующего им апостола — в его заключении (Ellicott*). Об отр. значении префикса альфа см.* Moorhouse*, 47ff.
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
29 προσδέχεσθε pres imper.* med.* (dep.*) от προσδέχομαι (G4327) получать, принимать благосклонно, приветствовать.
τοιοῦτος (G5108) подобный, человек с подобными качествами.
ἔντιμος (G1784) почетный, ценный, драгоценный; praed.* acc.* в обороте с двойным acc.*: «почитайте подобных» (RWP*).
30 ἤγγισεν aor.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться, приближать, быть близко.
παραβολευσάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от παραβολεύομαι (G3851) играть, рисковать в игре, подвергаться опасности. Это слово относится игре в кости, в которой на кон ставятся большие суммы денег (OCD*, 338f). Это слово в папирусах обозначает человека, который, ради дружбы, подвергает себя опасности как адвокат в судебном споре, защищая дело подопечного даже перед императором (MM*; LAE*, 88). Позже этим словом обозначали торговцев, которые ради выгоды рисковали жизнью (PGL*, 1008). Оно может также обозначать борца на арене, подвергающегося всем ее опасностям (PGL*, 1009). В послеапостольской церкви группа, называемая paraboloni, рисковала жизнью, врачуя больных и хороня мертвых (Lightfoot*; Vincent*). Об использовании dat.* с этим гл.* см.* M*, 64.
ἀναπληρώσῃ aor.* conj.* act.* от ἀναπληρόω (G378) наполнять, заполнять, заполнять пробел, заменять. Относится к человеку и с генитивом означает: «приноравливаться к чьему-л. отсутствию или нехватке», «заменять отсутствующего» (BAGD*).
ὑστέρημα (G5303) недостающее, недостаток. Это слово не содержит в себе упрека, потому что недостаток в том, что они не могли быть с ним лично, оказать ему услугу (Beare*).
λειτουργία (G3009) услуга, служение (см.* ст. 17).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.