Иона 1 глава

Книга пророка Ионы
Библейской Лиги ERV → Schlachter Bibel 1951

 
 

Господь обратился к Ионе, сыну Амафии, с такими словами:
 
Das Wort des HERRN erging an Jona, den Sohn Amittais, also:

«Отправляйся в великий город Ниневию и проповедуй против него, потому что весть о его злодеяниях дошла до Меня».
 
Mache dich auf, gehe nach Ninive, in die große Stadt, und predige wider sie; denn ihre Bosheit ist vor mein Angesicht heraufgekommen!

Но Иона убежал от Господа и отправился в далёкий город Фарсис. Он добрался до Иоппии, где отыскал корабль, отплывающий в этот порт. Заплатив за проезд, он поднялся на корабль и отправился в Фарсис, чтобы спастись бегством от Господа.
 
Da machte sich Jona auf, um von dem Angesicht des HERRN hinweg nach Tarsis zu fliehen, und ging nach Japho hinab und fand daselbst ein Schiff, das nach Tarsis fuhr. Da gab er sein Fahrgeld und stieg ein, um mit ihnen nach Tarsis zu fahren, hinweg von dem Angesicht des HERRN.

Тогда Господь послал сильный ветер на море, и поднялась такая свирепая буря, что кораблю грозило крушение.
 
Aber der HERR schleuderte einen starken Wind auf das Meer, so daß ein großer Sturm entstand und das Schiff zu scheitern drohte.

Всех моряков охватил ужас, и они стали взывать — каждый к своему богу. Они сбросили груз за борт, чтобы облегчить корабль. Иона же спустился в трюм под палубой, лёг и заснул глубоким сном.
 
Da fürchteten sich die Schiffsleute und schrieen, ein jeder zu seinem Gott, und warfen die Geräte, die im Schiffe waren, ins Meer, um es dadurch zu erleichtern. Jona aber war in den untersten Schiffsraum hinabgestiegen, hatte sich niedergelegt und war fest eingeschlafen.

Капитан корабля пришёл к нему и сказал: «Как можешь ты спать? Вставай и обратись к своему Богу! Может, Он услышит твою молитву и не даст нам погибнуть».
 
Da trat der Schiffskapitän zu ihm und sprach: Was schläfst du so fest? Stehe auf, rufe deinen Gott an! Vielleicht wird dieser Gott unser gedenken, daß wir nicht untergehen.

Тогда моряки сказали друг другу: «Давайте бросим жребий, чтобы узнать, из-за кого мы терпим бедствие». Они бросили жребий, и он пал на Иону.
 
Und sie sprachen einer zum andern: Kommt, wir wollen das Los werfen, damit wir erfahren, um wessen willen uns dieses Unglück begegnet ist! Und sie warfen die Lose, und das Los fiel auf Jona.

Тогда моряки сказали Ионе: «Это по твоей вине нас постигла страшная беда! Кто ты? Откуда ты родом? Из какой страны и из какого народа?»
 
Da sprachen sie zu ihm: Sage uns doch, um wessen willen uns dieses Unglück begegnet ist! Was ist dein Gewerbe, und wo kommst du her? Welches ist dein Land, und von welchem Volk bist du?

Он ответил: «Я еврей и поклоняюсь Господу, Богу небес, сотворившему море и сушу».
 
Er sprach: Ich bin ein Hebräer und fürchte den HERRN, den Gott des Himmels, welcher das Meer und das Trockene gemacht hat.

Иона рассказал им, что он бежит от Господа. Это привело их в ужас, и они спросили его: «Какой же страшный поступок ты совершил против твоего Бога?»
 
Da gerieten die Männer in große Furcht und sprachen: Warum hast du das getan? Denn die Männer wußten, daß er vor dem Angesicht des HERRN floh; denn er hatte es ihnen kundgetan.

А море бушевало всё сильнее и сильнее. Тогда они спросили его: «Что нам сделать с тобой, чтобы море успокоилось?»
 
Und sie fragten ihn: Was sollen wir mit dir machen, damit das Meer uns in Ruhe lasse? Denn das Meer tobte immer ärger.

«Я знаю, что эта страшная буря обрушилась на вас из-за меня, — ответил он, — поэтому бросьте меня за борт, и тогда море успокоится».
 
Er sprach zu ihnen: Nehmt mich und werft mich ins Meer, so wird das Meer sich gegen euch beruhigen! Denn ich weiß wohl, daß dieser große Sturm um meinetwillen über euch gekommen ist.

Вместо этого люди стали изо всех сил грести к берегу. Однако это было им не под силу, так как ветер и волны бушевали всё сильнее и сильнее.
 
Da strengten sich die Leute an, das Ufer wieder zu erreichen; aber sie vermochten es nicht; denn das Meer tobte immer ärger gegen sie.

Тогда моряки взмолились: «Господи, не губи нас за то, что мы лишаем этого человека жизни. Не возлагай на нас вину за убийство невинного, потому что Ты — Господь, и Ты вершишь то, что угодно Тебе».
 
Da schrieen sie zu dem HERRN und sprachen: «Ach, HERR! laß uns doch nicht um dieses Mannes Seele willen untergehen, rechne uns aber auch nicht unschuldiges Blut zu; denn du, HERR, hast getan, was dir wohlgefiel!»

Затем они бросили Иону за борт, и тогда бурное море успокоилось.
 
Darauf nahmen sie Jona und warfen ihn ins Meer; und das Meer hörte auf mit seinem Wüten.

При виде этого люди испытали великий страх перед Господом, принесли Ему жертву и дали обеты.
 
Da bekamen die Männer große Ehrfurcht vor dem HERRN und brachten dem HERRN ein Schlachtopfer und taten Gelübde.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.