К Колоссянам 4 глава

Послание к Колоссянам
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Хозяева, воздавайте вашим слугам честно и по справедливости. Помните, что и у вас есть Господь на небесах.
2 Усердно предавайтесь молитвам и возносите благодарения.
3 И за нас молитесь в то же время, чтобы Бог даровал нам возможность проповедовать Его слово и рассказывать о тайной истине, которой является Христос. Именно за эти проповеди я нахожусь в тюрьме.
4 Молитесь, чтобы я мог говорить открыто и ясно, как должен.
5 Ведите себя разумно с неверующими, мудро распоряжайтесь временем.
6 Ваша речь должна быть всегда приятна, а разговор — разумен, чтобы вы знали, как кому отвечать.
7 Тихик, возлюбленный брат и соратник по служению Господу, сообщит вам все новости обо мне.
8 Я послал его к вам для того, чтобы вы узнали о наших делах и чтобы ободрить вас.
9 Я послал его вместе с Онисимом, нашим преданным и возлюбленным братом, который также один из вас. Они расскажут вам о том, что здесь происходит.
10 Аристарх, мой сотоварищ по заключению, приветствует вас, как и Марк, двоюродный брат Варнавы. Вы уже получили наставление о нём. Если он придёт навестить вас, то окажите ему гостеприимство.
11 Иисус, по прозванию Иуст, также приветствует вас. Среди верующих иудеев только эти двое трудились со мной вместе ради Царства Божьего. Они были мне большим утешением.
12 Епафрас также приветствует вас. Он — один из вас и является слугой Христа. Епафрас постоянно горячо молится за вас, чтобы вы стали зрелыми духовно и полностью утвердились в исполнении воли Божьей.
13 Я свидетельствую о том, что он неустанно и упорно трудится ради вашего блага, а также и тех, кто живёт в Лаодикии и в Иераполе.
14 Лука, врач возлюбленный, а также и Димас шлют вам свои приветствия.
15 Приветствуйте братьев и сестёр, живущих в Лаодикии, а также Нимфана с церковью, которая собирается у него в доме.
16 Когда прочтёте это письмо между собой, пусть прочтут его также в церкви лаодикийцев, а то письмо, которое прибудет из Лаодикии, прочтите и вы.
17 И Архиппу скажите:
«Смотри, выполни служение, принятое тобой в Господе».
18 Я, Павел, написал это приветствие собственной рукой. Помните, что я нахожусь в тюрьме. Я молюсь, чтобы Божья благодать была с вами!

Лингвистический. Роджерс

1 ἰσότης (G2471) равенство, справедливость.
παρέχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от παρέχομαι с (G3930) давать, дарить; med.* показывать себя. Здесь: «проявлять со своей стороны справедливость к рабам». Здесь содержится идея взаимности, ответственности хозяина перед рабами (Lightfoot*; BAGD*; BD*, 166).
2 προσκαρτερεῖτε praes.* imper.* act.* от προσκαρτερέω (G4342) прибегать к чему-л., настаивать на чем-л., заниматься, участвовать, быть преданным (BAGD*; TDNT*; MM*; TLNT*).
γρηγοροῦντες praes.* act.* part.* от γρηγορέω (G1127) быть бдительным, следить, быть настороже. Возможно, Павел имеет в виду сон в буквальном значении, о котором ему рассказали в истории Страстей или Преображения (Moule*).
ἐν αὐτῇ (G1722; G8991) в этом; то есть в молитве.
εὐχαριστίᾳ (G2169) dat.* sing.* благодарение.
3 προσευχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от προσεύχομαι (G4336) молиться.
ἅμα (G260) собираться в одно и то же время; «молитесь в одно и то же время также и за нас» (BD*, 220).
ἵνα (G2443) чтобы, передает содержание молитвы.
ἀνοίξῃ aor.* conj.* act.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Conj.* с ἵνα (G2443). Это образ возможности как открытой двери. О раввинистическом использовании этого сравнения см.* SB*, 3:631; TDNT*.
θύραν (G2374) дверь. Здесь в знач. возможность.
λόγου (G3056) слово; здесь obj.* gen.*, «дверь для проповедования» (RWP*).
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Inf.* как дополнение.
μυστήριον (G3466) тайна (см.* Кол 1:26; Еф 3:3).
δέδεμαι perf.* ind.* pass.* от δέομαι (G1189) связывать. Perf.* подчеркивает длительное состояние или условие.
4 φανερώσω aor.* conj.* act.* от φανερόω (G5319) прояснять, проявлять.
δεῖ praes.* ind.* act.* безличное, необходимо; с acc.* и inf.* указывает на логическую необходимость (AS*; о значениях «нужда», «нуждаться» и более ранних использованиях слова см.* GEW*, 1:375).
λαλῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 3. Inf.* как дополнение.
5 περιπατεῖτε praes.* imper.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, идти, вести образ жизни.
ἔξω (G1854) снаружи. Выражение «те, кто снаружи» — эквивалент раввинистическому термину, обозначающему тех, кто принадлежит к другим религиозным группам, здесь обозначает тех, кто не христиане (SB*, 3:362; TDNT*; Lohse*).
καιρός (G2540) время, возможность. Это слово подчеркивает не момент времени, но скорее временной промежуток, полный возможностей всякого рода (TDNT*; Lohse*).
ἐξαγοραζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐξαγοράζω (G1805) покупать на рынке. Предложное сочетание, возможно, усилительное, а obj.* гл.* рассматривается как предрасположенность к охотному приобретению (см.* Еф 5:16; Moule*; Lightfoot*).
6 πάντοτε (G3842) всегда.
ἅλατι dat.* от ἅλας (G217) соль.
ἠρτυμένος perf.* pass.* part.* от ἀρτύω (G741) одобрять. Образные обороты, подобно соли, использовались в античном мире для придания вкуса разговору, речь уснащалась остроумными образными замечаниями (Hendriksen*; Moule*; Lohse*; BBC*; SB*, 3:631), Здесь имеется в виду оборот, который придает речи изысканности и делает ее запоминающейся, а также содержание речи, хранящее ее от порчи и обеспечивающее ее целостность (Lightfoot*).
εἰδέναι perf.* act.* inf.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Inf.* выражает результаты.
πῶς (G4459) как? Речь должна быть не только уместной и своевременной; она также должна быть обращена к правильному человеку (Lightfoot*).
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, см.* ст. 4.
ἀποκρίνεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
7 τὰ κατ᾽ ἐμὲ πάντα то, что касается меня, мои дела.
γνωρίσει fut.* ind.* act.* от γνωρίζω (G1107) делать известным.
ἀγαπητός (G27) возлюбленный.
πιστός (G4103) истинный, преданный.
διάκονος (G1249) служитель (см.* 1:23).
σύνδουλος (G4889) друг-раб.
8 ἔπεμψα aor.* ind.* act.* от πέμπω (G3992) посылать.
γνῶτε aor.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
παρακαλέσῃ aor.* conj.* act.* от παρακαλέω (G3870) побуждать, ободрять, утешать (TDNT*; MNTW*, 128ff).
9 γνωρίσουσιν fut.* ind.* act.* от γνωρίζω, см.* ст. 7.
ὧδε (G5602) здесь.
10 ἀσπάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
συναιχμάλωτος (G4869) товарищ по плену. Этот термин обозначает военнопленного, но также используется и в более широком смысле (TDNT*; Moule*).
ἀνεψιός (G431) кузен (Lightfoot*).
ἐλάβετε aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) получать.
ἐντολάς acc.* pl.* от ἐντολή (G1785) приказ.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
δέξασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать.
11 λεγόμενος praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить; pass.* быть названным: «по имени».
ὄντες praes.* pass.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
περιτομή (G4061) обрезание.
συνεργός (G4904) сотрудник.
ἐγενήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
παρηγορία (G3931) ободрение, утешение. Это слово используется в надгробных надписях и в одном письме с соболезнованиями в знач. «утешение» (MM*; Lohse*; Lightfoot*).
12 ἐξ ὑμῶν (G1537; G4771) принадлежащий вам, один из вас; то есть уроженец или житель Колосс (Lightfoot*).
ἀγωνιζόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀγωνίζομαι (G75) бороться, агонизировать. Это слово подчеркивает рвение и интенсивность молитвы (PAM*, 123).
σταθῆτε aor.* conj.* pass.* от ἵστημι (G2476) помещать, pass.* стоять. Это слово передает идею твердого стояния на своем (Abbott*).
τέλειος (G5046) совершенный, зрелый.
πεπληροφορημένοι perf.* pass.* part.* от πληροφορέω (G4135) наполнять полностью, pass.* быть полностью убежденным, быть уверенным. Имеется в виду богатое, благотворное видение духовных истин, понимание, которое не только затрагивает ум, но и наполняет сердце удовольствием и убежденностью (Hendriksen*; BAGD*).
θέλημα (G2307) воля.
13 μαρτυρῶ praes.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать, удостоверять.
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* указывает на его текущее и длительное обладание.
πόνος (G4192) работа, усердный труд. Это работа, которая постоянно требует от человека максимального напряжения душевных сил; человек должен делать все, что только может, если хочет достичь лежащей перед ним цели. Этим словом обозначались подвиги Геркулеса (Trench, Synonyms*, 378).
14 ἀσπάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
ἰατρός (G2395) доктор, врач. По поводу врачей и медицины в античном мире см.* RAC*, 1:720−24; OCD*, 660−64; DGRA*, 747−48; Preisigke*, 3:123; ZPEB*, 4:788f; ΑΙΑ; NDIEC*, 2:10−25; BBC*.
ἀγαπητός (G27) возлюбленный.
15 ἀσπάσασθε aor.* imper.* med.* от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
Νύμφαν (G3564) Нимфан, имя собственное. Рукописные свидетельства не позволяют прийти к однозначному выводу, принадлежит это имя мужчине или женщине (TC*, 627; Lightfoot*).
τὴν κατ᾽ οἶκον дома, в своем доме. Собрания христиан у кого-л. дома были распространены в новозаветный период (Martin*; Lightfoot*; BAFCS*, 2:119−222).
16 ὅταν (G3752) с conj.* когда, когда бы ни.
ἀναγνωσθῇ aor.* conj.* pass.* от ἀναγινώσκω (G314) читать.
ποιήσατε aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
ἀναγνωσθῇ aor.* conj.* pass.* Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат.
τὴν ἐκ Λαοδικείας (G2994) письмо, которое в Лаодикии (BD*, 225). О предположении, что письмо в Лаодикию было написано Епафрасом, см.* C. P. Anderson, “Who Wrote the ‘Epistle From Laodicea’?”, JBL* 85 (1966): 436−40.
ἀναγνῶτε aor.* conj.* act.* от ἀναγινώσκω (G314) читать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат.
17 εἴπατε aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
βλέπε praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) видеть, остерегаться, обращать внимание (RWP*).
διακονία (G1248) служение, служба (TDNT*).
παρέλαβες aor.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) получать, получать от кого-л. Это слово обозначает скорее опосредованное, чем непосредственное получение; Архипп получил церковь сразу после Святого Павла, но на самом деле от Христа (Lightfoot*).
πληροῖς praes.* conj.* act.* от πληρόω (G4137) выполнять. Praes.* обозначает длительное действие. Это пожизненная работа (RWP*).
18 ἀσπασμός (G783) приветствие.
μνημονεύετε praes.* imper.* act.* от μνημονεύω (G3421) помнить. Гл.* с последующим gen.*
δεσμός (G1199) pl.* узы. Цепи Павла звенели, когда он брал в руки перо, чтобы подписать послание (RWP*; также DPL*, 752−54).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.