К Евреям 2 глава

Послание к Евреям
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Вот почему мы должны чётко следовать учению, проповедованному нам, чтобы не сбиться с пути истинного.
2 Слово Божье, сказанное через Ангелов, является истиной, и согласно ему любое непослушание и всякий проступок повлечёт за собой наказание.
3 Поэтому нам не избежать наказания, если мы не отдадим себе отчёта в том, как важно это великое спасение! Господь Иисус впервые сказал людям о спасении, и те, кто слышали Его, доказали нам, что оно истинно.
4 Бог засвидетельствовал всё это знамениями, удивительными свершениями и чудесами, а также различными дарами, приходившими к ним через Святого Духа, согласно воле Божьей.
5 И не Ангелам во власть отдал Бог будущий мир, о котором мы говорили.
6 Сказано в Писаниях: «Господь, почему Ты печёшься о людях? Почему Ты печёшься о сыне человеческом?
7 Ты поставил его на некоторое время ниже Ангелов. Ты увенчал его славой и честью
8 и всё подчинил ему».
И если Бог подчинил всё человеку, то ничего не оставил вне его власти. Мы же пока не видим, как он правит всем.
9 На короткое время Иисус был поставлен ниже Ангелов, теперь же мы видим Его, увенчанного славой и честью, потому что Он страдал и умер. По благодати Божьей пришлось Иисусу претерпеть смерть за всё человечество.
10 Бог, Который является творцом всего и для славы Которого всё существует, хотел, чтобы все люди стали Его детьми и разделили Его славу. Поэтому Он сотворил Иисуса, совершенного Спасителя, Который через Свои страдания стал совершенным и Который ведёт людей к спасению.
11 Иисус и те, кого Он делает святыми, принадлежат одной семье. Вот почему согласно Божьему плану.
12 Иисус говорит: «Я объявлю имя Твоё братьям и сёстрам Моим и вознесу хвалу Тебе перед собравшимися».
13 И ещё Он говорит: «Я буду надеяться на Бога».
Он также говорит: «Вот Я, и со Мной дети, Богом данные Мне».
14 И так как эти дети — люди во плоти и крови, то и Он стал таким же, как эти люди, чтобы через Свою смерть погубить того, кто имеет власть над смертью, то есть дьявола,
15 и освободить тех людей, которые всю жизнь находились в рабстве у страха смерти.
16 Совершенно ясно, что Иисус не Ангелам помогает, а только потомкам Авраама.
17 И потому Иисус должен был принять образ Своих братьев и сестёр, чтобы стать милосердным и верным Первосвященником на службе Бога и искупить человеческие грехи.
18 И так как Он Сам был подвергнут искушению и испытал страдания, то может помочь искушаемым.

Лингвистический. Роджерс

1 δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* безл. необходимо, используется с acc.* и inf.* Это слово обозначает логическую необходимость: «мы должны» [Westcott*]).
περισσοτέρως (G4056) adv.* более обильно, более искренне (BD*, 33). Это слово имеет здесь почти что элативное значение: «предельно внимательно» (Moffatt*).
προσέχειν praes.* act.* inf.* от προσέχω (G4337) обращать внимание, придавать значение, с dat.* Инфинитив как дополнение к безличному гл.* Это слово обычно обозначало приближение корабля к земле (EGT*), или имело значение «держать курс» (Weiss*).
ἀκουσθεῖσιν aor.* pass.* part.* от ἀκούω (G191) слышать.
παραρυῶμεν aor.* pass.* conj.* от παραρρέω (G3901) течь мимо. Это слово использовалось для описания реки, которая протекает мимо какого-л. места, или вытекает из своего обычного русла, выходит из берегов или отклоняется в сторону. Это слово обозначало ускользание фактов из памяти; кольцо, соскользнувшее с пальца, или выбор неверного пути. Может также относиться к плывущему прочь кораблю (Hughes*; Buchanan*; Moffatt*; Michel*; Westcott*; Weiss*; BAGD*; MM*). В Пр. 3:21 (Септ.*) это слово значит утрачивать проницательность и мудрость (Lane*). Pass.* обозначает впасть в состояние «проплывания мимо» объекта, который требует внимания (Delitzsch*). Conj.* с μήποτε (G3379) в отр. прид.* цели выражает тревогу или опасение, это предупреждение против поступка, зависящего от воли человека (BD*, 188; GGBB*, 676).
2 λαληθείς aor.* pass.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Subst.* part.*, «то, что было сказано». Относится к закону Моисея, данному через ангелов (Weiss*; см.* Гал 3:19; Деян 7:38, 53).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Ind.* в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
βέβαιος (G949) твердый, надежный, гарантированный, на который можно положиться. В папирусе это слово используется как термин, обозначающий юридическую гарантию (BS*, 107; BAGD*; TDNT*; TLNT*; см.* 1Кор 1:6).
παράβασις (G3847) отступничество, нарушение, преступление (Lane*).
παρακοή (G3876) непослушание, неповиновение. Имеется в виду нежелание прислушиваться к голосу Бога, относится к услышанному, упомянутому в ст. 1 (Lane*). Оба выражения обозначают отвержение божественной воли (Riggenbach*).
ἔλαβεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать. Ind.* в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
ἔνδικος (G1738) справедливый, соответствующий истине. Предложное сочетание указывает на противопоставление этого слова термину ἄδικος (MH*, 307).
μισθαποδοσία (G3405) возвращение, уплата, возмездие. Это слово обозначает полное воздаяние, здесь: кару (Riggenbach*).
3 ἐκφευξόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκφεύγομαι (G1628) убегать, убирать. Риторический вопрос, использованный в аподосисе, содержит доказательство a fortiori: «Если более раннее послание Бога столь серьезно, разве могут теперь читатели избежать справедливой кары за пренебрежение посланием Сына?» (Attridge*).
τηλικαύτης gen.* от τηλικοῦτος (G5082) настолько великий, настолько большой, настолько важный.
ἀμελήσαντες aor.* act.* part.* от ἀμελέω (G272) не заботиться о чем-л., пренебрегать, быть безразличным к чему-л., не интересоваться, с gen.* (TLNT*). Cond.* part.*, «если мы будем пренебрегать». Aor.* обозначает логически предшествующее действие.
σωτηρία (G4991) спасение см.* Евр 1:14.
λαβοῦσα aor.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от λαμβάνω (G2983) брать.
λαλεῖσθαι praes.* pass.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Эпэкз.* inf.* описывает начало. Pass.* здесь является богословским, предполагающим, что говорит Бог (Hughes*).
ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι букв.* положив начало разговорам о себе (RWP*).
ἀκουσάντων aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Это послание пришло к автору и его современникам от тех, кто слышал, вероятно, это значит, что они получили информацию от непосредственных свидетелей, видевших Иисуса и слышавших лично Его слова (Buchanan*). Эта информация ясно показывает нам, что автором послания не мог быть апостол или ученик «из первого набора» (Hughes*).
ἐβεβαιώθη aor.* pass.* ind.* от βεβαιόω (G950) укреплять, подтверждать, гарантировать. Этот термин обозначает юридическую гарантию надежности и ценности (см.* ст. 2; TLNT*; MM*).
4 συνεπιμαρτυροῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) от συνεπιμαρτυρέω (G4901) свидетельствовать вместе с кем-л., давать дополнительное свидетельство. Gen.* abs.* Praes.* обозначает одновременное действие: «в то время как Бог подкрепляет их свидетельства» (RWP*; Lane*).
σημεῖον (G4592) знамение. Это слово обозначает событие, которое является не пустой демонстрацией могущества; оно имеет значение, так как позволяет увидеть реальность могущественных деяний Бога (Hughes*; DPL*, 875−77; DLNT*, 1093−95).
τέρας (G5059) чудо.
ποικίλος (G4164) многообразный, разнообразный, многократный.
δύναμις (G1411) могущество, чудо. Это слово указывает на динамический характер события, с акцентом на результате или эффекте (Hughes*).
μερισμός (G3311) разделение, распределение. Последующий gen.* может быть субъектным («распределение, которое производит Дух Святой»), или, что более вероятно, obj.* gen.* («распределение Духа Святого»), то есть раздача Богом духовных даров Своим людям (Bruce*).
κατά (G2596) с acc.* согласно, в соответствии с чем-л.
θέλησις (G2308) воля, желание. Это слово обозначает активное проявление воли (Westcott*).
5 ὑπέταξεν aor.* ind.* act.* от ὑποτάσσω (G5293) подчинять, подчинять своей власти.
οἰκουμένη (G3625) населенная земля.
μέλλουσαν praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Рабби считали грядущий мир веком Мессии, это будет время, когда Мессия будет править как царь, сидя на троне в Иерусалиме (Buchanan*; SB*, 5:799−976; Michel*). Этот термин относится к грядущему веку, когда Христос по возвращении установит Свое правление, как предсказанный царь из рода Давида (Kent*).
λαλοῦμεν praes.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Praes.* обозначает развивающееся действие, то есть тему, на которую он пишет.
6 διεμαρτύρατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διαμαρτύρομαι (G1263) свидетельствовать, торжественно заявлять (MH*, 302). По поводу цитат, говорящих о неадекватности старых порядков, см.* George B. Caird, “The Exegetical Method of the Epistle to the Hebrews”, Canadian Journal of Theology 5 (1959): 47ff.
πού (G4225) где, негде. Автор имеет обыкновение не уточнять, что именно он цитирует. Он считает, что достаточно указать: цитата взята из Священных Писаний, в богодухновенности и авторитетности которых он не сомневается (Hughes*).
τις (G5100) кто-л.
μιμνῄσκῃ praes.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от μιμνῄσκομαι (G3403) помнить, с gen.*
ἐπισκέπτῃ praes.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от ἐπισκέπτομαι (G1980) взирать, посещать, рассматривать, присматривать. Это слово встречается почти исключительно в Септ.* и в НЗ, со значением благого посещения (Westcott*; GELTS*, 174; Attridge*).
7 ἠλάττωσας aor.* ind.* act.* от ἐλαττόω (G1642) уменьшать, понижать, понижать в чине (Buchanan*). Это может значить делать ниже Бога, или, как это передает Септ.*, «ниже, чем ангелы, или небесные создания» (Lane*; Donald R. Glenn, “Psalm 8 and Hebrews 2: A Case Study in Biblical Hermeneutics and Biblical Theology” in Walvoord: A Tribute, ed. Donald K. Campbell [Chicago: Moody Press, 1982], 46−47).
βραχύς (G1024) маленький. Это слово может иметь temp.* значение, «ненадолго» (Bruce*; Grässer*).
παρ᾽ = παρά (G3844) с acc.* чем. О предлоге в сравнительном обороте см.* 1:4,9.
δόξα (G1391) слава (TDNT*; TLNT*). Здесь instr.* dat.*
ἐστεφάνωσας aor.* ind.* act.* от στεφανόω (G4737) короновать.
8 ὑπέταξας aor.* ind.* act.* от ὑποτάσσω, см.* ст. 5.
ὑποκάτω (G5270) под.
ὑποτάξαι aor.* act.* inf.* от ὑποτάσσω, см.* ст. 5. Артикулированный inf.* используется с предлогом для обозначения времени («когда»). Хотя aor.* inf.* с предл.* ἐν (G1722) обычно выражает предшествование, в то время как praes.* inf.* выражает одновременное действие, в данном контексте это значит: «подчиняя все» (MT*, 145; GGBB*, 595).
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) опускать, пропускать.
ἀνυπότακτος (G506) неподчиненный. Отглагольное adj.* здесь имеет пассивное значение и может указывать на возможность так же, как и на реальность (Attridge*; RWP*).
οὔπω (G3768) еще не. Эта фраза значит, что настанет время, когда действие станет реальным.
ὁρῶμεν praes.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ὑποτεταγμένα perf.* pass.* part.* от ὑποτάσσω, см.* ст. 5. Причастие как дополнение к гл.* ὁρῶμεν. Perf.* подчеркивает завершенность состояния или условия.
9 βραχύ (G1024) temp.* немного (см.* ст. 7).
παρ᾽ = παρά, см.* ст. 7.
ἠλαττωμένον perf.* pass.* part.* от ἐλαττόω (G1642) умалять (см.* ст. 7). Perf.* подчеркивает завершенность состояния или условия, предполагается, что Христос продолжает сохранять человеческую природу (Westcott*).
βλέπομεν praes.* ind.* act.* от βλέπω (G991) видеть.
πάθημα (G3804) страдание.
δόξα (G1391) слава (см.* 1:3).
ἐστεφανωμένον perf.* pass.* part.* от στεφανόω, см.* ст. 7.
ὅπως (G3704) чтобы. Частица вводит прид.* цели, которое следует воспринимать вместе с πάθημα (Moffatt*; Bruce*).
χάριτι θεοῦ благодатью Божьей, instr.* dat.* О варианте прочтения χωρίς θ. см.* Michel*; TC*, 664.
ὑπέρ (G5228) с gen.* для, во благо.
γεύσηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γεύομαι (G1089) вкушать, пробовать, с gen.* Гл.* используется в общем идиоматическом значении: «испытывать что-либо в полной мере» (Hughes*).
10 ἔπρεπεν impf.* ind.* act.* от πρέπω (G4241) в безличном значении, подобает, подходит, с inf.* Акция помощи людям должна была включать в себя страдания, так как страдание — обычный удел человечества (Montefiore*; Westcott*).
δι᾽ = διά (G1223) с acc.* из-за.
δι᾽ = διά (G1223) с gen.* через. Эти фразы означают, что страдания и смерть Иисуса не случайны; они составляют часть вечного замысла Бога, касающегося мира (Moffatt*).
ἀγαγόντα (G71) aor.* act.* part.* от ἄγω вести. Part.* может относиться к Христу, Который ведет детей Своих к славе, или же к подлежащему инфинитива: Богу Отцу, Который ведет сынов к славе (Hughes*, 101f; Michel*). Aor.* part.* может выражать совпадающее по времени действие («вводя в» [MT*, 80]), или же это предвосхищающий aor.*, который рассматривает в совокупности деяния Христа и их последствия для человечества (Hughes*, 102).
ἀρχηγόν (G747) вождь, первопроходец. В греч.* трудах обозначает героя, построившего город, давшего ему название и ставшего его покровителем, Обозначаем также главу семьи или основателя философской школы. Этот термин используется и в военном деле, по отношению к командиру, идущему впереди войск и вдохновляющему их. Это вождь, который прокладывает новый путь (N. Lightfoot*; TDNT*; EDNT*; GELTS*, 64; MM*; Preisigke*; Michel*; Weiss*; Lane*; Attridge*; Grässer*; J. Julius Scott, “Archegos in the Salvation History of the Epistle to the Hebrews”, JETS* 29 [1986]: 47−54; George Johnston, “Christ as Archegos”, NTS* 27 [1980/81]: 381−85; BBC*). Acc.* является дополнением при инфинитиве.
τελειῶσαι aor.* act.* inf.* от τελειόω (G5048) завершать, инициировать, совершенствовать, квалифицировать. Чтобы Иисус стал полностью компетентным в роли вождя спасения, Он должен был пройти через страдание (Buchanan*; Michel*; Weiss*; Attridge*; Lane*; TDNT*; EDNT*). Совершенство Христа — процесс призвания, в ходе которого Он обрел целостность и стал пригодным для выполнения Своей миссии (Attridge*; Moisés Silva, “Perfection and Eschatology in Hebrews”, WTJ* 39 [1976]: 60−62).
11 ἁγιάζων praes.* act.* part.* от ἁγιάζω (G37) освящать, посвящать (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*).
ἁγιαζόμενοι praes.* pass.* part.* от ἁγιάζω. Двойное использование гл.* подчеркивает действия как посвящающего, так и посвящаемого.
ἑνός gen.* от εἷς (G1520) один.
ἐξ ἑνός от одного, из одного источника. Это может относиться к Богу, указывая на Него как на источник (Bruce*); или же к Аврааму или Адаму, как источнику человеческой природы Христа (Hughes*).
αἰτία (G156) причина.
δι᾽ ἣν αἰτίαν по этой причине, поэтому, итак.
ἐπαισχύνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπαισχύνομαι (G1870) стыдиться.
12 ἀπαγγελῶ fut.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) провозглашать, объявлять (NIDNTT*).
μέσος (G3319) середина.
ἐκκλησία (G1577) собрание, община. В контексте ветхозаветного Пс 21:23 это была не церковь, а компания друзей, собравшихся на благодарственном пиру.
ὑμνήσω fut.* ind.* act.* от ὑμνέω (G5214) восхвалять, петь хвалебные песни (AS*). Fut.* представляет собой семитский impf.*, выражающий уверенность. Автор псалма уверен, что Бог избавит его, и обещает в честь избавления дать пир своим друзьям.
13 ἔσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
πεποιθώς perf.* act.* part.* от πείθω (G3982) убеждать; perf.* быть убежденним, быть уверенным (см.* Флп 1:6). Perf.* part.* используется в перифр.* обороте с perf.*, обозначающем будущее (RWP*).
παιδίον (G3813) ребенок, малое дитя.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
14 ἐπεί (G1893) так как.
παιδία pl.* (G3813) дети (см.* ст. 13). Это относится к мужчинам и женщинам, существам из плоти и крови (Bruce*).
κεκοινώνηκεν perf.* ind.* act.* от κοινωνέω (G2841) разделять, с gen.* Perf.* описывает постоянное положение человечества (Hughes*; Westcott*).
αἷμα (G129) кровь.
σαρκός gen.* от σάρξ (G4561) плоть. Выражение «плоть и кровь» является постбиблейским евр.* обозначением человечества (Delitzsch*).
παραπλησίως (G3898) adv.* приблизительно, близко, подобным образом, сходным образом (Attridge*).
μετέσχεν aor.* ind.* act.* от μετέχω (G3348) участвовать, разделять (TLNT*; TDNT*). Aor.* указывает на историческое событие Воплощения, когда Сын Божий принял человеческую природу и таким образом Сам стал настоящим человеком и воистину единым с человечеством (Hughes*; VANT*, 136−40).
αὐτῶν gen.* от αὐτός (G846) сам; здесь gen.* используется как дополнение гл.*, относится к плоти и крови.
καταργήσῃ aor.* conj.* act.* от καταργέω (G2673) делать бездейственным, сводить на нет, делать праздным и неэффективным, лишать сил (Hewitt*). Сравнение Иисуса с героем (ὁ ἀρχηγός), который низвергает тирана и подчиняет себе смерть, чтобы спасти порабощенных, может напомнить о подвигах Геркулеса (Lane*).
κράτος (G2904) сила, власть (TDNT*; см.* Еф 1:19).
ἔχοντα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. О раввинистических учениях о сатане, его ангелах и их власти после смерти см.* Michel*; SB* l:144f; Buchanan*. Здесь присутствует парадокс: Иисус страдал и преодолел смерть; дьявол, который правил смертью, потерпел поражение (Bengel*).
διάβολος (G1228) противник, дьявол (DDD*, 463−73; Grässer*).
15 ἀπαλλάξῃ aor.* conj.* act.* от ἀπαλλάσσω (G525) изменять, освобождать от (Grässer*). Это слово используется в папирусах для обозначения освобождения от ответственности; например, от брачного контракта, от надзора за арендованным земельным участком, освобождение от общественной должности, от рабства (MM*; Preisigke*; CCFJ*, 1:159−61; Weiss*).
ὅσος (G3745) столький, сколь многий (BAGD*).
φόβῳ dat.* sing.* от φόβος (G5401) страх. Instr.* dat.* (RWP*).
θάνατος (G2288) смерть. Здесь объектн. gen.*, «страх смерти». Дион Хризостом говорит, что страх смерти настолько велик, что некоторые ускорили свою смерть из-за этого страха, а тираны живут в нем постоянно (DC*, 6:42−45). Эпиктет спрашивает: «Как могу я избежать смерти?» и отвечает: «Я не могу избежать смерти» (Epictetus, Discourses*, 24, 28:9). Сенека пишет: «Если человек боится смерти, страх не покидает его никогда» (Ita si timenda mors est, semper timenda est. — Seneca, Epistles, 30:17). Другие мнения о страхе перед смертью в античном мире см.* в NW*, 2, ii: 1084−88; DRU*, 1:68−76; Attridge*.
ζῆν praes.* act.* inf.* от ζάω (G2198) жить. Inf.* в роли subst.*
διὰ παντὸς τοῦ ζῆν всю жизнь, в течение всей жизни. О предлоге и инфинитиве здесь см.* IBG, 56; RWP*; MT*, 144; Attridge*.
ἔνοχος (G1777) удерживаемый в чем-л., подверженный.
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
δουλεία (G1397) рабство, зависимость.
16 δήπου (G1222) конечно, точно.
ἐπιλαμβάνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπιλαμβάνομαι (G1949) удерживать, хватать, брать себе. В данном контексте это слово может значить помогать, привлекать к себе и брать под покровительство (Bruce*; Moffatt*; Lane*; TDNT*; о разных значениях и применениях слова см.* Hughes*).
17 ὅθεν (G3606) отсюда, следовательно, посему. Это любимое слово автора данного послания (Riggenbach*).
ὤφειλεν impf.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть вынужденным («надо»). Это слово часто обозначает моральный долг (AS*; TDNT*).
κατὰ πάντα (G2596; G3956) во всех отношениях.
ὁμοιωθῆναι aor.* pass.* inf.* от ὁμοιόω (G3666) уподоблять; pass.* уподобляться. Подобие в данном случае — полная идентификация, а не просто сходство (Hughes*).
ἐλεήμων (G1655) милостивый, сострадательный (TDNT*; NIDNTT*; TLNT*).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Гл.* обозначает результат, достигнутый посредством действия того, к чему мы относимся как к закону (Westcott*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἀρχιερεύς (G749) первосвященник. Об этом термине в иудаизме см.* Michel*, 165f; Westcott*, 137−41; Attridge*, 97−103; SB*, 3:696−700; TDNT*; NIDNTT*; Mikeal C. Parsons, “Son and High Priest: A Study in the Christology of Hebrews”, Evangelical Quarterly 60 (1988): 200−208; William R. Loader, Sohn und Hoherpriester: Eine traditionsgeschichtliche Untersuchung zur Christologie des Hebräerbriefes (Neukirchen Vluyn: Neukirchner Verlag, 1981).
τὰ πρὸς τὸν θεόν по отношению к вещам, принадлежащим Богу; acc.* ссылки. Это выражение указывает на весь спектр отношений человека с Богом (Westcott*; Riggenbach*).
εἰς (G1519) используется с артикулированным инфинитивом для выражения цели.
ἱλάσκεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἱλάσκομαι (G2433) удовлетворять, приводить в благодушный настрой, примирять (Hughes*; APC*, 125−85; TDNT*; NIDNTT*; Riggenbach*).
18 πέπονθεν perf.* ind.* act.* от πάσχω (G3958) страдать. Perf.* подчеркивает, что, хоть искушения, которые Христос претерпел во плоти, остались в прошлом, их результат по-прежнему действует — как сострадание и понимание, благодаря которым Он помогает нам в час наших искушений (Hughes*).
πειρασθείς aor.* pass.* part.* от πειράζω (G3985) испытывать, искушать (TLNT*). Part.* описывает образ действия, как происходит страдание (Moffatt*). Aor.* указывает на завершенность действия.
δύναται praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
πειραζομένοις praes.* pass.* part.* от πειράζω (G3985) искушать. Praes.* part.* указывает на длительное действие. Part.* в роли subst.* Ind.* obj.* при последующем гл.*
βοηθῆσαι aor.* act.* inf.* от βοηθέω (G997) помогать, помогать нуждающимся (Michel*). Дополнение к основному гл.*: «Он способен помочь».


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.