1 Фессалоникийцам 5 глава

Первое послание Фессалоникийцам
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Братья и сёстры, мне нет необходимости писать вам о времени и сроках,
2 так как вы сами очень хорошо знаете, что День Господний придёт неожиданно, словно вор в ночи.
3 Когда люди скажут:
«Всё мирно и спокойно», их внезапно настигнет погибель, словно родовые муки беременную женщину, — и не спастись им!
4 Но вы, братья и сёстры, не пребываете во тьме, и День не застанет вас врасплох, подобно вору,
5 потому что все вы принадлежите дню и свету. Мы не принадлежим тьме или ночи.
6 Итак, не будем спать как остальные, а будем бодрствовать и владеть собой.
7 Те, кто спят, спят по ночам, и те, кто напиваются, напиваются по ночам,
8 а мы принадлежим дню, и поэтому нам следует владеть собой. Так защитим же себя кольчугой веры и любви и наденем шлем надежды на спасение.
9 Бог избрал нас не для того, чтобы мы терпели Его гнев, а чтобы обрести спасение через Господа нашего Иисуса Христа,
10 Который умер за нас. Смерть Христа дала нам возможность жить вместе с Ним, несмотря на то будем ли мы живы или мертвы во время Его пришествия.
11 Так ободряйте же и укрепляйте веру друг друга, как вы делаете это сейчас.
12 Но мы просим вас, братья и сёстры, уважать тех, кто трудится среди вас, направляя и наставляя вас в Господе.
13 Любите же их и относитесь к ним с величайшим уважением за их труды. Живите в мире друг с другом.
14 И мы просим вас, братья и сёстры: укоряйте праздных, утешайте боящихся, помогайте слабым и будьте терпеливы со всеми.
15 Следите, чтобы никто не платил злом за зло. Всегда стремитесь делать добро друг другу и всем вокруг.
16 Радуйтесь постоянно.
17 Молитесь непрестанно.
18 Благодарите Бога в любых обстоятельствах. Бог хочет, чтобы вы именно так жили во Христе Иисусе!
19 Не препятствуйте Духу Святому.
20 Перестаньте относиться с презрением к пророчествам,
21 но подвергайте каждое из них испытанию, чтобы удостовериться, что они действительно от Бога.
22 и сторонитесь всякого зла.
23 Мы молимся, чтобы Бог, источник мира, сделал вас святыми и беззаветно преданными Ему. И пусть всё в вас: дух, душа и тело — будут безупречны, когда придёт Господь наш Иисус Христос.
24 Доверьтесь Богу, призывающему вас, Он одарит вас всеми этими благословениями.
25 Братья и сёстры, пожалуйста, молитесь и за нас.
26 Приветствуйте всех братьев и сестёр святым поцелуем.
27 Я Господом прошу вас прочитать это письмо всем верующим братьям.
28 Пусть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет с вами!

Лингвистический. Роджерс

1 χρόνος (G5550) время. Это слово обозначает просто длительность, протяженность времени (Milligan*; Best*; Morris*; TDNT*).
καιρός (G2540) изначально обозначало возможность сделать что-л. и избежать чего-л. Это время со ссылкой на его протяженность и свойства, обозначает характер происходящих событий (Lightfoot, Notes*; Milligan*; Morris*; TDNT*).
ἔχετε praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь; здесь: нуждаться.
γράφεσθαι praes.* pass.* inf.* от γράφω (G1125) писать.
2 ἀκριβῶς (G199) точно, тщательно, хорошо (Moore*; см.* Лк 1:3).
ἡμέρα κυρίου (G2250; G2962) день Господа. Может подразумеваться день Господа в ветхозаветном смысле (Bruce*), или же обозначать день Господа Иисуса, со ссылкой на восхищение, о котором говорится в 4:15−18. Обратите внимание на неоднократное упоминание Господа, то есть Господа Иисуса Христа, в этих стихах.
3 ὅταν (G3752) используется с conj.*, когда, когда бы ни.
λέγωσιν praes.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἀσφάλεια (G803) безопасность. В папирусах используется как юридический термин: гарантия, надежность (Milligan*; MM*).
αἰφνίδιος (G160) внезапный, вдруг. Это может быть adj.* («внезапное уничтожение постигнет их»), или adv.*, «совершенно внезапно» (Frame*).
ἐφίσταται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐφίστημι (G2186) приближаться, являться, наваливаться. Употребляется по отношению к несчастьям, которые внезапно постигают кого-л. (BAGD*).
ὄλεθρος (G3639) разрушение, несчастье, погибель. Это слово используется в Септ.*, в особенности у пророков, в знач. эсхатологической погибели (TDNT*; NIDNTT*).
ὠδίν (G5604) родовые схватки. Это слово используется в pl.* в ВЗ и иудейских писаниях для описания мук, беспокойства и расстройств, связанных в особенности с судом Божьим (BBC*; Richard*).
γαστρί dat.* от γαστήρ (G1064) желудок.
ἐχούσῃ praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Используется в выражении «иметь что-л. в животе», то есть «быть беременной».
οὐ μή (G3756; G3361) конечно, нет.
ἐκφύγωσιν aor.* conj.* act.* от ἐκφεύγω (G1628) избегать, полностью избегать. О conj.* с эмфатическим отр. см.* 4:15.
4 ἵνα (G2443) используется с conj.* для выражения результата (IBG, 142; BD*, 198; RG*, 998; MT*, 103f; BG*, 122).
κλέπτης (G2812) тать; фигурально: заставать врасплох.
καταλάβῃ aor.* conj.* act.* от καταλαμβάνω (G2638) хватать, с опасностью для них (BAGD*).
5 υἱοὶ φωτός (G5207; G5457) «сыны света». Слово «сын» с последующим gen.* представляет из себя семитский оборот со знач. «имеющий отличительные особенности» (Morris*; BG*, 15ff; BS*, 161−66). Об использовании термина «сыны света» в свитках Мертвого моря см.* 1QM; 1QS 1:9; 2:16; 3:13, 24, 25; см.* также обсуждение в Ин 1:5.
νυκτός (G3571) и σκότους (G4655) ночи, темноты. Gen.* указывает на область принадлежности субъектов (Milligan*). О термине «сыны тьмы» в свитках Мертвого моря см.* 1QM; 1QS 1:10; Ин 1:5.
6 ἄρα (G686) следовательно, затем. Павел использует это слово для ввода следующего аргумента (Best*).
καθεύδωμεν praes.* conj.* act.* от καθεύδω (G2518) спать, увещевательный conj.*, который используется с отр. μή (G3361) для выражения запрета.
γρηγορῶμεν praes.* conj.* act.* от γρηγορέω (G1127) быть бдительным, стеречь, бодрствовать. Это слово обозначает подобающее христианам отношение (Moore*). Увещевательный conj.* Praes.* указывает на длительное отношение: «Давайте будем и впредь бдительными, в отличие от других, которые продолжают спать».
νήφωμεν praes.* conj.* act.* от νήφω (G3525) быть трезвым, не находиться в алкогольной зависимости. Это слово обозначает состояние моральной трезвости, опытности и дисциплинированности, которая исключает возможность «сна» (Milligan*; TDNT*; Best*).
7 καθεύδοντες praes.* act.* part.* от καθεύδω (G2518) спать.
νυκτός gen.* sing.* от νύξ (G3571) ночь; gen.* времени: «ночью». Gen.* обозначает время, в которое происходит что-л.: «ночное действие» (MT*, 235; DM*, 77; BD*, 99f; RG*, 494f).
μεθυσκόμενοι praes.* pass.* (dep.*) part.* от μεθύσκομαι (G3182) напиваться, спаивать (см.* Еф 5:18).
μεθύουσιν praes.* ind.* act.* от μεθύω (G3184) быть пьяным. Praes.* указывает на то, что обычно происходит.
8 ὄντες praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
ἐνδυσάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от ἐνδύω (G1746) одеваться, надевать. Aor.* part.* выражает действие, идентичное или одновременное по отношению к действию основного гл.* (Ellicott*; Frame*; GGBB*, 624−25).
θώρακα acc.* sing.* от θώραξ (G2382) нагрудник (см.* Еф 6:14).
πίστεως (G4102) и ἀγάπης (G26) вера и любовь, два пояснительных генитива, которые объясняют суть нагрудника (von Dobschütz*; Best*).
περικεφαλαίαν (G4030) то, что покрывает голову, шлем (см.* Еф 6:17).
ἐλπίδα acc.* от ἐλπίς (G1680) надежда, противопоставленная περικεφαλαίαν (von Dobschütz*).
9 ἔθετο aor.* ind.* med.* от τίθημι (G5087) помещать, предназначать (Best*; MT*, 55; BD*, 165).
ὀργή (G3709) гнев, ярость.
περιποίησις (G4047) достижение, приобретение (Morris*; Moore*).
διά (G1223) с gen.* через. Эта фраза должна восприниматься с π. σωτηρίας (von Dobschütz*).
10 ἀποθανόντος aor.* act.* part.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
ὑπέρ за. Об этом предлоге, связанном со смертью Христа, в сравнении с другими предлогами, см.* IBG, 63; M*, 105; BG*, 96.
εἴτε (G1535) ли. Используется в альтернативном cond.* 3 типа с praes.* conj.* (RWP*; RG*, 1017; BD*, 187).
γρηγορῶμεν praes.* conj.* act.* от γρηγορέω (G1127) наблюдать.
καθεύδωμεν praes.* conj.* act.* от καθεύδω (G2518) спать.
ζήσωμεν aor.* conj.* act.* от ζάω (G2198) жить. Aor.* указывает на эту жизнь как определенный факт, который обеспечен для нас за счет не менее определенной смерти нашего Господа (Milligan*).
11 διό (G1352) следовательно.
παρακαλεῖτε praes.* imper.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, утешать (см.* 2:12).
ἀλλήλων (G240) друг друга.
οἰκοδομεῖτε praes.* imper.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить, воздвигать.
καθώς (G2531) подобно тому, как.
ποιεῖτε praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
12 ἐρωτῶμεν praes.* act.* ind.* от ἐρωτάω (G2065) просить, спрашивать (см.* 4:1).
εἰδέναι perf.* act.* inf.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* (ND*, 344ff).
κοπιῶντας praes.* act.* part.* от κοπιάω (G2872) уставать, усердно трудиться. Имеется в виду как физический, так и умственный труд (Milligan*; см.* 1:3).
προϊσταμένους praes.* med.* (dep.*) part.* от προΐστημι (G4291) стоять перед кем-л. Это слово может иметь два значения: «председательствовать, вести, управлять» или «защищать, заботиться» (Best*; TDNT*; MM*).
νουθετοῦντας praes.* act.* part.* от νουθετέω (G3560) вразумлять, советовать, предупреждать, наставлять. Имеется в виду наставление и исправление ошибающихся (Moore*; TDNT*).
13 ἡγεῖσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἡγέομαι (G2233) почитать, уважать (Morris*; о примерах использования в папирусах см.* MM*).
ὑπερεκπερισσοῦ (G5240) adv.* чрезвычайно, очень (Moore*; см.* также 3:10).
εἰρηνεύετε praes.* imper.* act.* от εἰρηνεύω (G1514) быть мирным, жить в мире. Гл.* с этим суффиксом указывают на обладание качеством, которое ведет к действию (MH*, 399f).
14 παρακαλοῦμεν praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, (см.* 2:12).
νουθετεῖτε praes.* imper.* act.* от νουθετέω (G3560) предупреждать, умолять (см.* ст. 12; BBC*).
ἄτακτος (G813) без рангов, беспорядочный. Изначально это слово — военный термин, обозначающий солдата, который не имеет ранга, или войско, которое движется беспорядочно. В более общем плане это слово относится к любому беспорядку. В данном случае речь идет о праздности и пренебрежении своими обязанностями, которые отличали некоторых членов фессалоникийской церкви в виду ожидавшегося вскорости Второго Пришествия (Milligan*, особ. 152−54; Morris*; Best*; см.* также 4:11).
παραμυθεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от παραμυθέομαι (G3888) ободрять (см.* 2:12).
ὀλιγόψυχος (G3642) малодушный, обеспокоенный, робкий (Best*).
ἀντέχεσθε praes.* med.* imper.* от ἀντέχω (G472) овладевать, держать. Об этом слове и примерах из папирусов см.* Milligan*; MM*.
ἀσθενής (G772) бессильный, слабый (Best*).
μακροθυμεῖτε praes.* imper.* act.* от μακροθυμέω (G3114) быть долготерпеливым. Имеется в виду не поддаваться настроениям и не позволять себе выражать свой гнев против тех, кому что-л. не удается, но быть терпеливым и внимательным к ним (Milligan*; TDNT*; NTW*, 83ff; Trench, Synonyms*, 195).
15 ὁρᾶτε praes.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть, призреть. Сочетание форм 2 и 3 лица в этом обороте передает идею, что за поведение отдельного человека несет ответственность вся группа. Они должны не только воздержаться от воздаяния злом за зло, но и следить за тем, чтобы никто из них так не поступал (Morris*; Frame*).
μή (G3361) чтобы, чтобы не. Отрицание используется для передачи опасения, a conj.* указывает, что ситуация, которой опасаются, все-таки зависит от воли человека (BD*, 188; MT*, 98).
ἀντί (G473) с gen.* вместо, в ответ на.
ἀποδῷ aor.* conj.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, отплачивать.
πάντοτε (G3842) всегда.
διώκετε praes.* imper.* act.* от διώκω (G1377) охотиться, гнать, преследовать (Best*).
16 χαίρετε praes.* imper.* act.* от χαίρω (G5463) ликовать. Praes.* imper.* призывает к постоянному радостному отношению.
17 ἀδιαλείπτως (G89) adv.* непрерывно, непрестанно, постоянно (см.* 1:2; BBC*).
προσεύχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Это наиболее общее обозначение молитвы, включающее в себя другие слова для ее обозначения (Morris*; TDNT*).
18 ἐν παντί (G1722; G3956) при любых обстоятельствах. В том числе в условиях преследований и испытаний (Milligan*).
εὐχαριστεῖτε praes.* imper.* act.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить.
τοῦτο (G5124) это. Грамматически может относиться только к последней фразе, но более вероятно, что Павел имеет в виду все три заповеди как единое целое (Moore*).
19 σβέννυτε praes.* imper.* act.* от σβέννυμι (G4570) гасить (огонь).
20 προφητεία (G4394) пророчество. Дар говорить от имени Бога.
ἐξουθενεῖτε praes.* imper.* act.* от ἐξουθενέω (G1848) не принимать во внимание, считать никчемным, пренебрегать (Morris*).
21 πάντα nom.* pl.* от πᾶς (G3956) все, все вещи. Здесь это понятие неограничено: «что бы то ни было» (Lightfoot, Notes*).
δοκιμάζετε praes.* imper.* act.* от δοκιμάζω (G1381) одобрять после проверки (см.* обсуждение в 2:4).
κατέχετε praes.* imper.* act.* от κατέχω (G2722) держать крепко, удерживать, овладевать (MM*; Milligan*, 155−57).
22 εἶδος (G1491) видимая форма, внешнее проявление. Это слово также может употребляться в знач. вид, род, класс (Milligan*).
πονηρός (G4190) зло. Это может быть adj.* или сущ. (Ellicott*; Morris*).
ἀπέχεσθε praes.* imper.* med.* от ἀπέχω (G568) удерживаться, воздерживаться.
23 ἁγιάσαι aor.* opt.* act.* от ἁγιάζω (G37) освящать. Об использовании opt.* в молитвах, выражающих желание, см.* PIP*, 32f.
ὁλοτελής (G3651) полностью, целиком, в полной мере совершенный. Это слово подразумевает целостность и предполагает кроме того завершение (Lightfoot, Notes*; Moore*).
ὁλόκληρος (G3648) целый, полный, неповрежденный, нетронутый (BAGD*). Имеется в виду, что надо внимательно относиться ко всем сторонам христианской личности (Frame*). О возможном строении см.* PIP*, 39; Best*.
ἀμέμπτως (G274) adv.* безупречно.
παρουσίᾳ (G3952) dat.* sing.* прибытие, приход (см.* 3:13).
τηρηθείη aor.* opt.* pass.* от τηρέω (G5083) хранить. Имеется в виду защита, наблюдение и охрана (Moore*).
24 καλῶν praes.* act.* part.* от καλέω (G2564) звать.
ποιήσει fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
25 προσεύχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться (см.* ст. 17).
26 ἀσπάσασθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
φίλημα (G5370) поцелуй. Здесь instr.* dat.*, «поцелуем». Поцелуй был формой приветствия в античном мире (Best*; Moore*; TDNT*; см.* 1Кор 16:20).
27 ἐνορκίζω (G3726) praes.* ind.* act.* заклинать, заставлять кого-л. поклясться в чем-л., принимать присягу (BAGD*; Morris*). Гл.* употребляется с последующим inf.* (BD*, 199f.) и acc.*, указывающим на того, кто клянется (BD*, 83; RG*, 483f).
ἀναγνωσθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀναγινώσκω (G314) читать. Из контекста ясно, что это было публичное чтение вслух (Milligan*).
ἐπιστολή (G1992) письмо.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.