1 Когда Агнец сломал седьмую печать, то на небесах воцарилось молчание, длившееся около получаса.
2 И тогда я увидел семь Ангелов, стоявших перед Богом. Им дано было семь труб.
3 Потом подошёл другой Ангел и встал перед алтарём, держа золотую кадильницу, и даны ему были благовония, чтобы с молитвами всех святых людей Божьих он воскурил их на золотом алтаре перед престолом.
4 И с молитвами святых вознёсся дым благовоний из рук Ангела прямо к Богу.
5 Потом Ангел взял кадильницу, наполнил её огнём с алтаря и бросил на землю. И тут же раздались раскаты грома, грохот, засверкали вспышки молний, и случилось землетрясение.
6 И семь Ангелов с семью трубами приготовились трубить.
7 Первый Ангел затрубил в свою трубу, и выпал град, смешанный с кровью и огнём, и всё это низверглось на землю. Треть земли, треть деревьев и вся трава сгорели.
8 Второй Ангел затрубил в свою трубу, и нечто, подобное огромной горе, охваченной огнём, низверглось в море, и треть моря превратилась в кровь.
9 И треть всего живого, что было в море, умерло, и треть кораблей была уничтожена.
10 Третий Ангел протрубил в свою трубу, и с неба упала огромная звезда, пылая словно светильник. И упала она на треть рек и источников.
11 Имя звезды было «Полынь», и треть всех вод стала горькой. Многие умерли от этой воды, так как стала она горькой.
12 Четвёртый Ангел протрубил в свою трубу, и треть солнца, и треть луны, и треть звёзд затмились, и стала чёрной их третья часть. И потому день лишился трети своего света, так же как и ночь.
13 Тогда я посмотрел и услышал, что высоко в небе парит орёл. Он сказал громким голосом:
«Горе, горе, горе тем, кто живёт на земле, так как раздастся звук труб остальных трёх Ангелов, которые уже готовятся трубить!»
«Горе, горе, горе тем, кто живёт на земле, так как раздастся звук труб остальных трёх Ангелов, которые уже готовятся трубить!»
1 ὅταν (G3752) когда. Temp.* используется здесь не в неопределенном значении («когда бы ни»); напротив, в койне эта частица часто использовалась с aor.* ind.* для обозначения конкретного случая (RG*, 973).
ἤνοιξεν aor.* ind.* act.* от ἀνοίγω (G455) открывать, ломать печать.
σφραγίς (G4973) печать.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) быть.
σιγή (G4602) тишина.
οὐρανός (G3772) небеса.
ἡμιώριον (G2256) полчаса. Тишина — это драматическая пауза, которая делает еще более впечатляющей кару, которая затем обрушится на землю. Хотя тридцать минут — сравнительно краткий период времени, в так быстро развивающейся драме это впечатляющая пауза (Mounce*; Seiss*). Возможно, тишина нужна, чтобы на земле были услышаны молитвы святых (Charles*), или же это знак почтения по отношению к Божьему суду (Lohse*; Thomas*; см.* Зах 2:13; Соф 1:7−8; lQpHab 13:2−4).
ἤνοιξεν aor.* ind.* act.* от ἀνοίγω (G455) открывать, ломать печать.
σφραγίς (G4973) печать.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) быть.
σιγή (G4602) тишина.
οὐρανός (G3772) небеса.
ἡμιώριον (G2256) полчаса. Тишина — это драматическая пауза, которая делает еще более впечатляющей кару, которая затем обрушится на землю. Хотя тридцать минут — сравнительно краткий период времени, в так быстро развивающейся драме это впечатляющая пауза (Mounce*; Seiss*). Возможно, тишина нужна, чтобы на земле были услышаны молитвы святых (Charles*), или же это знак почтения по отношению к Божьему суду (Lohse*; Thomas*; см.* Зах 2:13; Соф 1:7−8; lQpHab 13:2−4).
2 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἑστήκασιν aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять. Енох перечисляет имена архангелов: Шуриил (Уриил), Рафаил, Рагуил, Михаил, Шаракаил и Гавриил (1 Enoch 20; SB*, 3:805−807).
ἐδόθησαν aor.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.* обозначает, что дающим является Бог.
ἑστήκασιν aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять. Енох перечисляет имена архангелов: Шуриил (Уриил), Рафаил, Рагуил, Михаил, Шаракаил и Гавриил (1 Enoch 20; SB*, 3:805−807).
ἐδόθησαν aor.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.* обозначает, что дающим является Бог.
3 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἐστάθη aor.* ind.* pass.* от ἵστημι (G2476) стоять. Inch.* aor.*, «он занял свое место» (RWP*).
θυσιαστήριον (G2379) жертвенник, алтарь.
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
λιβανωτός (G3031) золотая кадильнида. Это слово обычно значит ладан, но здесь используется в знач. кадильница (Ford*).
χρυσοῦς (G5552) золотой.
ἐδόθη aor.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать (см.* ст. 2).
θυμίαμα (G2368) ладан (см.* 5:8).
δώσει fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать, добавлять. Fut.* используется в прид.* цели (MT*, 100).
ἐστάθη aor.* ind.* pass.* от ἵστημι (G2476) стоять. Inch.* aor.*, «он занял свое место» (RWP*).
θυσιαστήριον (G2379) жертвенник, алтарь.
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
λιβανωτός (G3031) золотая кадильнида. Это слово обычно значит ладан, но здесь используется в знач. кадильница (Ford*).
χρυσοῦς (G5552) золотой.
ἐδόθη aor.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать (см.* ст. 2).
θυμίαμα (G2368) ладан (см.* 5:8).
δώσει fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать, добавлять. Fut.* используется в прид.* цели (MT*, 100).
4 ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься.
καπνός (G2586) дым. Соприкосновение ладана с горячими углями вызывает ароматный дым, который является символом того, что Бог принимает жертву (Swete*).
καπνός (G2586) дым. Соприкосновение ладана с горячими углями вызывает ароматный дым, который является символом того, что Бог принимает жертву (Swete*).
5 εἴληφεν perf.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать. Об использовании perf.* см.* 5:7.
ἐγέμισεν aor.* ind.* act.* от γεμίζω (G1072) наполнять, заполнять, дополнять.
πῦρ (G4442) огонь.
ἔβαλεν aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
ἐγένοντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) быть.
βροντή (G1027) гром.
ἀστραπή (G796) молния.
σεισμός (G4578) землетрясение (см.* 6:12).
ἐγέμισεν aor.* ind.* act.* от γεμίζω (G1072) наполнять, заполнять, дополнять.
πῦρ (G4442) огонь.
ἔβαλεν aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
ἐγένοντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) быть.
βροντή (G1027) гром.
ἀστραπή (G796) молния.
σεισμός (G4578) землетрясение (см.* 6:12).
6 ἔχοντες praes.* act.* part.* (adj.*) от ἔχω (G2192) иметь, (см.* 5:6).
ἡτοίμασαν aor.* ind.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить.
σαλπίσωσιν aor.* conj.* act.* от σαλπίζω (G4537) дуть в трубу. О разных упоминаниях труб в ВЗ и эсхатологическом значении этого образа см.* Ford*. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἡτοίμασαν aor.* ind.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить.
σαλπίσωσιν aor.* conj.* act.* от σαλπίζω (G4537) дуть в трубу. О разных упоминаниях труб в ВЗ и эсхатологическом значении этого образа см.* Ford*. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
7 ἐσάλπισεν aor.* ind.* act.* от σαλπίζω (G4537) дуть в трубу.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) быть.
χάλαζα (G5464) град.
μεμιγμένα perf.* pass.* part.* от μείγνυμι (G3396) смешивать.
ἐβλήθη aor.* ind.* pass.* от βάλλω (G906) бросать. Синтаксис стиха означает, что кроваво-красная буря должна появиться на небе и затем обрушиться на землю (Mounce*).
κατεκάη aor.* ind.* pass.* от κατακαίω (G2618) гореть, сжигать. Предложное сочетание перфектно: «полностью сгорать», «совершенно сгорать».
χόρτος (G5528) трава.
χλωρός (G5515) зеленый. Только треть земли и растительности будет поглощена огнем. Это разделение означает, что, хотя кара Господня постигла землю, она еще не завершена (Mounce*).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) быть.
χάλαζα (G5464) град.
μεμιγμένα perf.* pass.* part.* от μείγνυμι (G3396) смешивать.
ἐβλήθη aor.* ind.* pass.* от βάλλω (G906) бросать. Синтаксис стиха означает, что кроваво-красная буря должна появиться на небе и затем обрушиться на землю (Mounce*).
κατεκάη aor.* ind.* pass.* от κατακαίω (G2618) гореть, сжигать. Предложное сочетание перфектно: «полностью сгорать», «совершенно сгорать».
χόρτος (G5528) трава.
χλωρός (G5515) зеленый. Только треть земли и растительности будет поглощена огнем. Это разделение означает, что, хотя кара Господня постигла землю, она еще не завершена (Mounce*).
8 ἐσάλπισεν aor.* ind.* act.* от σαλπίζω (G4537) дуть в трубу. Эта фраза может обозначать войну или заражение источников воды (BBC*).
καιόμενον praes.* pass.* part.* от καίω (G2545) зажигать; pass.* гореть, пылать.
ἐβλήθη aor.* ind.* pass.* от βάλλω (G906) бросать.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
καιόμενον praes.* pass.* part.* от καίω (G2545) зажигать; pass.* гореть, пылать.
ἐβλήθη aor.* ind.* pass.* от βάλλω (G906) бросать.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
9 ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
ἔχοντα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
διεφθάρησαν aor.* ind.* pass.* от διαφθείρω (G1311) губить, разрушать. Предложное сочетание перфектно.
ἔχοντα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
διεφθάρησαν aor.* ind.* pass.* от διαφθείρω (G1311) губить, разрушать. Предложное сочетание перфектно.
10 ἐσάλπισεν aor.* ind.* act.* от σαλπίζω (G4537) дуть в трубу.
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
ἀστήρ (G792) звезда.
καιόμενος praes.* pass.* part.* от καίω (G2545) гореть.
λαμπάς (G2985) факел.
ποταμός (G4215) река.
πηγή (G4077) источник. Теперь источники воды уничтожены (Swete*).
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
ἀστήρ (G792) звезда.
καιόμενος praes.* pass.* part.* от καίω (G2545) гореть.
λαμπάς (G2985) факел.
ποταμός (G4215) река.
πηγή (G4077) источник. Теперь источники воды уничтожены (Swete*).
11 λέγεται praes.* ind.* pass.* от λέγω (G3004) говорить; pass.* называться.
ἄψινθος (G894) полынь. Это слово использую писатели-медики (DMTG*, 88). Полынь обозначает горечь из-за горького вкуса травы с аналогичным названием. Полынь символизирует кару Божью, горечь, страдание и печаль (EDNT*; Mounce*; FFB*, 198; ZPEB*, 5:969; WTM*, 2:517; ABD*, 6:973).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
ἐπικράνθησαν aor.* ind.* pass.* от πικραίνω (G4087) делать горьким.
ἄψινθος (G894) полынь. Это слово использую писатели-медики (DMTG*, 88). Полынь обозначает горечь из-за горького вкуса травы с аналогичным названием. Полынь символизирует кару Божью, горечь, страдание и печаль (EDNT*; Mounce*; FFB*, 198; ZPEB*, 5:969; WTM*, 2:517; ABD*, 6:973).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
ἐπικράνθησαν aor.* ind.* pass.* от πικραίνω (G4087) делать горьким.
12 ἐσάλπισεν aor.* ind.* act.* от σαλπίζω (G4537) дуть в трубу.
ἐπλήγη aor.* ind.* pass.* от πλήσσω (G4141) бить, поражать.
σελήνη (G4582) луна.
σκοτισθῇ aor.* conj.* pass.* от σκοτίζω (G4654) темнеть, затемняться.
φάνῃ aor.* conj.* act.* от φαίνω (G5316) светить. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
ἐπλήγη aor.* ind.* pass.* от πλήσσω (G4141) бить, поражать.
σελήνη (G4582) луна.
σκοτισθῇ aor.* conj.* pass.* от σκοτίζω (G4654) темнеть, затемняться.
φάνῃ aor.* conj.* act.* от φαίνω (G5316) светить. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
13 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἀετός (G105) орел. Это слово может также обозначать стервятника, в данном контексте символ неотвратимой гибели. Стервятник летает невысоко, всем виден и кричит пронзительным голосом, который невозможно не услышать (Mounce*).
πετομένου praes.* med.* (dep.*) part.* от πέτομαι (G4072) летать.
μεσουράνημα (G3321) в зените, по меридиану, то есть в середине неба (Ford*; Swete*).
λέγοντος praes.* act.* part.* (subst.*) от λέγω (G3004) говорить.
κατοικοῦντας praes.* act.* part.* от κατοικέω (G2730) обитать, пребывать, жить.
μελλόντων praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf.* для обозначения немедленного будущего.
σαλπίζειν praes.* act.* inf.* от σαλπίζω (G4537) дуть в трубу.
ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἀετός (G105) орел. Это слово может также обозначать стервятника, в данном контексте символ неотвратимой гибели. Стервятник летает невысоко, всем виден и кричит пронзительным голосом, который невозможно не услышать (Mounce*).
πετομένου praes.* med.* (dep.*) part.* от πέτομαι (G4072) летать.
μεσουράνημα (G3321) в зените, по меридиану, то есть в середине неба (Ford*; Swete*).
λέγοντος praes.* act.* part.* (subst.*) от λέγω (G3004) говорить.
κατοικοῦντας praes.* act.* part.* от κατοικέω (G2730) обитать, пребывать, жить.
μελλόντων praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf.* для обозначения немедленного будущего.
σαλπίζειν praes.* act.* inf.* от σαλπίζω (G4537) дуть в трубу.