Откровение 19 глава

Откровение Иоанна
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 После этого я услышал громкий шум, подобный голосу многочисленного народа на небесах. Люди восклицали: «Аллилуйя! Победа, слава и сила принадлежит нашему Богу,
2 так как суд Его истинен и справедлив. Он наказал блудницу, совратившую землю своим распутством. Он наказал блудницу, чтобы отплатить за смерть Своих слуг».
3 И снова люди сказали: «Аллилуйя! Дым будет возноситься над ней во веки вечные!»
4 И после того двадцать четыре старца и четверо животных пали ниц и поклонились Богу, сидящему на троне. Они восклицали: «Аминь! Аллилуйя!»
5 Затем от престола раздался голос, произнёсший: «Восславьте нашего Бога все вы, слуги Его, малые и великие, которые почитают Его!»
6 Тогда я услышал нечто подобное голосам множества людей, как рёв могучего водопада или оглушительные раскаты грома. Они говорили: «Аллилуйя! Правит наш Бог Всемогущий!
7 Возрадуемся же и возликуем, и прославим Его, потому что настало время свадьбы Агнца, и Его невеста уже приготовилась.
8 Ей дали надеть одежды из чистого сверкающего полотна».
(Полотно же означает праведные поступки святых людей Божьих).
9 Затем Ангел сказал мне:
«Запиши вот что: „Блаженны те, кто приглашён на пир свадебный”».
И ещё он сказал мне:
«Это истинные слова Божьи».
10 И я упал к его ногам, поклоняясь, но он сказал мне:
«Не делай этого! Я такой же слуга, как ты и твои братья и сёстры, имеющие свидетельство Иисуса. Поклоняйся Богу! Так как в свидетельстве Иисуса — дух пророчества».
11 Тогда я увидел, как раскрылось небо и передо мной предстал белый конь. Сидящего на нём называют Истинным и Верным, так как Он судит и ведёт войну справедливо.
12 Его глаза подобны пылающему огню. У Него на голове множество венцов, и на них написано имя, которого не знает никто, кроме Него Самого.
13 Он одет в одежды, омытые кровью. Его Имя — Слово Божье.
14 За Ним следовали войска всадников на белых конях, облачённых в чистые сверкающие одежды из тонкого белого полотна.
15 Изо рта у Него исходит острый меч, которым Он поразит язычников. Он будет править ими железным жезлом и отожмёт вино виноградным прессом яростного гнева Всемогущего Бога.
16 У Него на бедре и на белом одеянии было написано Его имя:
«Царь Царей и Господь господствующих».
17 Затем я увидел Ангела, стоящего на поверхности солнца. Он громко воззвал к птицам, парящим высоко в небе:
«Придите, слетайтесь все вместе на великий пир Божий,
18 пожирать трупы царей, полководцев и великих этого мира, трупы коней и их всадников, трупы свободных и рабов, трупы малых и великих».
19 И увидел я тогда зверя и царей земных вместе с их армиями, собравшимися воевать с Сидящим на коне и с Его войском.
20 Но зверь был схвачен, а с ним и лжепророк, совершавший для зверя чудеса. Этими чудесами он обманывал тех, на ком был знак зверя и кто поклонялся его изображению. Оба они были заживо брошены в кипящее озеро огненной серы,
21 а их войско было убито мечом, исходившим изо рта Сидящего на коне. И все птицы досыта наелись их трупами.

Лингвистический. Роджерс

1 ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
λεγόντων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ἁλληλουϊά (G239) аллилуйя! слава Господу! славьте Господа! Траслитерация евр.* הללויה, imper.* пиэль от הלל (hll) с суффиксом יָה (yh), сокращенная форма от Яхве. Основное значение гл.* «сверкать», а причинное использование imper.* пиэля буквально означает: «да сияет Яхве», то есть «освещайте Господа, проливая свет на Него и Его деяния!”, «Славьте Яхве!”, «Хвала Господу!” (Oda Hagemeyer, “Preiset Gott!” BibLeb* 11 [1970]:145−49; THAT*; TDOT*; DCH*).
θεοῦ gen.* sing.* от θεός (G2316) Бог. Gen.* может обозначать обладание («спасение, избавление, принадлежащие нашему Богу»), или быть gen.* источника («Спасение, избавление исходят от нашего Бога»).
2 ἀληθινός (G228) истинный.
κρίσις (G2920) суд
ἔκρινεν aor.* ind.* act.* от κρίνω (G2919) судить.
πόρνη (G4204) блудница, проститутка.
ἔφθειρεν aor.* ind.* act.* от φθείρω (G5351) портить. Обобщающий aor.* подводит итоги ее деяний.
πορνεία (G4202) аморальность, незаконные сексуальные действия (см.* Отк. 2:21).
ἐξεδίκησεν aor.* ind.* act.* от ἐκδικέω (G1556) мстить, отстаивать справедливость, наказывать (BAGD*).
τὸ αἷμα (G129) кровь. Кровь часто обозначат насильственную смерть; здесь: «насильственная смерть Его рабов».
3 δεύτερον (G1208) второй раз.
εἴρηκαν perf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
καπνός (G2586) дым.
ἀναβαίνει praes.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься, восходить.
4 ἔπεσαν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать, падать ниц.
ζῷα nom.* pl.* от ζῷον (G2226) живое существо.
προσεκύνησαν aor.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться.
καθημένῳ praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
5 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
λέγουσα praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
αἰνεῖτε praes.* imper.* act.* от αἰνέω (G134) славить. Praes.* imper.* обозначает длительную хвалу.
φοβούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (subst.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться, почитать (TDNT*).
6 ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
βροντή (G1027) гром.
λεγόντων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐβασίλευσεν aor.* ind.* act.* от βασιλεύω (G936) быть царем, править, царствовать.
παντοκράτωρ (G3841) всемогущий (см.* Отк. 1:8).
7 χαίρωμεν praes.* conj.* act.* от χαίρω (G5463) ликовать. Побудительный conj.*, «давайте ликовать».
ἀγαλλιῶμεν praes.* conj.* act.* от ἀγαλλιάω (G21) радоваться, быть счастливыми. Побудительный conj.*
δώσωμεν fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Вариант прочтения — aor.* conj.*, который грамматически параллелен предшествующему conj.* (TC*, 762).
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти.
γάμος (G1062) свадьба, венчание.
ἀρνίον (G721) агнец. О свадебных обрядах см.* Отк. 21:2.
ἡτοίμασεν aor.* ind.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить. С возвратным pron.* ἑαυτήν (G1438), «она приготовилась».
8 ἐδόθη aor.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать, позволять.
περιβάληται aor.* conj.* med.* от περιβάλλω (G4016) оборачивать, одевать.
βύσσινος (G1039) лен.
λαμπρός (G2986) яркий, светящийся.
καθαρός (G2513) чистый.
δικαίωμα (G1345) праведное дело, деяние праведности. Здесь это выражение подводит итог святых деяний членов церкви Христа, которые совершены ими под действием Духа Святого, облекающего Его мистическое тело (Swete*; Charles*; Thomas*).
9 λέγει praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
γράψον aor.* imper.* act.* от γράφω (G1125) писать.
μακάριος (G3107) счастливый, блаженный.
δεῖπνον (G1173) пир. Прекрасное описание подготовки к иудейскому пиру и разных его частей см.* в SB* 4:611−39.
κεκλημένοι perf.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать, приглашать. Быть приглашенным на свадебный пир было очень почетно, отвергать приглашение считалось чрезвычайно невежливым жестом.
ἀληθινός (G228) истинный, подлинный.
10 ἔπεσα aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
προσκυνῆσαι aor.* act.* inf.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться. Inf.* используется для выражения цели,
ὅρα praes.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Эллиптическое выражение, в котором опущены слова «не делай этого»; то есть «смотрите, не делайте этого» (RWP*).
ἐχόντων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
Ἰησοῦς (G2424) Иисус. Здесь, субъектный gen.*: свидетельство Иисуса. Своей жизнью и делами Иисус показал Своим последователям, что значит преданно свидетельствовать об истине, открытой Богом (Mounce*).
προσκύνησον aor.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться.
προφητεία (G4394) пророчество. Объектн. gen.*, «пророчество Духа». Свидетельство Иисуса — то, на что вдохновляет пророков Дух Святой (Thomas*; Beasley-Murray*; Mounce*; Swete*; HSB*, 776−77).
11 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἠνεῳγμένον perf.* pass.* part.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Perf.* part.* означает: «было открыто и остается открытым».
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἵππος (G2462) лошадь.
λευκός (G3022) белый.
καθήμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
καλούμενος praes.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать; pass.* называться, носить имя.
κρίνει praes.* ind.* act.* от κρίνω (G2919) судить.
πολεμεῖ praes.* ind.* act.* от πολεμέω (G4170) вести войну. Теперь Мессия возвращается на землю как божественный воин и царь-завоеватель (BBC*).
12 ὀφθαλμός (G3788) глаз.
φλόξ (G5395) пламя.
πῦρ (G4442) огонь (см.* 1:14).
διάδημα (G1238) диадема, царская корона.
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь; обладать. Независимое использование part.*, «Он носил имя» (GGBB*, 653).
ὄνομα (G3686), имя выражает характер личности и характер Его правления (TDNT*). Здесь имя, которого никто не знает, означает, что имя это будет известно только, когда сбудется апокалипсис, тогда оно будет открыто: «Иисус Христос Господь» (Ford*).
γεγραμμένον perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать.
οἶδεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
13 περιβεβλημένος perf.* pass.* part.* от περιβάλλω (G4016) быть одетым.
βεβαμμένον perf.* pass.* part.* от βάπτω (G911) погружать; отсюда: окрашивать. Perf.* обозначает завершенное действие в прошлом, результатом которого является длительное состояние. Кровь, пятнающая одеяние Мессии-победителя, не Его собственная, это кровь врага (Mounce*; Ис 63:1−6).
κέκληται perf.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать.
14 στράτευμα (G4753) армия.
ἠκολούθει impf.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать за кем-л., с dat.*
ἐνδεδυμένοι perf.* pass.* part.* от ἐνδύω (G1746) надевать; pass.* быть одетым.
βύσσινος (G1039) лен.
λευκός (G3022) белый.
καθαρός (G2513) чистый.
15 ἐκπορεύεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить, исходить.
ῥομφαία (G4501) меч, широкий меч (см.* 1:16).
ὀξεῖα nom.* sing.* fem.* от ὀξύς (G3691) острый.
πατάξῃ aor.* conj.* act.* от πατάσσω (G3960) разбивать. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели (Charles*).
ποιμανεῖ fut.* ind.* act.* от ποιμαίνω (G4165) пасти, править, руководить.
ῥάβδος (G4464) жезл, скипетр.
σιδηροῦς (G4603) железный. Жезл Мессии железный, он соответствует Его миссии суда (Mounce*).
πατεῖ praes.* ind.* act.* от πατέω (G3961) топтать.
ληνός (G3025) точило, пресс для вина.
οἴνος (G3631) вино.
θυμός (G2372) гнев, пылающая ярость.
ὀργή (G3709) гнев, глубокое праведное негодование. Это указывает на бесполезность сопротивления.
παντοκράτωρ (G3841) всемогущий (см.* 1:8).
16 ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
μηρός (G3382) бедро.
γεγραμμένον perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать. Надпись βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων (G935; G2532; G2962) «Царь царей и Господь господ», вероятно, была на той части одеяния, которая спадала на бедро (Mounce*).
17 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἑστῶτα perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять.
ἔκραξεν aor.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать, выкрикивать громким голосом.
λέγων praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ὄρνεον (G3732) птица.
πετομένοις praes.* med.* (dep.*) part.* от πέτομαι (G4072) летать.
μεσουράνημα (G3321) середина неба (см.* 8:13).
δεῦτε (G1205) идите сюда.
συνάχθητε aor.* imper.* pass.* от συνάγω (G4863) собирать вместе, созывать.
δεῖπνον (G1173) праздник, пир.
θεοῦ (G2316) gen.* sing.* Бога; это пир Божий в том смысле, что Бог дает его (Mounce*).
18 φάγητε aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
σάρκας acc.* pl.* от σάρξ (G4561) плоть; pl.* куски плоти (RWP*).
χιλίαρχος (G5505) командир тысячи (см.* Отк. 6:15; Мк 6:21).
καθημένων praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
19 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
θηρίον (G2342) дикое животное, зверь.
στράτευμα (G4753) войско.
συνηγμένα perf.* pass.* part.* от συνάγω (G4863) собирать вместе, сводить. Perf.* pass.* part.* означает быть собранными.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Inf.* выражает цель.
πόλεμος (G4171) война. Политический вождь, который описывается как первый зверь в Отк. 13, собирает свои силы и начинает войну в месте под названием Армагеддон, это холм (гора) Мегиддо над плодородной долиной Изреельской. Мегиддо был крупной крепостью, защищавшей не только долину, но и знаменитый торговый путь Via Maris, из Египта в Дамаск.
20 ἐπιάσθη aor.* ind.* pass.* от πιάζω (G4084) хватать, держать. Это слово означает держать кого-л. под стражей и ловить зверей (BAGD*).
ψευδοπροφήτης (G5578) лжепророк. Это второй зверь из Отк. 13.
ποιήσας aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать.
ἐπλάνησεν aor.* ind.* act.* от πλανάω (G4105) сбивать с пути, обманывать.
λαβόντας aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) принимать, брать.
χάραγμα (G5480) отметина, печать.
προσκυνοῦντας praes.* act.* part.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться.
εἰκών (G1504) образ.
ζῶντες praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Praes.* описывает одновременное действие: «пока они живы».
ἐβλήθησαν aor.* ind.* pass.* от βάλλω (G906) бросать, швырять.
λίμνη (G3041) озеро.
πῦρ (G4442) огонь.
καιομένης praes.* pass.* part.* от καίω (G2545) жечь; pass.* гореть.
θεῖον (G2303) сера.
21 ἀπεκτάνθησαν aor.* ind.* pass.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ῥομφαίᾳ (G4501) dat.* sing.* меч (см.* 1:16).
καθημένου praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
ἐξελθούσῃ aor.* act.* part.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἐχορτάσθησαν aor.* ind.* pass.* от χορτάζω (G5526) кормить, откармливать; pass.* быть сытым, быть удовлетворенным. Пир Божий готов, и стервятники питаются плотью грешников (Mounce*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.