К Колоссянам 1 глава

Послание к Колоссянам
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Павел, волей Божьей апостол Христа Иисуса, и Тимофей, брат наш во Христе, обращаются с приветствиями
2 к людям Божьим в Колоссах, к нашим преданным братьям и сёстрам во Христе. Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего.
3 Когда мы молимся за вас, то всегда благодарим Бога, Отца нашего Господа Иисуса Христа,
4 потому что мы услышали о вашей вере во Христа Иисуса и о любви, которую вы питаете ко всем людям Божьим.
5 Ваша вера и любовь вызваны вашей надеждой, и всё, на что вы надеетесь, ожидает вас на небесах. Вы впервые услышали об этом через истинное послание, Благовестие,
6 пришедшее к вам. По всему миру оно приносит плоды и распространяется всё шире, так же как это было среди вас с того дня, как вы услышали о благодати Божьей и воистину поняли, в чём она.
7 Вы узнали о Благовестии от Епафраса, нашего возлюбленного собрата, преданного слуги Христа ради всех нас.
8 Он рассказал нам также о вашей любви, полученной от Духа.
9 По этой причине с того дня, как мы услышали об этом, мы не прекращали молиться за вас и просить, чтобы вы исполнились полного познания воли Божьей, мудрости и духовного понимания, приносимых Святым Духом.
10 Обретя это познание, ваша жизнь будет угодна Богу и принесёт Ему славу и почёт. Только тогда ваши поступки породят добрые плоды и вы будете возрастать в познании Бога.
11 Согласно Его великой силе, вам были дарованы долготерпение и выносливость,
12 чтобы вы радостно возносили благодарность Отцу, Который даровал вам способность получить Свою долю в наследии, принадлежащем Божьим людям, живущим в свете.
13 Он освободил нас от сил тьмы и привёл в царство возлюбленного Сына Своего.
14 Через Него мы получили искупление и отпущение наших грехов.
15 Он — зримое подобие незримого Бога, Он правит всем сущим,
16 потому что всё на небе и на земле было создано Им, то, что зримо и что незримо: будь то престолы и подданные, правители или власти. Всё пришло через Него и было создано для Него.
17 Он существовал прежде всего, и всё существует лишь благодаря Его власти.
18 Христос — глава тела, церкви, Он — начало всего сущего, и первый, кто был воскрешён из мёртвых, чтобы занять первое место во всём.
19 Потому что Богу было угодно, чтобы Его полнота обитала в Его Сыне.
20 Через Него Бог с радостью вернул к Себе всё. Через кровь, пролитую на кресте, Бог примирил с Собой всё сущее на земле и на небе.
21 Было время, когда ваши мысли и недобрые поступки не позволяли вам быть рядом с Богом и вы враждебно относились к Нему.
22 Теперь же через свою физическую смерть Христос примирил вас с Богом, чтобы представить вас перед Ним святыми, непорочными и невинными.
23 Всё именно так и произойдёт, если вы останетесь тверды и постоянны в своей вере и не отречётесь от надежды, несомой вам Благовестием. Вы слышали об этом Благовестии, о котором узнали все, живущие под небесами, и слугой которого я, Павел, стал.
24 Христу предстоит перенести множество страданий, которые поразят Его тело, то есть церковь. Я радуюсь, что страдаю ради вас и что своим телом я принимаю мою долю этих страданий, которые будут во благо Его церкви.
25 Я стал одним из её слуг во исполнение Божьего назначения, порученного мне ради вашего блага, — провозглашать слово Божье во всей его полноте.
26 Это и есть та тайная истина, скрытая в течение многих веков и поколений, которую Бог теперь открыл Своим людям.
27 Бог пожелал открыть Своим людям величие и глубину богатства этой тайной истины. Эта истина — для всех, и состоит она в том, что Христос живёт среди вас; Он является нашей надеждой на то, что мы получим славу Божью.
28 Мы провозглашаем Его, наставляем и поучаем каждого со всей доступной нам мудростью, чтобы всякого представить Богу духовно возмужавшим во Христе.
29 Ради этой цели я тружусь и борюсь благодаря великой силе, которую мне даёт Христос. Эта сила активна и действенна в моей жизни.

Лингвистический. Роджерс

1 О строении античных писем см.* Рим 1:1.
Τιμόθεος (G5097) Тимофей (см.* Bruce*; 1Тим 1:1). Он упомянут не как соавтор, а как человек, проповедующий то же евангелие (O’Brien*). В защиту авторства Павла см.* O’Brien*; UTMC*, 175−229.
2 ἐν Κολοσσαῖς (G1722; G2857) в Колоссах. Город Малой Азии, расположенный на южном берегу реки Лик в долине, неподалеку от Лаодикии и Иераполя (ABD*, 1:1089; DPL*, 147−52; Dunn*, 20−23). Описывая поход Ксеркса на запад в 480 г. до н.э., Геродот говорит: «Он пришел в Колоссы, большой фригийский город (πόλιν μεγάλην Φρυγίης), расположенный там, где река Лик стекает во впадину и исчезает. Река течет под землей на протяжении пяти стадий, затем снова появляется на поверхности и впадает в Меандр» (Herodotus, History, 7.30; O’Brien*; Bruce*; NW*, 2,1:714−15; ANTC*, 155−61). Антиох III (223−187 гг. до н.э.) переселил около двух тысяч иудеев из Месопотамии во Фригию и Лидию (Jos., Ant.*, 12:147−53), некоторые из них могли быть ессеями, осевшими в районе Колосс (TJ*, 82−83).
ἅγιος (G40) святой. Прилагательные могут относиться к имени — «святые братья» — или обозначать определенный класс людей — «святые» (Moule*; Martin, NCB*).
πιστός (G4103) adj.* может значить «верующий» или «преданный». Последнее значение, возможно, предпочтительно: верный, упорный; настойчивый (Lightfoot*; Dunn*).
3 εὐχαριστοῦμεν praes.* ind.* act.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить. Pl.* может быть эпистолярным pl.* («я благодарю»), или настоящим pl.*, «мы с Тимофеем благодарим» (Moule*). Выражение благодарности было характерным элементом содержания античных писем (Dunn*).
πάντοτε (G3842) всегда. Может относиться либо к part.*, либо к основному гл.* Последний вариант предпочтительней (Lohse*).
προσευχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. Итеративный praes.* указывает на повторяющееся действие.
4 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Aor.* обозначает предшествующее действие. Part.* может быть temp.*: «после того, как мы услышали» — или причинным: «потому что мы услышали» (Martin, NCB*). Он услышал от Епафраса, так как сам апостол не был лично знаком с церковью Колосс (Lightfoot*).
ἔχετε praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
5 διά (G1223) с acc.* потому что.
ἐλπίδα acc.* от ἐλπίς (G1680) надежда (TDNT*; EH*). Предложная фраза относится либо к основному гл.* как основание для благодарности, либо к словам πίστιν и ἀγάπην, указывая на их причину (Abbott*; Eadie*; Moule*). О психологической необходимости надежды в жизни см.* Basil Jackson, “Psychology, Psychiatry and the Pastor: Relationships Between Psychiatry, Psychology, and Religion”, Bib Sac* 132 [1975]: 3−15.
ἀποκειμένην praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀπόκειμαι (G606) собирать, накапливать, откладывать для собственного использования. Продолжая обычай персидских царей, эллинистические правители могли копить имущество для преданных слуг (Lohse*; TDNT*).
προηκούσατε aor.* ind.* act.* от προακούω (G4257) слышать заранее, слышать раньше; то есть они слышали благую весть до того, как услышали ложное учение (Moule*).
ἀληθείας (G225) истина; здесь gen.* качества, принадлежащего λόγος: «слово истины» (Abbott*).
6 παρόντος praes.* act.* part.* (adj.*) от πάρειμι (G3918) прибывать и присутствовать (Lohmeyer*). Предлог сочетает идею присутствующей благой вести с идеей благой вести, которая идет к ним (Abbott*; Lightfoot*).
καθώς (G2531) подобно тому, как.
καρποφορούμενον praes.* med.* part.* от καρποφορέω (G2592) приносить плоды. Med.* подчеркивает, что евангелие приносит плоды. Part.* используется в перифр.* обороте, подчеркивающем длительность процесса (RWP*).
αὐξανόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от αὐξάνω (G837) расти, увеличиваться, развиваться. Это слово обозначает внешнее проявление, в то время как предшествующее part.* обозначает внутреннюю работу человека (Abbott*).
ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας (G575; G3739; G2250) с того дня. Плодотворность и рост начались в тот день, когда они получили благодать Божью (Lohse*).
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Aor.* указывает на специфический момент времени, когда они услышали благую весть.
ἐπέγνωτε aor.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, признавать. Это предполагает не столько развитие знаний, сколько активную работу сознания, познавательную активность (Abbott*; Dunn*). Inch.* aor.*, «вы узнали».
χάρις (G5485) благодать. Относится к незаслуженной и безвозмездной помощи Бога тем, кто нуждается; здесь обозначает благую весть о спасении (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*).
ἐν ἀληθείᾳ (G1722; G225) в истине; то есть благодать Бога как она есть (Moule*).
7 ἐμάθετε aor.* ind.* act.* от μανθάνω (G3129) учиться.
ἀγαπητός (G27) тот, кто любим; возлюбленный.
σύνδουλος (G4889) друг по рабству.
πιστός (G4103) преданный.
διάκονος (G1249) служитель, тот, кто служит нуждам другого (TDNT*). Как уроженец Колосс (Кол 4:12), Епафрас проповедовал в долине реки Лик, где не было процветающих церквей (O’Brien*).
8 δηλώσας aor.* act.* part.* от δηλόω (G1213) объяснять, прояснять.
ἐν πνεύματι (G1722; G4151) в Духе. Это относится к ἀγάπην и выражает основание их любви, которая является не индивидуальной привязанностью или личной признательностью, но принадлежит к сфере влияния Святого Духа (Abbott*).
9 διὰ τοῦτο (G1223; G3778) по этой причине.
καί (G2532) также. Это слово связано с основным гл.* (Lohse*).
ἠκούσαμεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
παυόμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от παύομαι (G3973) прекращать. О форме 1 pers.* pl.* см.* ст. 3.
προσευχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от προσεύχομαι, см.* ст. 3.
αἰτούμενοι praes.* med.* part.* от αἰτέω (G154) просить, спрашивать. Med.* означает, что кто-л. просит о чем-л. для себя. Med.* часто использовался в коммерции, а также по отношению к просьбам, обращенным к Богу (BD*, 165f; M*, 160f).
ἵνα (G2443) чтобы. С conj.* используется для ввода содержания молитвы (Lohse*).
πληρωθῆτε aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять. Pass.* используется как замена имени Бога: «чтобы Бог исполнил вас» (Lohse*). Pass.* здесь сопровождается acc.* (BD*, 87).
ἐπίγνωσις (G1922) знание.
τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος знание воли Божьей. Здесь имеется в виду не знание о других мирах, а знание воли Божьей (Lohse*). Понимание знания в Колоссянам более похоже на представление о знании в ВЗ и свитках Мертвого моря, чем на понятие гностической философии (Edwin Yamauchi, “Qumran and Colosse”, Bib Sac* 121 [1964]: 141−52; DPL*, 352−53; особые ссылки на свитки Мертвого моря и другие литературные источники см.* также в NIDNTT*; Dunn*; Еф 1:17).
σοφίᾳ (G4678) dat.* sing.* мудрость (DPL*, 966−73). Это слово в греческом обозначало превосходство ума в полнейшем и высочайшем смысле (Lightfoot*; Abbott*). Ветхозаветное представление о мудрости (חכמה) больше относится к распознанию воли Божьей в разных жизненных ситуациях (TDNT*; Lohse*; NIDOTTE*, 2:130−34; 4:1276−85).
σύνεσις (G4907) понимание, проницательность. Это умение свести воедино факты и информацию, сделать выводы и установить связь.
πνευματικῇ (G4152) adj.* fem.* dat.* sing духовный. Преобладающее значение этого слова в НЗ: «принадлежащий Святому Духу» (Eadie*; о суффиксе adj.* см.* MH*, 378). Эту фразу лучше всего понимать вместе с гл.* πληρωθῆτε, в значении: быть исполненным знанием Бога через духовное знание и проницательность (Harris*).
10 περιπατῆσαι aor.* act.* inf.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни (Dunn*). Inf.* выражает намеченные или потенциальные результаты (IBG, 141; BD*, 197f; см.* Lewis Johnson, Jr., “Spiritual Knowledge and Walking Worthily of the Lord”, Bib Sac* 118 [1961]: 342). Согласно учению общины Мертвого моря, те, кто ходил тропой истины, доставят удовольствие Богу. Об этом учении и ссылках на свитки Мертвого моря см.* Lohse*.
ἀρεσκεία (G699) угождение. Это слово, которое часто используется в отр. значении пытаться добиться услуги от кого-л., обозначает раболепное, подчиненное отношение человека, который хочет доставить удовольствие благодетелю (Abbott*; Johnson*, 342; MM*; TDNT*; Dunn*).
καρποφοροῦντες praes.* act.* part.* от καρποφορέω, см.* ст. 6. Praes.* указывает, что верующие должны постоянно приносить плоды; активный залог может указывать на распространение вовне или же просто обращать внимание на направленность действия от «инструмента плодоношения», то есть христианина (Johnson*, 342).
αὐξανόμενοι praes.* med.* part.* от αὐξάνω, см.* ст. 6.
ἐπίγνωσις (G1922) знание. Dat.* здесь может быть либо loc.* («рост в знании»), или же instr.* («рост посредством знания»). Простой instr.* dat.* представляет знание Бога как росу или дождь, питающие растение и стимулирующие его рост (Lightfoot*).
11 δύναμις (G1411) сила, мощь.
δυναμούμενοι praes.* pass.* (dep.*) part.* от δυναμόω (G1412) усиливать, укреплять.
κράτος (G2904) сила, мощь. Относится к неотъемлемой мощи, которая проявляется в управлении другими (TDNT*; GEW*, 2:8; см.* Еф 1:19). Здесь имеется в виду мощь, которая характеризует Его славу (Eadie*; Moule*) а семитский оборот со знач. «Его славная мощь» со словом «слава» обозначает приводящую в трепет лучезарность божества (Dunn*).
μακροθυμία (G3115) терпение, долготерпение. Это умение сдержаться и не спешить с отмщением тем, кто неправ (Lightfoot*; TDNT*; NTW*, 83−85; см.* Гал 5:22; Рим 2:4).
12 εὐχαριστοῦντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 3.
ἱκανώσαντι aor.* act.* part.* от ἱκανόω (G2427) делать достаточным, определять, утверждать. Adj.* использование part.* подчеркивает качество. Aor.* обозначает предшествующее действие. Эта предназначенность для наследования обусловлена только благодатью Божьей (Johnson*, 344). О проблемах текста см.* TC*, 620.
μερίδα acc.* от μερίς (G3310) часть, доля.
κλῆρος (G2819) жребий. Эта фраза не полностью эквивалентна слову κληρονομία, так как оно указывает только на избранную по жребию сторону. Gen.* здесь либо аппозиции: «доля, которая состоит в жребии» — либо партитивный: «иметь долю в жребии» (Abbott*). Об учении наследования в свитках Мертвого моря см.* Lohse*.
φωτί dat.* от φῶς (G5457) свет. Наследство — это свет, потому что Он — это Свет, Который пребывает на небесах и освещает их (Johnson*, 344).
13 ἐρρύσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ῥύομαι (G4506) спасать, избавлять. О связи спасения или избавления с ВЗ и свитками Мертвого моря см.* Lohse*.
ἐξουσία (G1849) власть. Это слово обозначает свободу действий, то есть право беспрепятственно делать что угодно. По отношению к другим это слово обозначает авторитет, может относиться к неотъемлемым особенностям и основополагающим принципам, по которым люди живут после обращения в христианство (Abbott*; TDNT*).
μετέστησεν aor.* ind.* act.* от μεθίστημι (G3179) перемещать с одного места на другое, переносить. Это слово часто использовалось для обозначения ссылки или переселения кого-л. в другой район для образования колонии (Eadie*).
βασιλεία (G932) царство (DPL*, 524−26).
τοῦ υἱοῦ (G5207) gen.* sing.* сын. Здесь gen.* обладания: «принадлежащий Сыну».
τῆς ἀγάπης (G26) obj.* gen.*, «Сын, Который является объектом Его любви» (Abbott*).
14 ἐν ᾧ (G1722; G3778) в котором. Это ссылка на Христа, a rel.* предложение говорит о новой жизни, которую мы получили через Него (Lohse*).
ἀπολύτρωσις (G629) искупление, полное освобождение после выплаты выкупа (см.* Рим 3:24; LAE*, 327; также ссылки из свитков Мертвого моря, перечисленные Lohse*).
τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν отпущение грехов, obj.* gen.* Эпэкз.* acc.* объясняет смысл искупления (Harris*).
15 εἰκών (G1504) образ, копия. В греческой философии образ имеет ту же природу, что и представляемая им реальность. Христос является совершенным подобием Бога. Слово содержит в себе значение представительства и проявления (TLNT*; NIDNTT*; Moule*; Lightfoot*; TDNT*; Lohse*; Bruce*; PGL*, 410−16). Это слово значит, что Он служит откровением Отца и Его вечной природы (O’Brien*). О понятии предсуществования в иудаизме см.* Bruce*; DPL*, 743−46.
ἀόρατος (G517) невидимый, недоступный взору. Невидимость Бога была одним из основных положений иудейского богословия (Dunn*).
πρωτότοκος (G4416) рожденный прежде. Это слово подчеркивает предсуществование и уникальность Христа, так же как и Его превосходство над всем творением. Это не значит, что Христос был сотворен. (Об этом важном слове см.* Lohse*; Lightfoot*; Abbott*; Moule*; Martin*; PRJ*, 150−53; SB*, 3:626; TLNT*; EDNT*; TDNT*; NIDNTT*; GELTS*, 410; PGL*, 1201−3; GI*, 122−26; CEJC*, 53f; Bruce*; O’Brien*).
κτίσις (G2937) творение.
16 ἐν αὐτῷ в Нем. Предлог указывает на Христа как на область, в которой происходит работа сотворения (Bruce*). Все законы и цели, управляющие творением и вселенной, пребывают в Нем (Lightfoot*). Предлог, вероятно, является одновременно instr.* и местным (Moule*). Не Он во всем, но все — в Нем, и это существенная разница (Fred B. Craddock, “‘All Things in Him’: A Critical Note on Col. 1.15−20”, NTS* 12 [1965]: 78−80).
ἐκτίσθη aor.* ind.* pass.* от κτίζω (G2936) творить.
ὁρατός (G3707) видимый.
ἀόρατος (G517) невидимый.
εἴτε... εἴτε ли.
κυριότης (G2963) господство.
ἀρχαί fem.* pl.* от ἀρχή (G746) начало, власть.
δι᾽ αὐτοῦ через Него. Предлог с gen.* описывает Христа как непосредственный инструмент творения (Abbott*; Lightfoot*).
εἰς αὐτόν для Него, на Него. Предлог указывает на Христа как на цель творения (Lohse*). Рабби учили, что этот мир был сотворен для Мессии (SB*, 3:626).
ἔκτισται perf.* ind.* pass.* от κτίζω (G2936) создавать. Perf.* подчеркивает длительность и устойчивость акта творения (Ellicott*).
17 αὐτός (G846) pron.* используется эмфатически: Сам Он, в отличие от сотворенных существ (Abbott*). Здесь это значит: «Он, и никто другой» (MT*, 40).
πρό (G4253) раньше. Предлог может относиться к временному предшествованию или превосходству по качеству, но здесь предпочтительно временное значение. Используется с praes.* от гл.* и передает идею неизменности существования: «Он существовал прежде всего» (Abbott*; Moule*; Lightfoot*).
συνέστηκεν perf.* ind.* act.* от συνίστημι (G4921) класть вместе, ставить вместе, удерживать вместе, сочетать. Сам Бог является принципом согласованности вселенной (Lightfoot*), связующей силой, которая пронизывает все и удерживает вместе. Это относится не только к величайшим, но и к мельчайшим вещам мира (Lohse*).
18 κεφαλή (G2776) голова (DPL*, 377−78; BBC*).
ἀρχή (G746) начало, происхождение. Это слово относится к предшествованию во времени и порождающей силе (Lightfoot*; Moule*).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Прид.* цели значит: «чтобы Он Сам был первым во всех вещах (материальных и духовных)” (RWP*).
πρωτεύων praes.* act.* part.* от πρωτεύω (G4409) быть первым, занимать первое место, первенствовать. По поводу цитаты из Менандра («Неизбежное горе постигнет тот дом, где женщина захватит бразды правления») см.* MM*.
19 εὐδόκησεν aor.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) быть довольным. Подлежащее здесь Бог.
πλήρωμα (G4138) полнота. Это слово обозначает полный комплект, использовалось для определения судовой команды (Dunn*; GELTS*; DPL*, 320). Может иметься в виду как тотальность божественных сил и атрибутов (Lightfoot*) так и полнота спасительной благодати, принадлежащей спасителю, что более вероятно (Eadie*; см.* Lewis Johnson, “From Enmity to Amity”, Bib Sac* 119 [1962]: 141−42).
κατοικῆσαι aor.* act.* inf.* от κατοικέω (G2730) жить, обитать, оседать. Это слово обозначает постоянное место жительства (Lightfoot*). Aor.* может быть inch.*: «занимать постоянное место жительства» (Lightfoot*, 142).
20 ἀποκαταλλάξαι aor.* act.* inf.* от ἀποκαταλλάσσω (G604) сменять враждебность на дружбу, примирять. (Johnson*, 143; TDNT*; NIDNTT*; V*; APC*, 186−233; MNTW*, 10ff). Предложное сочетание имеет значение «обратно», предполагается восстановление прежнего, утраченного состояния. Имеется в виду «осуществлять возврат к прошлому» (MH*, 298; Lightfoot*). Inf.* может быть эпэкз.*, объясняющим, что Ему приятно, или inf.* намерения.
εἰρηνοποιήσας aor.* act.* part.* от εἰρηνοποιέω (G1517) примиряться. Part.* описывает средства примирения. Вставленное part.* указывает, что примирение не следует понимать как космическое чудо, просто изменившее состояние вселенной вокруг человека, примирение в первую очередь связано с восстановлением отношений (R. P. Martin, “Reconciliation and Forgiveness in Colossians”, RH*, 113; O’Brien*). Мир — это больше, чем прекращение вражды. Он имеет положительное содержание, это присутствие благословения, он связан с духовным блаженством и процветанием всего человечества (VANT*, 251; DPL*, 697−98).
αἷμα (G129) кровь, ссылка на жизнь, которую оборвала жестокая смерть; в данном контексте имеется в виду добровольная жертва (Harris*).
σταυρός (G4716) крест. Здесь gen.* ссылки или отношения (Harris*).
21 καί (G2532) и, также. Это слово обозначает, что весть о примирении относится также к церкви Колосс (Lohse*).
ποτε (G4218) однажды, раньше.
ὄντας praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
ἀπηλλοτριωμένους perf.* pass.* part.* от ἀπαλλοτριόω (G526) отстранять, удаляться. Part.* используется в перифр.* обороте с perf.* Он подчеркивает идею устойчивой отстраненности (Abbott*; см.* Еф 2:12).
ἐχθρός (G2190) враждебный. Adj.* скорее активно, чем пассивно (Lightfoot*).
διανοίᾳ. (G1271) dat.* sing.* ум. Здесь dat.* ссылки. Враждебный настрой ума колосских христиан сменился добровольным и радостным служением; и конечным результатом изменения их отношения к Богу будет усовершенствование в святости (Ladd*, 455).
22 νυνί (G3570) теперь.
ἀποκατηλλάγητε aor.* ind.* pass.* от ἀποκαταλάσσω, см.* ст. 20. Гл.* имеет сотериологическое значение, которое включает в себя как преодоление космической вражды под господством Христа, так и восстановление благосклонности и родственных чувств Бога к грешному человеку (Martin, RH*, 114). По поводу pass.* как варианта прочтения см.* TC*, 621f; Lohse*.
παραστῆσαι aor.* act.* inf.* от παρίστημι (G3936) присутствовать. Inf.* может выражать цель или результат. Здесь может использоваться метафора жертвы (Moule*). Это может быть юридическим термином, обозначающим человека, предстающего перед судом (Lohse*; Dunn*).
ἄμωμος (G299) безупречный, без погрешностей. В Септ.* это слово иапользуется как термин для обозначения отсутствия недостатков у жертвенного животного, которое в противном случае считалось негодным для жертвы (Trench, Synonyms*, 379; GELTS*, 25).
ἀνέγκλητος (G410) невинный, свободный от обвинений. Это судебный термин, означающий, что против человека не может быть выдвинуто никаких обвинений в суде (Trench, Synonyms*, 381; TDNT*; Abbott*; Lohse*; O’Brien*).
κατενώπιον (G2714) перед; «прямо на глазах у кого-л.» (RWP*).
23 εἴ γε (G1065; G1487) если, предположим, что (Abbott*). Частица вводит cond.*, где условие воспринимается автором как истинное, скорее с надеждой, чем с сомнением (Dunn*; Harris*).
ἐπιμένετε praes.* ind.* act.* от ἐπιμένω (G1961) пребывать, продолжать. Предложное сочетание указывает на линейное действие, выраженное формой praes.*: «продолжать и затем...» (RWP*).
τεθεμελιωμένοι perf.* pass.* part.* от θεμελιόω (G2311) закладывать основание чего-л.; pass.* быть основанным. Perf.* подчеркивает завершенное состояние или условие.
ἑδραῖος (G1476) твердый. Это слово относится к жесткости структуры (Abbott*). Об использовании образа здания для описания народа Божьего в свитках Мертвого моря см.* Lohse*.
μετακινούμενοι praes.* med.*/pass.* part.* от μετακινέω (G3334) передвигаться с одного места на другое, перемещать, уезжать, переходный (BAGD*; MM*). Praes.* подчеркивает «не постоянное перемещение» (Abbott*).
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
κηρυχθέντος aor.* pass.* part.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать, объявлять, провозглашать (TDNT*; NIDNTT*; TLNT*).
ἐγενόμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
24 χαίρω praes.* ind.* act.* (G5463) ликовать. С temp.* νῦν (G3568) относится к текущему состоянию Павла, сидевшего в тюрьме (Harris*).
πάθημα (G3804) страдание. Суффикс слова обозначает идею пассивности или результат действия (MH*, 355).
ὑπὲρ ὑμῶν (G5228; G4771) ради вас, для вас. Предложная фраза связана со словом παθήμασιν (Eadie*).
ἀνταναπληρῶ praes.* ind.* act.* от ἀνταναπληρόω (G466) наполнять. Предложное сочетание передает идею возвратности, или что снабжение поступает из противоположного квартала, или возмещения недостающего (MH*, 297; Lightfoot*; Lohse*; см.* Lewis Johnson, “The Minister of the Mystery”, Bib Sac* 119 [1962]: 228ff).
ὑστέρημα (G5303) недостающее; то, чего недостает.
θλίψεων gen.* pl.* от θλῖψις (G2347) давление, тягота, горесть. Страдания Павла были страданиями Христа, Который страдал внутри Павла и вместе с ним, ибо был связан с ним мистическим союзом (Johnson*, 231; о разных интерпретациях см.* Moule*; O’Brien*).
σαρκί dat.* от σάρξ (G4561) плоть.
σώματος (G4983) gen.* sing.* тело.
ἐκκλησία (G1577) собрание, группа, собравшаяся вместе по конкретной причине, церковь. Здесь обозначает всемирную церковь, состоящую из всех верующих.
25 ἐγενόμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
οἰκονομία (G3622) служительство. Это слово обозначает ответственность, авторитет и обязанности раба, управляющего домом (см.* Lohse*; J. Reumann, “ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ — Terms in Paul in Comparison with Lukian Heilsgeschichte”, NTS* 13 [1967]: 147−67; Bruce*; O’Brien*; Dunn*; TDNT*; TLNT*; EDNT*).
δοθεῖσαν aor.* pass.* part.* (adj.*) от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.* указывает, что дающим является Бог.
πληρῶσαι aor.* act.* inf.* от πληρόω (G4137) наполнять, выполнять. Делать что-л. полностью, доводить до завершения (Moule*). Inf.* цели. Aor.* обозначает специфическое действие.
26 μυστήριον (G3466) тайна, нечто сокрытое и недоступное человеческому познанию, но данное Богом в откровении (Еф 3:3; Johnson*, 231f; Lohse*; Moule*; O’Brien*; Dunn*).
ἀποκεκρυμμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от ἀποκρύπτω (G613) прятать, укрывать, таить. Perf.* part.* подчеркивает состояние или условие.
ἀπό от. Предлог, несомненно, является temp.* (Lightfoot*).
αἰώνων gen.* pl.* от αἰών (G165) век. Pl.* здесь обозначает периоды времени, следующие один за другим (TDNT*).
γενεῶν gen.* pl.* от γενεά (G1074) поколение; в одном веке много поколений (Abbott*).
ἐφανερώθη aor.* ind.* pass.* от φανερόω (G5319) прояснять, проявлять.
27 ἠθέλησεν aor.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, с inf.*
γνωρίσαι aor.* act.* inf.* от γνωρίζω (G1107) делать известным. Inf.* как дополнение основного гл.*
δόξης gen.* sing.* от δόξα (G1391) слава. Это слово, обобщающее идею славного присутствия Бога (Moule*; NIDNTT*; TDNT*).
ἔθνεσιν dat.* pl.* от ἔθνος (G1484) народ, нация, язычники.
ἐν ὑμῖν (G1722; G4771) в вас, среди вас. Чтобы Христос был среди язычников, среди них должны были появиться верующие (Johnson*, 232).
28 καταγγέλλομεν praes.* ind.* act.* от καταγγέλλω (G2605) провозглашать. Это официальное объявление (Lohmeyer*; NIDNTT*). Praes.* подчеркивает длительное или привычное действие.
νουθετοῦντες praes.* act.* part.* от νουθετέω (G3560) наставлять, исправлять поведение через обучение и предупреждение (TDNT*; TLNT*; EDNT*). Part.* образа действия, определяющее более точно образ или сопровождающие обстоятельства объявления (Ellicott*).
πάντα ἄνθρωπον каждый человек. Троекратное повторение фразы служит для выделения.
διδάσκοντες praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить.
παραστήσωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 22. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
τέλειος (G5046) совершенный, зрелый (Lohse*).
29 κοπιῶ praes.* ind.* act.* от κοπιάω (G2872) работать, трудиться, трудиться до изнеможения (T*; TDNT*).
ἀγωνιζόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀγωνίζομαι (G75) бороться, совершать усилия. Это слово имеет спортивный оттенок значения, что подчеркивает трудность проповеднической деятельности Павла, с ее тяготами, утомительной работой, борьбой с разнообразными препятствиями и противостоянием (PAM*, 175).
ἐνέργεια (G1753) работа, эффективное действие. Это слово обозначало эффективное действие могущества Бога (MNTW*, 46−54).
ἐνεργουμένην praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐνεργέω (G1754) работать эффективно, быть результативным (TDNT*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.