Песнь Соломона 1 глава

Песнь Соломона
Библейской Лиги ERV → Schlachter Bibel 1951

 
 

Наипрекраснейшая из песен Соломона. Покрой меня всю поцелуями, потому что любовь твоя слаще вина.
 
Das Lied der Lieder, von Salomo.

Прекрасны твои благовония, но имя твоё слаще лучших духов. Поэтому тебя девушки любят.
 
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.

Возьми меня с собою! Давай убежим! Царь ввёл меня в свои палаты. Мы возрадуемся и будем счастливы с тобой. Помни, любовь твоя слаще вина, поэтому девушки любят тебя.
 
Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!

Дочери Иерусалима, я смугла и прекрасна, смугла, словно шатры Кедара и Салмы.
 
Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb!

Не смотрите, что я так смугла, потому что так солнце окрасило меня. Мои братья на меня разгневались, заставили работать в своих виноградниках, и поэтому я о себе позаботиться не смогла.
 
Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.

Люблю тебя всем сердцем. Не сбиваясь с моего пути, я буду искать тебя среди отар твоих друзей.
 
Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!

Ты такая красавица и, безусловно, знаешь, что делать. Иди следами овец, паси своих козлят у шатра пастуха.
 
Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein?

Возлюбленная, более влекущая, чем любая кобылица среди жеребцов в фараоновой колеснице. Они убраны великолепными украшениями, а шеи их в ожерельях прекрасных.
 
Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!

Прекрасны щёки твои, обрамлённые золотом. Шея твоя прекрасна в узорах серебра.
 
Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!

Вот украшения для тебя: золотые подвески и серебряное ожерелье.
 
Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den Perlenschnüren!

Запах моих духов достигает царя на его ложе.
 
Wir wollen dir goldene Ketten machen mit silbernen Punkten!

Мой возлюбленный словно мешочек мирры, всю ночь возлежащий меж грудей моих.
 
Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch.

Мой возлюбленный как гроздь хины среди виноградников Ен-Геди.
 
Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.

Ты прекрасна, возлюбленная, ты прекрасна, глаза твои голубкам подобны.
 
Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!

Ты прекрасен, возлюбленный мой, и так пленителен. Наше ложе из травы свежо и чудесно.
 
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!

Кедры — перекладины нашего дома, а стропила — из елей.
 
Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.