Откровение 7 глава

Откровение Иоанна
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 После этого я увидел четырёх Ангелов, стоявших у четырёх краёв земли, сдерживая четыре ветра земли, чтобы ни один ветер не дул на землю, море и деревья.
2 Затем я увидел другого Ангела, идущего с востока; он нёс печать живого Бога. И закричал он громким голосом, обращаясь к четырём Ангелам, которым было позволено вредить земле и морю.
3 Он сказал:
«Не наносите вреда земле, морю и деревьям до тех пор, пока мы не отметим слуг нашего Бога печатью на лбу».
4 И тут я услышал, сколько человек было отмечено печатью: сто сорок четыре тысячи, и были они из каждого колена народа Израиля:
5 Из колена Иуды — двенадцать тысяч, из колена Рувима — двенадцать тысяч, из колена Гада — двенадцать тысяч,
6 из колена Асира — двенадцать тысяч, из колена Неффалима — двенадцать тысяч, из колена Манассии — двенадцать тысяч,
7 из колена Симеона — двенадцать тысяч, из колена Левия — двенадцать тысяч, из колена Иссахара — двенадцать тысяч,
8 из колена Завулона — двенадцать тысяч, из колена Иосифа — двенадцать тысяч, из колена Вениамина — двенадцать тысяч.
9 После этого я взглянул, и вот предстала передо мной толпа народа, которую никто не смог бы пересчитать. В ней был всякий народ, всякое наречие, всякий язык и всякое племя. Они стояли перед престолом и перед Агнцем. На них были белые одежды, и в руках они держали пальмовые ветви.
10 Они кричали: «Спасение Богу нашему, сидящему на престоле, и Агнцу!»
11 Все Ангелы стояли вокруг престола, старцев и четырёх животных, и все они пали ниц перед престолом и стали поклоняться Богу,
12 говоря: «Аминь! Хвала и слава, мудрость, благодарение, честь, власть и сила Богу нашему во веки веков. Аминь!»
13 Тогда один из старцев спросил меня:
«Кто эти люди, облачённые в белые одежды, и откуда они пришли?»
14 Я ответил ему:
«Господин, ты знаешь, кто они».
Тогда он сказал мне:
«Эти люди — те, кто прошли через великие испытания. Они омыли свои одежды в крови Агнца и сделали их чистыми и белыми.
15 Вот почему они стоят сейчас перед престолом Божьим и день и ночь поклоняются Богу в Его храме. Сидящий на престоле защитит их Своим присутствием.
16 Они никогда больше не будут испытывать ни голода, ни жажды. Их никогда не опалит солнце или испепеляющий жар.
17 Агнец, Который находится перед самым престолом, будет их Пастырем и поведёт их к животворному источнику, и Бог осушит их слёзы».

Лингвистический. Роджерс

1 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
μετὰ τοῦτο εἶδον «после этого я увидел». Это начало следующей части видения (см.* Отк. 4:1). Видение, которое он описывает, между снятием шестой и седьмой печати, противопоставляет готовность людей Бога неготовности верующих (Swete*; Thomas*).
ἑστῶτας perf.* act.* part.* (adj.*) от ἵστημι (G2476) perf.* стоять.
γωνία (G1137) угол.
κρατοῦντας praes.* act.* part.* (adj.*) от κρατέω (G2902) держать, хватать, овладевать.
ἄνεμος (G417) ветер.
πνέῃ praes.* conj.* act.* от πνέω (G4154) дуть. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в отр. прид.* цели (RWP*).
μήτε (G3383) ни. Четыре ветра, осуществляющие разрушение по воле Бога, постоянно упоминаются в апокалиптической литературе (Mounce*; Charles*). Енох видит трое врат: через одни ветер вдувает на землю все благое, а через оставшиеся двое — насилие и печаль (1 Enoch 34:2−3; обратите внимание на 1 Enoch 76, где описываются восточные, северные, западные и южные ветра; об описании четырех ветров Плинием см.* Pliny, NH*, 2:119−21).
2 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἀναβαίνοντα praes.* act.* part.* от ἀναβαίνω (G305) нисходить.
ἀνατολή (G395) восход; восход солнца, то есть восток.
ἔχοντα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
σφραγίς (G4973) печать. Для современников пророка это слово могло обозначать тавро для клеймения скота, или татуировку рабов и солдат, особенно тех, кто служил императору, чтобы в случае дезертирства их можно было узнать по этой метке. Солдат мог носить особую отметину на руке, брови или шее как посвященный служению веры, то есть как воин из храмовой стражи. В данном случае метка была признаком посвящения божеству. Это также может быть отметина, которую пророки носили на лбу, нарисованная или вытатуированная; или же это филактерия на лбу или руке (Ford*). В описании поклонения в Иераполисе сказано, что все верующие были отмечены (στίζονται), «носили татуировку» на запястьях или на шее (см.* De Dea Syria, 59). Сама идея печати может относиться к обозначению собственности или защите (Swete*; Thomas*).
ζῶντος praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить.
ἔκραξεν aor.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать, выкрикивать.
οἷς ἐδόθη αὐτοῖς которым из них было дано. Это может передавать евр.* оборот с обобщающим pron.* (MH*, 434f; PAPC*, 41; AASS*, 111−12).
ἐδόθη aor.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* пассив означает, что подлежащим является Бог.
ἀδικῆσαι aor.* act.* inf.* от ἀδικέω (G91) вредить, причинять вред. Inf.* объясняет, что им было дано.
3 λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить (об использовании этого плеонастического part.* см.* Отк. 1:17).
ἀδικήσητε aor.* conj.* act.* от ἀδικέω (G91) вредить. Conj.* с отр. μή (G3361) образует запрет или отр. приказ.
σφραγίσωμεν aor.* conj.* act.* от σφραγίζω (G4972) запечатывать. Aor.* conj.* в temp.* прид.*, обозначающем неопределенное действие в будущем (RWP*).
μέτωπον (G3359) между глазами, лоб.
4 ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἀριθμός (G706) номер.
τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες (G5064; G5062; G5506) 144,000. Возможно, в данном случае имеется в виду число в буквальном смысле, так как трудно найти какое бы то ни было символическое толкование. Эта избранная группа людей Израиля должна распространять Слово Божье во время страданий (Thomas*). Иудеи надеялись, что племена Израиля снова воссоединятся (HSB*, 761−63; Albert Geyser, “The Twelve Tribes in Revelation: Judean and Judeo Christian Apocalypticism”, NTS* 28 [1982]: 388−99; Иез 37; Ос 3:4−5; Сир. 33:1; Тов. 13:10, 13; 2 Мак. 1:27; Jubil. 1:15; 1 Enoch 90:23).
ἐσφραγισμένων perf.* pass.* part.* от σφραγίζω (G4972) опечатывать.
φυλή (G5443) племя. Племена — это члены народа Израиля в буквальном смысле (Thomas*). Имена Дана и Ефрема не перечислены в этом списке, возможно, из-за их связи с идолопоклонством (SB*, 3:804−5; Thomas*).
9 μετὰ ταῦτα (G3044; G3778) после этого. Начало нового видения.
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἀριθμῆσαι aor.* act.* inf.* от ἀριθμέω (G705) считать; pass.* исчисляться. Inf.* как дополнение к основному гл.*
ἐδύνατο impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
γλῶσσα (G1100) язык, речь.
ἑστῶτες perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) perf.* стоять.
ἀρνίον (G721) агнец (ср.* Отк. 5:6).
περιβεβλημένους perf.* pass.* part.* от περιβάλλω (G4016) оборачивать; pass.* быть одетым.
στολάς acc.* pl.* (G4749) одежда (см.* 6:11).
λευκός (G3022) белый.
φοίνικες nom.* pl.* от φοῖνιξ (G5404) пальмовая ветвь. Это знак праздничного веселья. В одной надписи описывается, как, в благодарность богам, жители города постановили, что тридцать мальчиков должны ежедневно петь хвалебные гимны, «одетые в белое, с венками на голове и ветками в руках» (BS*, 370).
10 κράζουσιν praes.* ind.* act.* от κράζω (G2896) звать. Praes.* обозначает длительное или повторяющееся действие.
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить (см.* 1:17).
σωτηρία (G4991) спасение.
θεῷ dat.* sing.* от θεός (G2316) Бог. Dat.* обладания: спасение принадлежит Ему как победителю.
ἡμῶν gen.* pl.* от ἐγώ (G1473) я; наш.
καθημένῳ praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
11 εἱστήκεισαν plperf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять. Plperf.* используется как impf.* (RWP*).
κύκλῳ dat.* sing.* от κύκλος (G2945) окружающий, в кругу, вокруг. Dat.* места используется в роли adv.*, объясняющего, где они стояли.
ζῴων gen.* pl.* от ζῷον (G2226) существо.
ἔπεσαν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать, падать ниц.
προσεκύνησαν aor.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться.
12 λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
εὐλογία (G2129) благословение.
εὐχαριστία (G2169) благодарение.
ἰσχύς (G2479) сила, мощь (см.* Еф 1:19).
13 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
περιβεβλημένοι perf.* pass.* part.* от περιβάλλω (G4016) набрасывать; pass.* быть одетым.
πόθεν (G4159) откуда?
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
πόθεν ἦλθον «откуда они пришли?»
14 εἴρηκα perf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Аористический perf.* используется как простое прошедшее время, без ссылки на текущие обстоятельства (GGBB*, 578).
οἶδας perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐρχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
θλῖψις (G2347) скорбь. По поводу этого см.* DLNT*, 1179−82; BBC*.
ἔπλυναν aor.* ind.* act.* от πλύνω (G4150) мыть.
ἐλεύκαναν aor.* ind.* act.* от λευκαίνω (G3021) белить, делать белым (GELTS*, 280). Идея беления одежды за счет ее мытья в крови — впечатляющий парадокс. Жертва агнца на кресте позволяет сделать белыми одежды святых (Mounce*; см.* M*, Middoth 5:4).
15 εἰσιν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
λατρεύουσιν praes.* ind.* act.* от λατρεύω (G3000) служить службу поклонения (TDNT*).
ἡμέρας καὶ νυκτός (G2250; G2532; G3571) gen.* времени днем и ночью (см.* 4:8).
ναῷ dat.* sing.* от ναός (G3485) храм, святилище.
καθήμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
σκηνώσει fut.* ind.* act.* от σκηνόω (G4637) жить в шатре, в скинии (Ин 1:14). Может иметься в виду праздник кущей (Thomas*).
16 πεινάσουσιν fut.* ind.* act.* от πεινάω (G3983) быть голодным.
διψήσουσιν fut.* ind.* act.* от διψάω (G1372) жаждать.
πέσῃ aor.* conj.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
καῦμα (G2738) зной, пламя.
17 μέσος (G3319) середина. Используется в фразе ἀνὰ μέσον между, среди (Swete*).
ποιμανεῖ fut.* ind.* act.* от ποιμαίνω (G4165) пасти (DLNT*, 1090−93).
ὁδηγήσει fut.* ind.* act.* от ὁδηγέω (G3594) вести, наставлять на путь.
πηγάς gen.* sing.* от πηγή (G4077) источник. Порядок слов в предложении акцентирует слово «жизнь»: «источники живой воды» (Swete*).
ἐξαλείψει fut.* ind.* act.* от ἐξαλείφω (G1813) стирать.
δάκρυον (G1144) слеза; здесь: «каждая отдельная слеза».


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.