1 Я взглянул, и вот передо мной стоит Агнец на горе Сион, а с Ним сто сорок четыре тысячи человек. У них на лбах были написаны имена Агнца и Его Отца.
2 Я услышал голос с небес, подобный рёву могучего водопада или громкому раскату грома. Голос, который я услышал, звучал так, словно кто-то играет на арфе.
3 Тогда люди запели новую песню перед престолом, четырьмя животными и перед старцами. И никто не мог выучить эту песню, кроме тех ста сорока четырёх тысяч, которые были выкуплены у мира.
4 Это те, кто не осквернили себя совокуплением с женщиной. Они девственны. Они следуют за Агнцем, куда бы Он ни пошёл. Они искуплены из всех людей, они — первая часть жатвы Бога и Агнца.
5 Их уста никогда не изрекали лжи, они непорочны.
6 Затем я увидел другого Ангела, летящего высоко в небе. Он нёс с собой вечное Евангелие, которое он должен был благовествовать живущим на земле, всякому наречию, племени, языку и народу.
7 И сказал он громким голосом:
«Бойтесь Бога и возносите Ему хвалу, так как пришло время Ему произвести Свой суд. Поклоняйтесь Тому, Кто создал небо, землю, море и источники вод!»
«Бойтесь Бога и возносите Ему хвалу, так как пришло время Ему произвести Свой суд. Поклоняйтесь Тому, Кто создал небо, землю, море и источники вод!»
8 И тут же второй Ангел последовал за первым и сказал:
«Она пала! Великая блудница Вавилон пала, та, которая заставила все народы испить вино своего распутства, тем самым вызвав гнев Божий».
«Она пала! Великая блудница Вавилон пала, та, которая заставила все народы испить вино своего распутства, тем самым вызвав гнев Божий».
9 Тогда третий Ангел последовал за первыми двумя и громко сказал:
«Если кто поклоняется зверю и его изображению и примет клеймо на лоб или на руку,
«Если кто поклоняется зверю и его изображению и примет клеймо на лоб или на руку,
10 то выпьет неразбавленное вино ярости Божьей из чаши гнева Божьего. И будут того пытать кипящей серой в присутствии святых Ангелов и Агнца,
11 и дым от огня той пытки будет куриться во веки вечные. Ни днём, ни ночью не будет отдыха тем, кто почитает зверя и его изображение, и тому, кто отмечен его именем.
12 Вот когда требуется долготерпение от людей Божьих, которые придерживаются заповедей Бога и веры в Иисуса».
13 Тогда я услышал, как голос с неба сказал:
«Запиши, что отныне блаженны те, кто умер с верой в Господа».
«Да, это так, — говорит Дух, — теперь они могут отдохнуть от своих трудов, потому что их деяния последуют за ними».
«Запиши, что отныне блаженны те, кто умер с верой в Господа».
«Да, это так, — говорит Дух, — теперь они могут отдохнуть от своих трудов, потому что их деяния последуют за ними».
14 Тогда я посмотрел, и было передо мной белое облако, а на облаке сидел Некто, подобный Сыну Человеческому. У Него на голове был золотой венец, а в руках — острый серп.
15 И вышел из храма другой Ангел, и крикнул громким голосом тому, кто сидел на облаке:
«Возьми Свой серп и жни, так как пришло время жатвы, — урожай на земле созрел».
«Возьми Свой серп и жни, так как пришло время жатвы, — урожай на земле созрел».
16 Сидевший на облаке взмахнул серпом над землёй и собрал на земле урожай.
17 Затем другой Ангел вышел из храма на небе. У него тоже был острый серп.
18 А от алтаря подошёл иной Ангел, у которого была власть над огнём, и громко воскликнул, обращаясь к Ангелу с острым серпом:
«Возьми свой острый серп и обрежь гроздья на винограднике земли, так как виноград созрел».
«Возьми свой острый серп и обрежь гроздья на винограднике земли, так как виноград созрел».
19 Ангел взмахнул своим серпом над землёй и собрал урожай винограда на земле, и бросил виноград в виноградный пресс великого гнева Божьего.
20 Затем виноград отжали прессом за пределами города, и кровь потекла из пресса, и поднялась до конских уздечек почти на триста километров вокруг.
1 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω. Слова εἶδον καὶ ἰδού, «и я взглянул и увидел», вводят новую, драматическую часть видения (см.* Отк. 4:1; 6:2; Mounce*).
ἀρνίον (G721) агнец (см.* 5:6).
ἑστός perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять. Неподвижность агнца противопоставлена движению зверя, который поднимается. Его неподвижность символизирует стабильность, твердость, устойчивость позиции (Ford*).
ἔχουσαι praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
γεγραμμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от γράφω (G1125) писать, записывать. Perf.* обозначает длительный результат авторитетного писания. Печать представляет собой имя Бога, написанное на челе. Эта надпись означает, что человек приписан к Богу, как собственность (Charles*). Эта сцена выражает противостояние зверю из гл.* 13, последователи которого отмечены печатью на правой руке или на лбу (Mounce*). Adj.* part.*
μετώπων (G3359) лоб, чело.
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω. Слова εἶδον καὶ ἰδού, «и я взглянул и увидел», вводят новую, драматическую часть видения (см.* Отк. 4:1; 6:2; Mounce*).
ἀρνίον (G721) агнец (см.* 5:6).
ἑστός perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять. Неподвижность агнца противопоставлена движению зверя, который поднимается. Его неподвижность символизирует стабильность, твердость, устойчивость позиции (Ford*).
ἔχουσαι praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
γεγραμμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от γράφω (G1125) писать, записывать. Perf.* обозначает длительный результат авторитетного писания. Печать представляет собой имя Бога, написанное на челе. Эта надпись означает, что человек приписан к Богу, как собственность (Charles*). Эта сцена выражает противостояние зверю из гл.* 13, последователи которого отмечены печатью на правой руке или на лбу (Mounce*). Adj.* part.*
μετώπων (G3359) лоб, чело.
2 ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
βροντή (G1027) гром.
κιθαρῳδός (G2790) играющий на арфе, арфист.
κιθαριζόντων praes.* act.* part.* от κιθαρίζω (G2789) играть на арфе.
κιθάρα (G2788) арфа (Отк. 5:8).
βροντή (G1027) гром.
κιθαρῳδός (G2790) играющий на арфе, арфист.
κιθαριζόντων praes.* act.* part.* от κιθαρίζω (G2789) играть на арфе.
κιθάρα (G2788) арфа (Отк. 5:8).
3 ᾄδουσιν praes.* ind.* act.* от ᾄδω (G103) петь (см.* Отк. 5:9).
ᾠδή (G5603) песня (см.* Отк. 5:9).
ζῶον (G2226) живое существо.
ἐδύνατο impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.* Impf.* обозначает невыполненное действие.
μαθεῖν aor.* act.* inf.* от μανθάνω (G3129) учиться.
εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
ἠγορασμένοι perf.* pass.* part.* от ἀγοράζω (G59) покупать, выкупать, приобретать (APC*, 50f; TDNT*).
ᾠδή (G5603) песня (см.* Отк. 5:9).
ζῶον (G2226) живое существо.
ἐδύνατο impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.* Impf.* обозначает невыполненное действие.
μαθεῖν aor.* act.* inf.* от μανθάνω (G3129) учиться.
εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
ἠγορασμένοι perf.* pass.* part.* от ἀγοράζω (G59) покупать, выкупать, приобретать (APC*, 50f; TDNT*).
4 ἐμολύνθησαν aor.* ind.* pass.* от μολύνω (G3435) осквернять, пачкать, пятнать.
παρθένος (G3933) девственник. Это может быть описанием целомудрия в фигуральном смысле — они чисты, так как избегали связей с языческим миром. Они успешно сопротивлялись обольщению великой блудницы, Рима, с которой согрешили цари всей земли (Mounce*).
ἀκολουθοῦντες praes.* act.* part.* (subst.*) от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать, быть чьим-л. учеником, с dat.*
ὅπου ἄν (G3699; G302) с conj.*, где бы ни.
ὑπάγῃ praes.* conj.* act.* от ὑπάγω (G5217) продвигаться, идти. Conj.* с ἄν (G302) в неопр. прид.* места.
ἠγοράσθησαν aor.* ind.* pass.* от ἀγοράζω (G59) покупать на рынке, выкупать, избавлять.
ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων (G575; G444) из людей, из среды людей. Предлог обозначает не отделение, но извлечение (Swete*).
ἀπαρχή (G536) первые плоды. В ВЗ Богу приносились в жертву первые плоды земледелия и скотоводства, и только потом остаток урожая мог использоваться для светских или мирских целей (Ford*; см.* 1Кор 15:20).
παρθένος (G3933) девственник. Это может быть описанием целомудрия в фигуральном смысле — они чисты, так как избегали связей с языческим миром. Они успешно сопротивлялись обольщению великой блудницы, Рима, с которой согрешили цари всей земли (Mounce*).
ἀκολουθοῦντες praes.* act.* part.* (subst.*) от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать, быть чьим-л. учеником, с dat.*
ὅπου ἄν (G3699; G302) с conj.*, где бы ни.
ὑπάγῃ praes.* conj.* act.* от ὑπάγω (G5217) продвигаться, идти. Conj.* с ἄν (G302) в неопр. прид.* места.
ἠγοράσθησαν aor.* ind.* pass.* от ἀγοράζω (G59) покупать на рынке, выкупать, избавлять.
ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων (G575; G444) из людей, из среды людей. Предлог обозначает не отделение, но извлечение (Swete*).
ἀπαρχή (G536) первые плоды. В ВЗ Богу приносились в жертву первые плоды земледелия и скотоводства, и только потом остаток урожая мог использоваться для светских или мирских целей (Ford*; см.* 1Кор 15:20).
5 στόμα (G4750) рот.
εὑρέθη aor.* ind.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἄμωμος (G299) непорочный. Левитский термин, относящийся к жертвоприношению: не имеющий никаких недостатков. Если идея непорочности продолжает сравнение с первыми плодами, то это может скорее относиться к стаду, чем к урожаю или Агнцу (Ford*).
εὑρέθη aor.* ind.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἄμωμος (G299) непорочный. Левитский термин, относящийся к жертвоприношению: не имеющий никаких недостатков. Если идея непорочности продолжает сравнение с первыми плодами, то это может скорее относиться к стаду, чем к урожаю или Агнцу (Ford*).
6 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
πετόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от πέτομαι (G4072) летать.
μεσουράνημα (G3321) середина неба (см.* 8:13).
ἔχοντα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
εὐαγγέλιον (G2098) благая весть, хорошие известия. Это не благая весть об искупительной благодати Иисуса Христа, а, как показывает следующий стих, смесь из страха, почтения и поклонения Творцу (Mounce*).
εὐαγγελίσαι aor.* act.* inf.* от εὐαγγελίζω (G2097) благовествовать. Inf.* выражает цель; также может быть эпэкз.*, объясняющим, каким был ангел (RWP*; Swete*).
καθημένους praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть. О варианте прочтения κατοικοῦντες («те, кто живет на земле»), а не «те, кто сидит на земле», см.* Charles*.
ἔθνος (G1484) народ.
φυλή (G5443) племя.
γλῶσσα (G1100) язык.
πετόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от πέτομαι (G4072) летать.
μεσουράνημα (G3321) середина неба (см.* 8:13).
ἔχοντα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
εὐαγγέλιον (G2098) благая весть, хорошие известия. Это не благая весть об искупительной благодати Иисуса Христа, а, как показывает следующий стих, смесь из страха, почтения и поклонения Творцу (Mounce*).
εὐαγγελίσαι aor.* act.* inf.* от εὐαγγελίζω (G2097) благовествовать. Inf.* выражает цель; также может быть эпэкз.*, объясняющим, каким был ангел (RWP*; Swete*).
καθημένους praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть. О варианте прочтения κατοικοῦντες («те, кто живет на земле»), а не «те, кто сидит на земле», см.* Charles*.
ἔθνος (G1484) народ.
φυλή (G5443) племя.
γλῶσσα (G1100) язык.
7 λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
φοβήθητε aor.* imper.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) страшиться, проявлять уважение, почитать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
δότε aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
κρίσεως gen.* sing.* от κρίσις (G2920) суд, суждение.
προσκυνήσατε aor.* imper.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться, с dat.* Вечное евангелие призывает людей бояться Творца и почитать Его, ибо час суда близок. Бог дал Свое откровение в природе, поэтому людям нет оправданий (Mounce*).
ποιήσαντι aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) творить, создавать. Adj.* part.* в роли subst.*
πηγή (G4077) источник.
φοβήθητε aor.* imper.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) страшиться, проявлять уважение, почитать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
δότε aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
κρίσεως gen.* sing.* от κρίσις (G2920) суд, суждение.
προσκυνήσατε aor.* imper.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться, с dat.* Вечное евангелие призывает людей бояться Творца и почитать Его, ибо час суда близок. Бог дал Свое откровение в природе, поэтому людям нет оправданий (Mounce*).
ποιήσαντι aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) творить, создавать. Adj.* part.* в роли subst.*
πηγή (G4077) источник.
8 ἠκολούθησεν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать.
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать. Древний месопотамский город Вавилон, бывший политической и религиозной столицей мировой империи, был известен своей роскошью и развращенностью. Это был величайший враг народа Божьего. Для ранней церкви Рим был современным Вавилоном (Mounce*), но здесь речь идет скорее о современном Вавилоне (Thomas*; DLNT*, 111−12, 1067).
θυμοῦ gen.* sing.* от θυμός (G2372) гнев, пылающая ярость. Gen.* объясняет, что такое οἴνου.
πορνεία (G4202) блуд, незаконная сексуальная деятельность.
πεπότικεν perf.* ind.* act.* от ποτίζω (G4222) поить, спаивать. Неумеренное употребление вина было одним из пороков, распространившихся под вавилонским влиянием (Ford*). Perf.* обозначает длительный результат.
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать. Древний месопотамский город Вавилон, бывший политической и религиозной столицей мировой империи, был известен своей роскошью и развращенностью. Это был величайший враг народа Божьего. Для ранней церкви Рим был современным Вавилоном (Mounce*), но здесь речь идет скорее о современном Вавилоне (Thomas*; DLNT*, 111−12, 1067).
θυμοῦ gen.* sing.* от θυμός (G2372) гнев, пылающая ярость. Gen.* объясняет, что такое οἴνου.
πορνεία (G4202) блуд, незаконная сексуальная деятельность.
πεπότικεν perf.* ind.* act.* от ποτίζω (G4222) поить, спаивать. Неумеренное употребление вина было одним из пороков, распространившихся под вавилонским влиянием (Ford*). Perf.* обозначает длительный результат.
9 ἠκολούθησεν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, с dat.*
λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Плеонастическое part.* (см.* Отк. 1:17).
θηρίον (G2342) дикий зверь, чудовище (см.* Отк. 13:1).
εἰκών (G1504) образ.
λαμβάνει praes.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) получать.
χάραγμα (G5480) отметина, клеймо.
λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Плеонастическое part.* (см.* Отк. 1:17).
θηρίον (G2342) дикий зверь, чудовище (см.* Отк. 13:1).
εἰκών (G1504) образ.
λαμβάνει praes.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) получать.
χάραγμα (G5480) отметина, клеймо.
10 πίεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от πίνω (G4095) пить. Pron.* αὐτός (G846) подчеркивает, что речь идет о человеке, который поклоняется зверю, и ни о ком другом. Автор, вероятно, имеет в виду, что никто не может испить из одной чаши и не пить из второй; они взаимосвязаны. Последствие питья из чаши Вавилона ведет к неизбежному питью из чаши Господа (Ford*).
κεκερασμένου perf.* pass.* part.* от κεράννυμι (G2767) смешивать. Это слово обозначает приготовление вина со специями; позже слово стало обозначать «готовить как следует» (Mounce*; Charles*).
ἄκρατος (G194) в полную силу, несмешанный, неразбавленный. Те, кто поклоняется идолу, будут пить вино Божьего гнева неразбавленным, без добавления Божьей милости и благодати (Mounce*).
ποτήριον (G4221) чаша.
ὀργή (G3709) гнев, ярость. Это слово обозначает устойчивое чувство праведного негодования, в то время, как слово θυμοῦ (см.* ст. 8, 10) относится к самой ярости (Mounce*; Swete*; Trench, Synonyms*, 131ff).
βασανισθήσεται fut.* ind.* pass.* от βασανίζω (G928) мучить, пытать.
θείῳ dat.* от θεῖον (G2303) сера.
κεκερασμένου perf.* pass.* part.* от κεράννυμι (G2767) смешивать. Это слово обозначает приготовление вина со специями; позже слово стало обозначать «готовить как следует» (Mounce*; Charles*).
ἄκρατος (G194) в полную силу, несмешанный, неразбавленный. Те, кто поклоняется идолу, будут пить вино Божьего гнева неразбавленным, без добавления Божьей милости и благодати (Mounce*).
ποτήριον (G4221) чаша.
ὀργή (G3709) гнев, ярость. Это слово обозначает устойчивое чувство праведного негодования, в то время, как слово θυμοῦ (см.* ст. 8, 10) относится к самой ярости (Mounce*; Swete*; Trench, Synonyms*, 131ff).
βασανισθήσεται fut.* ind.* pass.* от βασανίζω (G928) мучить, пытать.
θείῳ dat.* от θεῖον (G2303) сера.
11 καπνός (G2586) дым.
βασανισμός (G929) мучительная боль, страдание.
ἀναβαίνει praes.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) приходить, подниматься. Praes.* связан с обозначением времени («навсегда») и выражает длительное непрерывное действие.
ἔχουσιν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀνάπαυσις (G372) прекращение, остановка, перерыв, отдых. В папирусах это слово обозначает временную передышку между выполнением общественных обязанностей; предполагается отдых как подготовка к новым трудам (MM*).
ἡμέρας καὶ νυκτός (G2250; G2532; G3571) днем и ночью. Это указание на время в gen.* времени обозначает промежуток, в течение которого все будет происходить (RG*, 495; MT*, 235; DM*, 77; BD*, 99f; GGBB*, 155−57).
προσκυνοῦντες praes.* act.* part.* (subst.*) от προσκυνέω (G4352) поклоняться.
λαμβάνει praes.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) получать.
βασανισμός (G929) мучительная боль, страдание.
ἀναβαίνει praes.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) приходить, подниматься. Praes.* связан с обозначением времени («навсегда») и выражает длительное непрерывное действие.
ἔχουσιν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀνάπαυσις (G372) прекращение, остановка, перерыв, отдых. В папирусах это слово обозначает временную передышку между выполнением общественных обязанностей; предполагается отдых как подготовка к новым трудам (MM*).
ἡμέρας καὶ νυκτός (G2250; G2532; G3571) днем и ночью. Это указание на время в gen.* времени обозначает промежуток, в течение которого все будет происходить (RG*, 495; MT*, 235; DM*, 77; BD*, 99f; GGBB*, 155−57).
προσκυνοῦντες praes.* act.* part.* (subst.*) от προσκυνέω (G4352) поклоняться.
λαμβάνει praes.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) получать.
12 τηροῦντες praes.* act.* part.* (subst.*) от τηρέω (G5083) хранить, соблюдать.
πίστιν Ἰησοῦ (G4102; G2424) вера Иисуса. Объектн. gen.*, «вера в Иисуса».
πίστιν Ἰησοῦ (G4102; G2424) вера Иисуса. Объектн. gen.*, «вера в Иисуса».
13 ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
λεγούσης praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
γράψον aor.* imper.* act.* от γράφω (G1125) писать.
μακάριος (G3107) счастливый, блаженный (см.* Мф 5:3).
ἀποθνῄσκοντες praes.* act.* part.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
ἵνα (G2443) с conj.*, возможно, повелительное использование ἵνα (GGBB*, 477). Это слово здесь имеет скорее значение «в этом», чем «чтобы» (Swete*).
ἀναπαήσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀναπαύομαι (G373) иметь облегчение, отдыхать, прекращать.
κόπος (G2873) труд, работа, тяжкий труд, от которого устают (см.* Отк. 2:2).
ἀκολουθεῖ praes.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать.
λεγούσης praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
γράψον aor.* imper.* act.* от γράφω (G1125) писать.
μακάριος (G3107) счастливый, блаженный (см.* Мф 5:3).
ἀποθνῄσκοντες praes.* act.* part.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
ἵνα (G2443) с conj.*, возможно, повелительное использование ἵνα (GGBB*, 477). Это слово здесь имеет скорее значение «в этом», чем «чтобы» (Swete*).
ἀναπαήσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀναπαύομαι (G373) иметь облегчение, отдыхать, прекращать.
κόπος (G2873) труд, работа, тяжкий труд, от которого устают (см.* Отк. 2:2).
ἀκολουθεῖ praes.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать.
14 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
εἶδον καὶ ἰδοὺ «я посмотрел и увидел» (см.* ст. 1).
νεφέλη (G3507) облако (см.* Отк. 1:7).
λευκή (G3022) белый.
καθήμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть. Это никто иной, как воскресший Христос (Mounce*).
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
χρυσοῦς (G5552) золотой. Венец или корона победителя был из золота; таким образом, Мессия — победитель, поэтому Он имеет право судить (Mounce*; Trench, Synonyms*, 78−81; особ. NIDNTT*).
δρέπανον (G1407) серп.
ὀξύς (G3691) острый.
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
εἶδον καὶ ἰδοὺ «я посмотрел и увидел» (см.* ст. 1).
νεφέλη (G3507) облако (см.* Отк. 1:7).
λευκή (G3022) белый.
καθήμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть. Это никто иной, как воскресший Христос (Mounce*).
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
χρυσοῦς (G5552) золотой. Венец или корона победителя был из золота; таким образом, Мессия — победитель, поэтому Он имеет право судить (Mounce*; Trench, Synonyms*, 78−81; особ. NIDNTT*).
δρέπανον (G1407) серп.
ὀξύς (G3691) острый.
15 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ναός (G3485) храм, святилище. Ангел, который приносит божественное повеление начинать сбор урожая, выходит из храма, самого святого места в присутствии Бога. Суд над грехом — необходимая функция праведности (Mounce*).
κράζων praes.* act.* part.* от κράζω (G2896) восклицать.
καθημένῳ praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
πέμψον aor.* imper.* act.* от πέμπω (G3992) посылать. Inch.* aor.*, «начинайте тут же».
θέρισον aor.* imper.* act.* от θερίζω (G2325) собирать урожай. Inch.* aor.*, «начинайте тут же».
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
θερίσαι aor.* act.* inf.* от θερίζω. Эпэкз.* inf.* объясняет слово ὥρα. Классический образ жатвы часто символизирует смерть и уничтожение (EGT*).
ἐξηράνθη aor.* ind.* pass.* от ξηραίνω (G3583) сохнуть, высыхать. Здесь это слово обозначает полную зрелость (Swete*).
θερισμός (G2326) урожай.
ναός (G3485) храм, святилище. Ангел, который приносит божественное повеление начинать сбор урожая, выходит из храма, самого святого места в присутствии Бога. Суд над грехом — необходимая функция праведности (Mounce*).
κράζων praes.* act.* part.* от κράζω (G2896) восклицать.
καθημένῳ praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
πέμψον aor.* imper.* act.* от πέμπω (G3992) посылать. Inch.* aor.*, «начинайте тут же».
θέρισον aor.* imper.* act.* от θερίζω (G2325) собирать урожай. Inch.* aor.*, «начинайте тут же».
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
θερίσαι aor.* act.* inf.* от θερίζω. Эпэкз.* inf.* объясняет слово ὥρα. Классический образ жатвы часто символизирует смерть и уничтожение (EGT*).
ἐξηράνθη aor.* ind.* pass.* от ξηραίνω (G3583) сохнуть, высыхать. Здесь это слово обозначает полную зрелость (Swete*).
θερισμός (G2326) урожай.
16 ἔβαλεν aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать, швырять.
ἐθερίσθη aor.* ind.* pass.* от θερίζω (G2325) собирать урожай.
ἐθερίσθη aor.* ind.* pass.* от θερίζω (G2325) собирать урожай.
17 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
18 θυσιαστήριον (G2379) жертвенник.
ἐφώνησεν aor.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) издавать звук, кричать.
ἔχοντι praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
πέμψον aor.* imper.* act.* от πέμπω (G3992) посылать.
τρύγησον aor.* imper.* act.* от τρυγάω (G5166) собирать зрелые плоды, особ. виноград (BAGD*).
βότρυς (G1009) виноград, гроздь винограда.
ἄμπελος (G288) виноградная лоза.
ἤκμασαν aor.* ind.* act.* от ἀκμάζω (G187) быть зрелым, быть в самом соку (GEW*, 1:53; Mounce*).
σταφυλή (G4718) виноградная (зрелая) ягода (Swete*).
ἐφώνησεν aor.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) издавать звук, кричать.
ἔχοντι praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
πέμψον aor.* imper.* act.* от πέμπω (G3992) посылать.
τρύγησον aor.* imper.* act.* от τρυγάω (G5166) собирать зрелые плоды, особ. виноград (BAGD*).
βότρυς (G1009) виноград, гроздь винограда.
ἄμπελος (G288) виноградная лоза.
ἤκμασαν aor.* ind.* act.* от ἀκμάζω (G187) быть зрелым, быть в самом соку (GEW*, 1:53; Mounce*).
σταφυλή (G4718) виноградная (зрелая) ягода (Swete*).
19 ἔβαλεν aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
ἐτρύγησεν aor.* ind.* act.* от τρυγάω (G5166) собирать зрелые плоды (см.* ст. 18).
ληνός (G3025) точило, давильня, пресс для винограда (AS*; см.* Мф 21:33).
ἐτρύγησεν aor.* ind.* act.* от τρυγάω (G5166) собирать зрелые плоды (см.* ст. 18).
ληνός (G3025) точило, давильня, пресс для винограда (AS*; см.* Мф 21:33).
20 ἐπατήθη aor.* ind.* pass.* от πατέω (G3961) ходить, ходить по, попирать. В библейские времена виноград давили в точиле, которое представляло собой емкость, под которой был подставлен сосуд для сбора стекающего сока. Давление винограда — распространенный образ Божьего гнева, обрушивающегося на врагов Бога (Mounce*; Ис 63:3), так как пролитый виноградный сок похож на кровь (BBC*).
ληνός (G3025) чан, точило.
ἔξωθεν (с gen.*) внешний.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
χαλινός (G5469) узда.
ἵππος (G2462) лошадь.
στάδιον (G4712) стадия. Стадия была равна примерно 20 м, так что все это расстояние — около 295 км (Mounce*). Когда Тит взял Иерусалим, Иосиф Флавий пишет, что римские солдаты убивали всех подряд, и по улицам текло столько крови, что она тушила пожары (Govett*; BBC*; Jos., JW*, 6:406).
ληνός (G3025) чан, точило.
ἔξωθεν (с gen.*) внешний.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
χαλινός (G5469) узда.
ἵππος (G2462) лошадь.
στάδιον (G4712) стадия. Стадия была равна примерно 20 м, так что все это расстояние — около 295 км (Mounce*). Когда Тит взял Иерусалим, Иосиф Флавий пишет, что римские солдаты убивали всех подряд, и по улицам текло столько крови, что она тушила пожары (Govett*; BBC*; Jos., JW*, 6:406).