К Евреям 3 глава

Послание к Евреям
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 И потому, святые братья и сёстры мои, призванные Богом, храните в мыслях Иисуса — Посланника и Первосвященника веры нашей.
2 Он был верен Тому, Кто сделал Его Первосвященником, как был верен Моисей, и делал в доме Божьем всё, что было угодно Богу.
3 Но Иисус был удостоен больших почестей, чем Моисей, подобно тому как строителю дома оказывают больше почестей, чем самому дому.
4 Всякий дом построен кем-то, Бог же создал всё.
5 Моисей был верным слугой в доме Божьем и рассказал людям о том, что Бог скажет в будущем.
6 Христос верен, как подобает Сыну, Который правит домом Божьим. Мы же и есть этот дом Божий, если только до конца сохраним мужество и уверенность в великой надежде.
7 Поэтому, как говорит Святой Дух: «Если вы сегодня услышите голос Божий,
8 то не упрямьтесь, как тогда, когда восстали против Бога. В тот день, находясь в пустыне, вы испытывали Меня и Моё терпение,
9 и сорок лет были свидетелями Моего могущества.
10 Вот почему Я разгневался на них и сказал, что они всегда неправедны в своих мыслях. Они никогда не понимали Меня.
11 И в гневе Своём Я поклялся: „Эти люди никогда не войдут в Мой покой!”».
12 Будьте осторожны, братья и сёстры, чтобы никто из вас не поддался греховным мыслям, которые могут заставить вас усомниться и отвернуться от живого Бога.
13 Но ободряйте друг друга каждый день, пока ещё «сегодня», чтобы никто из вас не оказался обманутым грехом и не очерствел в упрямстве.
14 Потому что все мы разделим с Христом всё, чем Он владеет, если до конца будем твёрдо держаться нашей веры с той же уверенностью, которую имели вначале.
15 Как сказано в Писаниях: «Если вы сегодня услышите голос Божий, то не упрямьтесь, как тогда, когда восстали против Бога».
16 Кем были те люди, которые слышали голос Божий и восстали против Него? Разве это были не те, кого Моисей вывел из Египта?
17 И на кого был разгневан Бог в течение сорока лет?
18 Кому поклялся Бог, что они никогда не войдут в Его покой? Разве не тем, кто ослушался?
19 Итак, мы видим, что они не смогли войти в Его покой из-за своего неверия.

Лингвистический. Роджерс

1 ὅθεν (G3606) посему, следовательно; букв.* из этого; имеется в виду, что последующий довод является следствием вывода, сделанного ранее (Buchanan*).
κλῆσις (G2821) зов. Здесь gen.* со словом μέτοχοι. Эмфатическое по положению.
ἐπουράνιος (G2032) небесный (см.* Еф 1:3).
μέτοχος (G3353) тот, кто делит что-л. с кем-л.; партнер, совладелец (TLNT*; TDNT*; Grässer*; RAC*, 10:142−52).
κατανοήσατε aor.* imper.* act.* от κατανοέω (G2657) задумываться о чем-л., быть озабоченным чем-л., рассматривать. Это слово обозначает внимание, длительное наблюдение (RWP*; Westcott*). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἀπόστολος (G652) тот, кто отправлен как авторитетный представитель, апостол (см.* 1Кор 1:1; TLNT*; EDNT*; TDNT*; Hughes*; Michel*; Lane*).
ἀρχιερέα acc.* от ἀρχιερεύς (G749) первосвященник (см.* 2:17).
ὁμολογία (G3671) признание, соглашение, согласие. Имеется в виду обязательство, соглашение, ответ веры на деяния Бога (Lane*; Attridge*; ECC*; Weiss*; TDNT*; EDNT*).
2 ὄντα praes.* act.* part.* (adj.*) masc.* acc.* sing.* от εἰμί (G1510) быть.
ποιήσαντι aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Здесь это слово имеет значение «назначать». Это слово может относиться к действию, которое кто-л. предпринимает, или к состоянию, которое порождается кем-л. (BAGD*; Hughes*; Moffatt*). Part.* в роли subst.* Dat.* личной заинтересованности после прилагательного πιστόν.
3 πλείονος comp.* от πολύς (G4183) великий; comp.* больше; с последующим gen.* сравнения.
δόξα (G1391) слава.
παρά (G3844) чем. Об использовании этого предлога в сравнительном обороте см.* Евр 1:4.
ἠξίωται perf.* ind.* pass.* от ἀξιόω (G515) считать достойным. Perf.* относится к состоянию или условию. Pass.* может быть богосл.* pass.*, обозначающим, что действующее лицо — Бог.
ὅσος (G3745) насколько больший. Используется в сравнительном обороте, обозначающем степень (AS*).
καθ᾽ = κατά (G2596) согласно. Используется в сравнительном обороте в значении «настолько больше... насколько» (BAGD*).
πλείονα comp.* (G4183).
τιμή (G5092) честь.
οἶκος (G3624) дом, жилье. Здесь gen.* сравнения: «чем дом».
κατασκευάσας aor.* act.* part.* (subst.*) от κατασκευάζω (G2680) оборудовать, готовить, строить, снаряжать. Это слово обозначает больше, чем просто строительство дома. Оно включает в себя все необходимое оформление и обустройство и относится к творческой деятельности Бога (Westcott*; Michel*; Attridge*; Mary Rose D’Angelo, Moses in the Letter to the Hebrews, SBL Dissertation Series #2 [Missoula, Mont.: Scholars, 1976], 164−77; MM*).
4 κατασκευάζεται praes.* ind.* pass.* от κατασκευάζω (G2680) (см.* ст. 3). Гномический praes.* указывает на то, что происходит всегда, как общее правило (SMT*, 8).
θεός (G2316) Бог. Praed.* nom.* (“… это Бог»). Отсутствие артикля при praed.* nom.* подчеркивает особенность или качество (см.* Ин 1:1).
5 θεράπων (G2324) слуга, прислужник. Это слово обозначает личное служение с полной самоотдачей. Это добровольная служба, а также отношения между слугой и тем, кому служат. Подчеркивается также почетность и благородство занятия. В данном случае слово может быть взято из Септ.*, как перевод евр.* слова «раб»: עֶבֶד, ’ebed (TDNT*; EGT*; Hughes*; Riggenbach*; NIDOTTE*, 3:304−9; BBC*; DLNT*, 777−82).
λαληθησομένων fut.* pass.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Это слово указывает, что положение Моисея послужило основой для последующего, более высокого откровения (Moffatt*; Michel*).
6 Χριστός (G5547) Помазанник, Мессия, Христос Подлежащее опущенного гл.* «является преданным» (Westcott*).
ἐσμεν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἡμεῖς nom.* pl.* от ἐγώ (G1473) мы. Эмфатическое и противительное.
παῤῥησία (G3954) откровенность, свобода речи, смелость, доверие (Michel*; Grässer*; Lane*; TDNT*; TLNT*; см.* B. Morrow, “Παρρησία and the New Testament”, CBQ* 44 [1982]: 431−46; GELTS*, 361). Так как Иисус был преданным первосвященником на службе Богу, христиане имеют право приблизиться к Богу и могут открыто утверждать, что их вера является основанием для уверенной надежды (Lane*).
καύχημα (G2745) похвальба. Последующий gen.* ἐλπίδος может быть воспринят как gen.* содержания или определительный. Надежда христиан представлена как то, чем они хвалятся и то, что они славят (Hughes*).
μέχρι (G3360) с gen.* пока не.
βέβαιος (G949) твердый, здесь наречный acc.*, твердо. О вариантах прочтения и проблемах этого текста см.* TC*, 665.
κατάσχωμεν aor.* conj.* act.* от κατέχω (G2722) удерживать, держаться крепко.
7 διό (G1352) следовательно, посему. Эта частица вводит цитату, которая относится как к ранее сказанному, так и к последующему (Michel*).
λέγει praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἀκούσητε aor.* conj.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
8 σκληρύνητε praes.*/aor.* conj.* act.* от σκληρύνω (G4645) сушить, высушивать, делать твердым, ожесточать (Michel*). И praes.*, и aor.* здесь обозначают одно и то же.
παραπικρασμός (G3894) огорчение, отчаяние, бунт. Это слово — перевод евр.* имени Meribah, которое в переводе значит «конфликт» или «восстание».
κατά (G2596) с acc.* используется во временном значении, в (IBG, 58).
πειρασμός (G3986) испытание, проверка. Это перевод евр.* имени Massah со значением «искушение», «испытание» (Buchanan*; Montefiore*; Hughes*).
9 οὗ (G3757) где (adv.* места).
ἐπείρασαν aor.* ind.* act.* от πειράζω (G3985) проверять, испытывать, искушать (TLNT*).
πατέρες nom.* pl.* от πατήρ (G3962) отец. Здесь используется, чтобы указать на близость к читателям.
ἐν δοκιμασίᾳ (G1722; G1381) искушением, проверкой, испытанием; instr.* использование предлога. Это слово обозначает проверку, в результате которой должно проявиться благо (TDNT*).
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
10 τεσσεράκοντα (G5062) сорок.
ἔτη acc.* pl.* от ἔτος (G2094) год, acc.* времени. Слова «сорок лет» относятся либо к предшествующему: «ваши отцы испытывали меня сорок лет», либо к последующему: «сорок лет меня искушали» (Hughes*).
προσώχθισα aor.* ind.* act.* от προσοχθίζω (G4360) быть обремененным, печалиться, уставать, возмущаться (Buchanan*). Гл.* сопровождается dat.*
πλανῶνται praes.* ind.* pass.* от πλανάω (G4105) сбивать с толку; pass.* сбиваться с пути, бродить. Итеративный praes.*, «Они постоянно ошибаются».
ἔγνωσαν aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Это слово здесь обозначает не столько понимание откровений Бога и Его наставлений, сколько повиновение Его приказам (Riggenbach*).
ὁδός (G3598) путь; здесь в значении требования Бога.
11 ὡς (G5613) как, согласно тому, как.
ὤμοσα aor.* ind.* act.* от ὀμνύω (G3660) клясться.
ὀργῇ (G3709) dat.* sing.* гнев, ярость.
εἰ (G1487) если. Это слово является переводом евр.* частицы и эквивалентом сильного отрицания (MT*, 333; MH*, 468). Этот оборот соответствует семитской идиоме, которая использовалась для клятвы (Buchanan*; Michel*; Attridge*).
εἰσελεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
κατάπαυσις (G2663) отдохновение, покой (TDNT*; Michel*, 183f; Weiss*, 268−73; O. Hofius, Katapausis. Die Vorstellung vom endzeitlichen Ruheort im Hebräerbrief [Tübingen, 1970]; GELTS*, 241; Kaiser*, 153−75).
μου gen.* от ἐγώ (G1473) я. Субъектный gen.*, «покой, что Я даю».
12 βλέπετε praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) видеть, взирать, смотреть. С последующим отрицанием μήποτε (G3379) и ind.* это слово выражает предупреждение и опасение, связанное с неизбежной текущей реальностью, и предупреждение это очень серьезное (MT*, 99; Riggenbach*).
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
πονηρός (G4190) злой, дурной.
ἀπιστία (G570) неверие; здесь gen.* качества, указывает, что неверие отличает злые сердца (Westcott*).
ἀποστῆναι aor.* act.* inf.* от ἀφίστημι (G868) отпадать, уходить, отступать, покидать. Артикулированный inf.* с предл.* ἐν (G1722) здесь используется как пояснение, передающее содержание злого сердца (MT*, 146; RG*, 1073).
ζῶντος praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Этот оборот без артикля обращает внимание на особенность (Westcott*). Praes.* part.* указывает на бесконечное существование Бога.
13 παρακαλεῖτε praes.* imper.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, наставлять (Attridge*; см.* Рим 12:1). Praes.* imper.* призывает к повторяющемуся или длительному действию.
ἑαυτούς acc.* pl.* от ἑαυτοῦ (G1438) себя. Возвратное pron.* сознательно используется вместо взаимного pron.* от αλλήλων для того, чтобы подчеркнуть близость членов, образующих тело христианской церкви (Westcott*), но может быть и то, что оба местоимения взаимозаменяемы (Hughes*).
καθ᾽ = κατά (G2596) с acc.* имеет распределительное значение.
καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν каждый день; то есть ежедневно (IBG, 59; Westcott*; Hughes*).
ἄχρις οὗ (G891; G3739) пока, до тех пор как (RWP*).
καλεῖται praes.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать.
σκληρυνθῇ aor.* conj.* pass.* от σκληρύνω (G4645) ожесточать (см.* ст. 8). Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. прид.* цели. pass.* может иметь значение pass.* разрешения («разрешать или позволять себе ожесточиться»).
ἀπάτῃ (G539) dat.* sing.* обманчивость. Здесь dat.* средства используется с гл.* в пассиве.
14 μέτοχος (G3353) соучастник, совладелец. Об этой фразе см.* Hughes*; Michel*.
γεγόναμεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Perf.* означает, что читатели стали и сейчас являются соучастниками Христа (Hughes*).
ἐάνπερ (G1437) если наконец (Westcott*).
ὑπόστασις (G5287) то, что в основе, почва, фундамент. Это слово обозначает доверие, уверенность, убежденность по поводу природы, сущности или истинной сути чего-л.; или же основание для надежды (Bruce*; Buchanan*; Grässer*; Attridge*). Здесь это основание для христианской уверенности (Weiss*).
κατάσχωμεν aor.* conj.* act.* от κατέχω (G2722) удерживать, держать.
15 λέγεσθαι praes.* pass.* inf.* от λέγω (G3004) говорить. Артикулированный inf.* с предл.* ἐν (G1722) может быть временным или причинным (MT*, 146).
ἀκούσητε praes.* conj.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
σκληρύνητε praes.*/aor.* conj.* act.* от σκληρύνω (G4645) обременять.
16 τίνες nom.* pl.* от τίς (G5101) кто? Вопросительное pron.* вводит риторический вопрос
ἀκούσαντες aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Part.* может быть уступительным: «несмотря на то, что они услышали». Aor.* описывает предшествующее действие.
παρεπίκραναν aor.* ind.* act.* от παραπικραίνω (G3893) провоцировать, быть непокорным, восставать (BAGD*).
ἐξελθόντες aor.* act.* part.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
17 προσώχθισεν aor.* ind.* act.* от προσοχθίζω (G4360) негодовать (см.* ст. 10).
ἁμαρτήσασιν aor.* act.* part.* masc.* pl.* dat.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить.
κῶλον (G2966) часть тела, кость; здесь: тело, труп.
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать. Обобщ.* aor.* рассматривает в совокупности процесс, длившийся сорок лет.
ἐρήμῳ dat.* sing.* от ἔρημος (G2048) пустыня. Loc.* dat.*
18 ὤμοσεν aor.* act.* ind.* от ὄμνυμι (G3660) клясться.
εἰσελεύσεσθαι fut.* med.* (dep.*) inf.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Inf.* в косвенной речи, используется в сокращенном семитском усл.* обороте, выражающем клятву: «если бы они вошли...», то есть: «конечно, они не войдут».
ἀπειθήσασιν aor.* act.* part.* от ἀπειθέω (G544) быть непокорным; от неверия они переходят к действию (Westcott*).
19 βλέπομεν praes.* ind.* act.* от βλέπω (G991) смотреть.
ἠδυνήθησαν aor.* ind.* pass.* от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.* Их изгнание из Ханаана — не просто факт, но моральная необходимость (Westcott*).
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἀπιστία (G570) неверие. Используется с предл.* δι᾽ = διά (G1223) и acc.*: «по причине неверия».


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.