К Евреям 7 глава

Послание к Евреям
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Мелхиседек был царём Салима и священником Всевышнего Бога. Встретив Авраама, возвращавшегося после победы над царями, Мелхиседек благословил его.
2 И Авраам отдал ему десятую часть захваченного в битве. (Имя Мелхиседека, царя салимского, имеет два толкования: во-первых, Мелхиседек означает «царь праведности», а «царь Салима» также означает «царь мира»).
3 Никто не знает, ни кто были отец и мать Мелхиседека, ни его родословной, никто не знает, когда он родился и когда умер. Подобно Сыну Божьему, он остаётся священником во веки веков.
4 Вы видите, каково величие этого человека! Даже Авраам, наш патриарх, отдал ему десятую часть своей доли, захваченной в битве.
5 Закон гласит, что потомки Левия, которые становятся священниками, должны собирать десятину с народа. Они собирают десятину с собратьев своих, хотя и те и другие, — потомки Авраама.
6 Мелхиседек же, хотя и не произошёл от Левия, собрал десятину с Авраама и благословил имевшего обещание Бога.
7 Нет сомнения, что тот, кто раздаёт благословения, выше того, кто принимает их.
8 Священники собирают десятину, но они всего лишь люди, которые живут, а потом умирают, Мелхиседек же, собравший десятину с Авраама, продолжает жить, как сказано в Писаниях.
9 Можно даже сказать, что Левий, собирающий десятину, в самом деле заплатил Мелхиседеку десятину через Авраама.
10 Левий ещё не был рождён, но уже существовал в теле своего предка Авраама, когда Мелхиседек встретил его.
11 Народу был дан закон, основанный на священничестве племени Левия, но никто не мог достичь духовного совершенства через это священничество. Так почему же была необходимость в том, чтобы появился другой священник, подобный Мелхиседеку, а не Аарону?
12 Если произойдёт смена в священничестве, то и закон должен измениться.
13 Христос, о Котором сказано всё это, принадлежал к иному племени, чем Левиты, и никто из Его рода не служил у алтаря.
14 Очевидно, что наш Господь произошёл из рода Иуды, а Моисей не упоминал о священниках из этого племени.
15 И это становится ещё очевиднее, когда появляется священник, подобный Мелхиседеку.
16 Он стал священником не по закону, основанному на уставах людей, а по воле неистребимой силы жизни.
17 Вот что сказано о Нём в Писаниях: «Ты стал священником на веки вечные, подобно Мелхиседеку».
18 Старая заповедь отныне отменена, потому что она бесполезна и бессильна.
19 Закон Моисея ничего не мог сделать совершенным, теперь же нам даровано нечто лучшее, чем Закон, — надежда, благодаря которой мы приобщаемся к Богу.
20 Важно также, что Бог дал клятву, когда сделал Иисуса Первосвященником. Когда те, другие люди, стали священниками, то это произошло без клятвы.
21 Христос же стал священнослужителем, когда Бог поклялся, сказав: «Господь дал клятву и не изменит ей: „Ты будешь священником на веки вечные”».
22 Это означает, что Иисус, — залог более прочного соглашения.
23 Первосвященников было множество, так как смерть прерывала их служение.
24 Иисус же будет жить вечно, и священничество Его — вечно.
25 Поэтому Он и может спасти тех, кто придёт к Богу через Него, так как будет жить вечно и всегда будет ходатайствовать за них перед Господом.
26 Потому Иисус и является именно таким Первосвященником, какой нам нужен. Он — святой, безгрешный и невинный, не поддаётся влиянию грешников и вознесён над небесами.
27 Ему не нужно каждодневно приносить жертвы, подобно другим первосвященникам: прежде всего за свои грехи, а потом за человеческие. Он принёс Себя в жертву раз и навсегда.
28 Закон назначает первосвященниками тех, кто имеет человеческие слабости, клятвенное же обещание, пришедшее после закона, навечно сделало Первосвященником Сына Божьего, ставшего совершенным через страдания.

Лингвистический. Роджерс

1 οὗτος (G3778) этот.
ὕψιστος (G5310) superl.* высший, высочайший. В данном случае Всевышний Бог — не титул некоего «самого высокого из богов» или языческого божества, имеется в виду тот же Всевышний, Которому поклонялся Авраам; в Септ.* этим словом обозначается Бог (Hughes*; Attridge*; Lane*).
συναντήσας aor.* act.* part.* (subst.*) от συναντάω (G4876) встречать.
ὑποστρέφοντι praes.* act.* part.* (temp.*) от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться. Dat.* здесь используется потому, что гл.* συναντήσας управляет дополнением в dat.*
κοπή (G2871) бойня; здесь: поражение или разгром (BAGD*; Bruce*; EGT*).
εὐλογήσας aor.* act.* part.* (subst.*) от εὐλογέω (G2127) благословлять.
2 ᾧ καί которому также.
δεκάτη (G1182) десятая часть. Предложение Богу десятины было обычаем в древности (EGT*; Grässer*; NW*, 2, ii: 1126−30). В «Завете Левия» сказано, что, когда у Иакова было видение и он сделал Левия первосвященником, тот отдал десятую часть всего, что имел (T. Levi 9:1−4; 1Q21:1422; AT*, 196−97).
ἐμέρισεν aor.* ind.* act.* от μερίζω (G3307) разделять.
ἑρμηνευόμενος praes.* pass.* part.* (adj.*) от ἑρμηνεύω (G2059) истолковывать.
δικαιοσύνη (G1343) праведность. Иосиф Флавий также истолковывает имя Мелхиседека, основателя Иерусалима, как «Праведный Царь» и добавляет: «в своей добродетели он был первым, кто стал священником от Бога» (Jos., JW*, 6:438; Ant.*, 1:180).
ἔπειτα (G1899) тогда.
Σαλήμ (G4531) Салим. Это относится к городу Иерусалиму (Riggenbach*; Bruce*; Jos., Ant.*, 1:180).
βασιλεὺς εἰρήνης (G935; G1515) Царь Мира. Филон придерживается такой же точки зрения: «Мелхиседека Бог тоже сделал как царем мира, ибо таково значение слова салим, и Своим священником» (Philo, Allegorical Interpretation, 79; SB*, 3:692−93).
3 ἀπάτωρ (G540) без отца.
ἀμήτωρ (G282) без матери. Это значит, что отец и мать его были неизвестны (Riggenbach*; NDIEC*, 1:90−91). В раввинистических писаниях подобное выражение могло значить, что отец и мать умерли, и ребенок остался сиротой (SB*, 3:693).
ἀγενεαλόγητος (G35) без родословной. Тот факт, что родословная его была неизвестна, должен был сделать его непригодным для иудейского священства (SB*, 3:693). Доказательство умолчания играет важную роль в раввинистическом толковании Писания: согласно этому принципу предмет был для толкователей несуществующим, если не упоминался в Библии (Bruce*; SB*, 3:694; BBC*).
μήτε... μήτε (G3383) ни... ни.
ἀρχή (G746) начало.
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀφωμοιωμένος perf.* pass.* part.* от ἀφομοιόω (G871) делать подобным, делать копию или оттиск. Подобие содержится в картине Бытия, а не в самом человеке (RWP*).
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться, продолжать.
διηνεκής (G1336) непрерывно, постоянно. По отношению к династии это значит, что в семье всегда были сыновья-наследники (Buchanan*).
4 θεωρεῖτε praes.* imper.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть, наблюдать, рассматривать. Это слово предполагает внимательное созерцание (Westcott*). Хотя форма гл.* может быть ind.* или imper.*; imper.* будет иметь более сильное значение в данном контексте (Hughes*).
πηλίκος (G4080) как велик.
δεκάτη (G1182) десятина.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἀκροθίνιον (G205) верхняя часть груды, добыча, лучшая часть добычи. После победы греки собирали трофеи в одну кучу, лучшее клали сверху и посвящали богам (EGT*; Riggenbach*; NW*, 2, ii:1138−39).
πατριάρχης (G3966) тот, кто правит племенем, патриарх. Определенный артикль при этом слове означает, что имеется в виду великий патриарх или наш великий патриарх (Hughes*).
5 ἱερατεία (G2405) священство. Это слово подчеркивает ценность и почетность должности (Michel*; TDNT*; Lane*; DLNT*, 963−67).
λαμβάνοντες praes.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) принимать.
ἐντολή (G1785) повеление, заповедь.
ἔχουσιν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀποδεκατοῦν praes.* act.* inf.* от ἀποδεκατόω (G586) брать десятину у кого-л., получать десятину. Используется в Быт 28:22; Мф 23:23; Лк 11:42. Эпэкз.* inf.* объясняет содержание повеления.
κατά (G2596) с acc.* согласно, по правилам
νόμος (G3551) закон. Имеется в виду закон как сумма заповедей (Lane*; DLNT*, 646−47).
καίπερ (G2539) хотя.
ἐξεληλυθότας perf.* act.* part.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить, происходить.
ὀσφῦς (G3751) пояс, чресла. Евреи считали чресла местом расположения органов воспроизведения и выражение «происходить от чресл кого-л.» означает быть чьим-л. сыном или потомком (BAGD*; GELTS*, 341; T*).
6 γενεαλογούμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от γενεαλογέομαι (G1075) прослеживать чье-л. происхождение, быть потомком кого-л., выводить родословную (EGT*).
δεδεκάτωκεν perf.* ind.* act.* от δεκατόω (G1183) брать или получать десятину.
ἔχοντα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐπαγγελία (G1860) обещание.
εὐλόγηκεν perf.* ind.* act.* от εὐλογέω (G2127) благословлять (см.* ст. 1). На то, что этот высокий статус — постоянный, указывают два перфекта в ст. 6 (Bruce*). О так называемом аллегорическом perf.*, относящемся к прошлому, но все еще значительному событию, см.* IBG, 15ff; GGBB*, 582.
7 χωρίς (G5565) с gen.* без.
ἀντιλογίας (G485) противоречие, противостояние, ссора (MM*).
ἔλαττον (G1640) comp.* от μικρός маленький; comp.* меньше, ниже.
κρείττονος (G2909) comp.* (см.* 6:9); лучше, превосходящий.
εὐλογεῖται praes.* ind.* pass.* от εὐλογέω благословлять (см.* ст. 1).
8 ἀποθνῄσκοντες praes.* act.* part.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Безартиклевое part.* используется как атрибутивное и подчеркивает особенность: «смертные люди» (RG*, 1105f; Hughes*). Praes.* обозначает повторяющееся действие.
λαμβάνουσιν praes.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать.
μαρτυρούμενος praes.* pass.* part.* (adj.*) от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать; pass.* получать свидетельство, узнавать (BS*, 265; BD*, 164).
ζῇ praes.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить.
9 εἰπεῖν aor.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить.
ὡς ἔπος εἰπεῖν так сказать. Идиоматическое выражение, употребляемое Филоном Александрийским. Здесь может значить: «можно даже сказать» или «точнее выражаясь» (BAGD*). Эта фраза ограничивает первое утверждение, a inf.* может обозначать воспринятый результат (RWP*); или же быть примером так называемого inf.* abs.* (MT*, 136).
λαμβάνων praes.* act.* part.* (subst.*) от λαμβάνω (G2983) принимать.
δεδεκάτωται perf.* ind.* pass.* от δεκατόω (G1183) собирать, получать десятину; pass.* платить десятину.
10 ὀσφῦς (G3751) чресла.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
συνήντησεν aor.* ind.* act.* от συναντάω (G4876) встречать (см.* ст. 1).
11 τελείωσις (G5050) совершенство, достижение цели. Ветхозаветный закон и система левитов не могли привести к прощению, эсхатологической завершенности или святости сердца, которые требовались Богу (Michel*; TDNT*).
ἱερωσύνη (G2420) священство.
αὐτῆς (G846) «на основании этого», то есть левитского священства, «в связи с этим» (Hughes*).
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Ind.* в cond.* 2 типа, противоречащем факту (Attridge*).
νενομοθέτηται perf.* ind.* pass.* от νομοθετέομαι (G3549) учреждать закон, давать закон (RWP*; BAGD*).
ἀνίστασθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἀνίστημι (G450) поднимать. Med.* используется в непереходном значении (RWP*). Если воспринимать эту форму как pass.*, значение гл.* будет переходным: «быть поднятым» (BAGD*).
λέγεσθαι praes.* pass.* inf.* от λέγω (G3004) говорить.
12 μετατιθεμένης praes.* pass.* part.* от μετατίθημι (G3346) изменять, преобразовывать. Об идее преобразования, выраженной предложным сочетанием, см.* MH*, 318. Gen.* abs.*, cond.* или temp.*
ἀνάγκη (G318) необходимость.
καί (G2532) также.
μετάθεσις (G3331) перемена, изменение, переход.
γίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
13 ἐφ᾽ = ἐπί (G1909) о, по поводу, по отношению к (EGT*).
λέγεται praes.* ind.* pass.* от λέγω (G3004) говорить.
φυλή (G5443) племя.
μετέσχηκεν perf.* ind.* act.* от μετέχω (G3348) разделять с чем-л., быть частью, принадлежать чему-л., с gen.* Выбор слова указывает на добровольное принятие Господом человеческой природы. Не сказано просто, что Он родился в другом племени; Он родился в нем по собственному желанию (Westcott*; см.* 2:14). Perf.* выражает фактическое состояние вещей, историческое и официальное; вне всякого сомнения, автор хочет подчеркнуть абсолютную несовместимость Христа, по Его рождению, и ветхозаветных требований к священству (Spicq*; Hughes*).
προσέσχηκεν perf.* ind.* act.* от προσέχω (G4337) с dat.* обращать внимание, служить.
θυσιαστήριον (G2379) жертвенник, алтарь.
14 πρόδηλος (G4271) перед всеми, очевидный. Это усилительное adj.*, которое означает «совершенно очевидно» (Hughes*).
ἀνατέταλκεν perf.* ind.* act.* от ἀνατέλλω (G393) разворачиваться, подниматься. Это слово обозначает восход солнца, луны и звезд, а также используется для описания роста растений, волос и развития болезней. Метафорически его употребляли, говоря о восходе небесных тел или планет, о продвижении или процветании людей, вообще относительно чего-л. выдающегося. По этой причине легко представить себе это слово как определение царя или ожидаемого Мессии (Buchanan*; Michel*). Мессия родился в колене Иуды, а не Левия (см.* ссылки на иудейскую литературу в Weiss*; Braun*; Быт 49:10).
εἰς (G1519) о, по поводу. Предлог указывает на направление мысли (EGT*).
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2981) говорить.
15 περισσότερον (G4055) comp.* от περισσός (G4053) больше; comp.* особенно.
κατάδηλος (G2612) вполне ясный, очевидный. Предложное сочетание перфектно.
ὁμοιότης (G3665) подобие.
ἀνίσταται praes.* ind.* med.*/pass.* от ἀνίστημι (G450) подниматься (см.* ст. 11).
16 σάρκινος (G4560) плотский. Прилагательные с этим окончанием обозначают материал, происхождение или вид (MH*, 359). Эта заповедь была плотской, так как касалась только плоти. Священство назначалось в зависимости от исключительно плотского происхождения (EGT*; Michel*).
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) быть, становиться.
ἀκατάλυτος (G179) нерушимый, нетленный.
17 μαρτυρεῖται praes.* ind.* pass.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать, удостоверять. Pass.* может быть богосл.* pass.*, предполагающим, что подлежащее — Бог (BG*, 76).
ὅτι (G3754) используется как граница цитаты для введения прямой речи.
18 ἀθέτησις (G115) отвод, аннулирование, отмена. Это юридический термин, который используется в папирусах для обозначения отмены или аннулирования юридического документа. Здесь предполагается отмена (BS*, 228f; Preisigke*; MM*; Hughes*; Bruce*).
γίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
προαγούσης praes.* act.* part.* от προάγω (G4254) идти впереди, предшествовать. Part.* используется в атрибутивном смысле в значении: «прежний».
ἐντολή (G1785) заповедь.
ἀνωφελής (G512) бесполезный, невыгодный. Эта заповедь была бесполезна, так как не могла приблизить людей к Богу или оправдать грешников перед Ним (EGT*; Hughes*).
19 ἐτελείωσεν aor.* ind.* act.* от τελειόω (G5048) совершенствовать, доводить до совершенства, достигать цели.
ἐπεισαγωγή (G1898) введение, вступление. Иосиф Флавий использует это слово в значении «замена». Он пишет, что царь Артаксеркс должен был подавить любовь к своей жене, заменив ее (ἐπεισαγώγῃ) другой (Jos., Ant.*, 11:196; Moffatt*). Предложное сочетание означает: «вдобавок», «сверх того», то есть в дополнение (Bruce*).
κρείττονος gen.* sing.* от κρείττων (G2909) comp.* лучше.
κρείττονος ἐλπίδος лучшая надежда, объектн. gen.*
ἐγγίζομεν praes.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) подходить, приближаться. Praes.* обозначает постоянно возможное действие.
20 καθ᾽ ὅσον (G2596; G3745) согласно, насколько, поскольку.
ὁρκωμοσία (G3728) клятва.
εἰσίν... γεγονότες. Perf.* act.* part.* от γίνομαι (G1096) используется в perf.* act.* перифр.* обороте. Перифраза обозначает обладание и разделение обязанности: они были сделаны первосвященниками и ведут себя соответственно (Westcott*).
21 διὰ τοῦ λέγοντος (G1223) через одного, который сказал.
ὤμοσεν aor.* ind.* act.* от ὀμνύω (G3660) клясться, давать клятву.
μεταμεληθήσεται fut.* ind.* pass.* (dep.*) от μεταμέλομαι (G3338) сожалеть, каяться (EGT*; Trench, Synonyms*, 241; TDNT*).
22 κατὰ τοσοῦτο (G2596; G5118) «постольку», «настолько».
κρείττονος (G2909) лучший (см.* ст. 19).
διαθήκης (G1242) соглашение, завет, договор, согласие (Michel*; TDNT*; NIDNTT*).
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться.
ἔγγυος (G1450) уверенность, гарантия. Это слово обозначает узы, обязательство, соглашение, некий вид гарантии того, что обещание будет выполнено. Это слово используется в папирусах в юридических документах, где речь идет о гаранте или поручителе. Сам Иисус — наша гарантия, и этот новый, лучший завет никогда не будет аннулирован (Buchanan*; Bruce*; TDNT*; TLNT*; Spicq*; Michel*; MM*; BBC*).
23 πλείονες comp.* pl.* от πολύς (G4183) многий, большое количество, не одновременно, но последовательно (EGT*).
εἰσιν γεγονότες (см.* ст. 20).
διά (G1223) используется с acc.* при inf.* для выражения причины.
θανάτῳ dat.* sing.* от θάνατος (G2288) смерть; instr.* dat.*, «смертью».
παραμένειν praes.* act.* inf.* от παραμένω (G3887) оставаться рядом, продолжать, оставаться на посту, служить (Moffatt*; об использовании этого слова в папирусах см.* MM*; NDIEC*, 4:98−99). Эпэкз.* inf.* объясняет, что было предотвращено.
κωλύεσθαι praes.* pass.* inf.* от κωλύω (G2967) мешать, предотвращать.
24 μένειν praes.* act.* inf.* от μένω (G3306) оставаться, продолжать. Praes.* указывает на непрекращающееся и длительное действие или состояние. Inf.* используется с предл.* διά (G1223) для выражения причины или поводу.
ἀπαράβατος (G531) непередаваемый другому, непреходящий. Священство Христа не передается никому, потому что оно постоянно (Hughes*; Bruce*; Moffatt*).
ἱερωσύνη (G2420) священство.
25 ὅθεν (G3606) следовательно.
καί (G2532) также.
σῴζειν praes.* act.* inf.* от σῴζω (G4982) спасать (TDNT*; EDNT*; TLNT*). Инфинитив в роли дополнения к основному гл.*
παντελής (G3838) завершенный. Фраза εἰς τὸ παντελές («до завершения») имеет temp.* значение («навсегда»), качественное значение, которое выделяет полноту завершенности («полностью и окончательно»); или же оба значения (Hughes*; Michel*; Attridge*).
δύναται praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
προσερχομένους praes.* med.* (dep.*) part.* от προσέρχομαι (G4334) приближаться, приходить, с dat.* Part.* в роли subst.* Praes.* подчеркивает длительное действие.
πάντοτε (G3842) всегда.
ζῶν praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Причинное part.* со значением praes.*, обозначающим длительное действие: «потому что Он постоянно живет».
εἰς (G1519) с артикулированным inf.* выражает цель.
ἐντυγχάνειν praes.* act.* inf.* от ἐντυγχάνω (G1793) быть посредником, ходатайствовать за другого. Иногда это слово обозначало предъявление прошения царю от имени другого человека (EGT*; Hughes*; TDNT*; MNTW*, 54−56). Praes.* обозначает длительное действйе, или же он итеративный, обозначающий повторяющееся действие. Так как раввинистические учителя приписывали посредническую функцию ангелам, возможно, читатели пытались поклоняться ангелам как ходатаям. Поэтому автор объясняет, что Христос — единственный посредник и ходатай. Неразумно полагаться на ангелов, святых и любых других тленных существ, кроме того, это проявление недоверия к Христу как посреднику (Hughes*).
26 τοιοῦτος (G5108) таковой; здесь: подобный; «такой первосвященник». Это слово относится к предшествующему, указывая на абсолютную мощь и вечное существование Первосвященника (Westcott*).
καί (G2532) и; здесь: воистину. Это слово подчеркивает мысль: «Таков первосвященник, который воистину подходит нам» (Hughes*; Westcott*).
ἔπρεπεν impf.* ind.* act.* от πρέπω (G4241) с dat.*, подходить, годиться.
ἀρχιερεύς (G749) первосвященник.
ὅσιος (G3741) святой, набожный (TDNT*; NIDNTT*).
ἄκακος (G172) без зла. Это слово обозначает отсутствие зла и порока (Hughes*).
ἀμίαντος (G283) безупречный, непогрешимый. Это слово обозначает не только ритуальную, но и подлинную этическую чистоту (RWP*; BBC*).
κεχωρισμένος perf.* pass.* part.* от χωρίζω (G5563) отделять. Отделение вызвано Его совершенством; Он отделен от грешников. Perf.* означает, что Он навсегда отделен от них (Hewitt*).
ὑψηλότερος comp.* от ὑψηλός (G5308) высокий, вознесенный; comp.* выше, с последующим gen.* сравнения.
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
27 ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
καθ᾽ ἡμέραν (G2250; G2596) ежедневный.
ἀνάγκη (G318) необходимость.
πρότερον (G4387) первый, первый из всех. Adv.* используется для сравнения двух предметов (RWP*).
ἴδιος (G2398) собственный.
ἀναφέρειν praes.* act.* inf.* от ἀναφέρω (G399) приносить, предлагать. Эпэкз.* inf.* объясняет необходимость. Первосвященник не приносит ежедневную жертву лично, но несет за нее ответственность (BBC*).
ἔπειτα (G1899) тогда; «после этого».
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Aor.* указывает на одноразовое завершенное действие.
ἐφάπαξ (G2178) один раз и навсегда.
ἀνενέγκας aor.* act.* part.* от ἀναφέρω (G399) предлагать, жертвовать. Temp.* part.*, aor.* обозначает логически предшествующее действие («после того, как»). Aor.* указывает на специфическое завершенное действие.
28 καθίστησιν praes.* ind.* act.* от καθίστημι (G2525) устанавливать, назначать. Praes.* указывает, что в то время, когда писалось послание, ветхозаветное священство еще существовало, и Иерусалимский храм еще стоял (Hughes*).
ἀρχιερεύς (G749) первосвященник. Здесь acc.* pl.* в обороте с двойным acc.*: «назначать людей на должность первосвященника».
ἔχοντας praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀσθένεια (G769) слабость.
ὁρκωμοσία (G3728) клятва, принесение клятвы (Westcott*).
μετά (G3326) с acc.* после.
υἱός (G5207) сын. Отсутствие артикля подчеркивает качество или особенность: тот, кто по сути своей сын; см.* Евр 1:2.
τετελειωμένον perf.* pass.* part.* от τελειόω (G5048) совершенствовать, доводить до совершенства, достигать цели (см.* 5:9).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.